# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 12:28+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TREE" msgstr "TREE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tree 2.1.1" msgstr "tree 2.1.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tree - list contents of directories in a tree-like format." msgstr "tree - listează conținutul directoarelor într-un format arborescent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I [B<-R>]] [B<-H> " "I] [B<-T> I] [B<-o> I<filename>] [B<-P> I<pattern>] [B<-I> " "I<pattern>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<file>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>]I<file>] [B<--houtro>[B<=>]I<file>] [B<--inodes>] [B<--device>] " "[B<--sort>[B<=>]I<name>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--filelimit> " "I<#>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] [--" "timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fromtabfile] [--fflinks] [--info] [--" "infofile[=]>I<file>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<directory>B< ...]>" msgstr "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<nivel> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<titlu>] [B<-o> I<nume-fișier>] [B<-P> I<model>] [B<-I> " "I<model>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<fișier>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>]I<fișier>] [B<--houtro>[B<=>]I<fișier>] [B<--inodes>] [B<--" "device>] [B<--sort>[B<=>]I<nume>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--" "filelimit> I<număr>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] [--" "timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fromtabfile] [--fflinks] [--info] [--" "infofile[=]>I<fișier>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<director>B< ...]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Tree> is a recursive directory listing program that produces a depth " "indented listing of files, which is colorized ala I<dircolors> if the " "B<LS_COLORS> environment variable is set and output is to tty. With no " "arguments, I<tree> lists the files in the current directory. When directory " "arguments are given, I<tree> lists all the files and/or directories found in " "the given directories each in turn. Upon completion of listing all files/" "directories found, I<tree> returns the total number of files and/or " "directories listed." msgstr "" "B<tree> este un program de listare recursivă a directoarelor care produce o " "listă de fișiere cu indentare în adâncime, care este colorată precum " "B<dircolors> dacă variabila de mediu B<LS_COLORS> este definită și dacă " "ieșirea este pe tty. Fără argumente, B<tree> listează fișierele din " "directorul curent. În cazul în care se dau argumente pentru directoare, " "B<tree> enumeră toate fișierele și/sau directoarele găsite în directoarele " "date, fiecare pe rând. La terminarea listării tuturor fișierelor/" "directoarelor găsite, B<tree> returnează numărul total de fișiere și/sau " "directoare listate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when a symbolic link is encountered, the path that the symbolic " "link refers to is printed after the name of the link in the format:" msgstr "" "În mod implicit, atunci când se întâlnește o legătură simbolică, ruta la " "care se referă legătura simbolică este imprimată după numele legăturii în " "formatul:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name -E<gt> real-path\n" msgstr " nume -E<gt> ruta-reală\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the `B<-l>' option is given and the symbolic link refers to an actual " "directory, then I<tree> will follow the path of the symbolic link as if it " "were a real directory." msgstr "" "Dacă se dă opțiunea „B<-l>” și legătura simbolică se referă la un director " "real, atunci I<tree> va urma ruta legăturii simbolice ca și cum ar fi un " "director real." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<Tree> understands the following command line switches:" msgstr "I<tree> înțelege următoarele opțiuni în linia de comandă:" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LISTING OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE LISTARE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All files are printed. By default tree does not print hidden files (those " "beginning with a dot `.'). In no event does tree print the file system " "constructs `.' (current directory) and `..' (previous directory)." msgstr "" "Toate fișierele sunt afișate. În mod implicit, B<tree> nu afișează fișierele " "ascunse (cele care încep cu un punct „.”). În nici un caz B<tree> nu " "afișează construcțiile sistemului de fișiere „.” (directorul curent) și „..” " "(directorul anterior)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List directories only." msgstr "Listează numai directoarele." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Follows symbolic links if they point to directories, as if they were " "directories. Symbolic links that will result in recursion are avoided when " "detected." msgstr "" "Urmărește legăturile simbolice dacă acestea indică directoare, ca și cum ar " "fi directoare. Legăturile simbolice care vor duce la recursivitate sunt " "evitate atunci când sunt detectate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the full path prefix for each file." msgstr "Imprimă prefixul complet al rutei pentru fiecare fișier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stay on the current file-system only. Ala B<find >I<-xdev>B<.>" msgstr "" "Rămâne doar pe sistemul de fișiere curent. Ca și cum s-ar folosi B<find >I<-" "xdev>B<.>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L >I<level>" msgstr "B<-L >I<nivel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Max display depth of the directory tree." msgstr "Adâncimea maximă de afișare a arborelui de directoare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Recursively cross down the tree each I<level> directories (see B<-L> " "option), and at each level outputting to a file named B<00Tree.html> (ala B<-" "o>)." msgstr "" "Coboară recursiv fiecare I<nivel> de directoare din arbore (a se vedea " "opțiunea B<-L>) și returnează un fișier numit B<OOTree.html> la fiecare " "nivel (în maniera B<-o>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P >I<pattern>" msgstr "B<-P >I<model>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "List only those files that match the wild-card I<pattern>. You may have " "multiple -P options. Note: you must use the I<-a> option to also consider " "those files beginning with a dot `.' for matching. Valid wildcard operators " "are `*' (any zero or more characters), `**` (any zero or more characters as " "well as null /'s, i.e. /**/ may match a single /), `?' (any single " "character), `[...]' (any single character listed between brackets (optional " "- (dash) for character range may be used: ex: [A-Z]), and `[^...]' (any " "single character not listed in brackets) and `|' separates alternate " "patterns. A '/' at the end of the pattern matches directories, but not files." msgstr "" "Listează numai acele fișiere care se potrivesc cu caracterul joker I<model>. " "Puteți avea mai multe opțiuni I<-P>. Notă: trebuie să utilizați opțiunea I<-" "a> pentru a lua în considerare și fișierele care încep cu un punct „.” " "pentru potrivire. Operatorii caracter-joker valabili sunt: „*” (orice zero " "sau mai multe caractere), „**” (orice zero sau mai multe caractere, precum " "și /-uri nule, adică /**/ poate corespunde unui singur /), „?” (orice " "caracter), „[...]” (orice caracter listat între paranteze (se poate utiliza " "opțional - (liniuță) pentru intervalul de caractere: de exemplu [A-Z]) și " "„[^...]” (orice caracter care nu este listat între paranteze) și „|” separă " "modelele alternative. Un caracter „/” la sfârșitul modelului corespunde " "directoarelor, dar nu și fișierelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I >I<pattern>" msgstr "B<-I >I<model>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not list those files that match the wild-card I<pattern>. You may have " "multiple -I options. See I<-P> above for information on wildcard patterns." msgstr "" "Nu listează acele fișiere care se potrivesc cu I<modelul> joker. Puteți avea " "mai multe opțiuni I<-I>. Consultați I<-P> de mai sus pentru informații " "despre modelele cu caractere joker." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gitignore>" msgstr "B<--gitignore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses git B<.gitignore> files for filtering files and directories. Also uses " "B<$GIT_DIR/info/exclude> if present." msgstr "" "Folosește fișierele git B<.gitignore> pentru filtrarea fișierelor și " "directoarelor. De asemenea, utilizează B<$GIT_DIR/info/exclude> dacă este " "prezent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--gitfile>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--gitfile>[B<=>]I<fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use I<file> explicitly as a gitignore file." msgstr "Utilizează I<fișier> în mod explicit ca fișier gitignore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-case>" msgstr "B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a match pattern is specified by the B<-P> or B<-I> option, this will " "cause the pattern to match without regard to the case of each letter." msgstr "" "În cazul în care un model de potrivire este specificat prin opțiunea B<-P> " "sau B<-I>, modelul se va potrivi fără a se ține seama de diferențele dintre " "majuscule și minuscule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--matchdirs>" msgstr "B<--matchdirs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a match pattern is specified by the B<-P> option, this will cause the " "pattern to be applied to directory names (in addition to filenames). In the " "event of a match on the directory name, matching is disabled for the " "directory's contents. If the B<--prune> option is used, empty folders that " "match the pattern will not be pruned." msgstr "" "În cazul în care se specifică un model de potrivire prin opțiunea B<-P>, " "modelul va fi aplicat la numele directoarelor (în plus față de numele " "fișierelor). În cazul în care numele directorului se potrivește, potrivirea " "este dezactivată pentru conținutul directorului. În cazul în care se " "utilizează opțiunea B<--prune>, dosarele goale care corespund modelului nu " "vor fi curățate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--metafirst>" msgstr "B<--metafirst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the meta-data information at the beginning of the line rather than " "after the indentation lines." msgstr "" "Imprimă informațiile privind metadatele la începutul liniei, mai degrabă " "decât după liniile de indentare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--prune>" msgstr "B<--prune>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes tree prune empty directories from the output, useful when used in " "conjunction with B<-P> or B<-I>. See B<BUGS AND NOTES> below for more " "information on this option." msgstr "" "Face ca arborele să elimine directoarele goale de la ieșire, util atunci " "când este utilizată împreună cu B<-P> sau B<-I>. Pentru mai multe informații " "despre această opțiune, consultați secțiunea B<ERORI ȘI NOTE> de mai jos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints file comments found in .info files. See B<.INFO FILES> below for " "more information on the format of .info files." msgstr "" "Imprimă comentariile găsite în fișierele .info. Pentru mai multe informații " "despre formatul fișierelor .info, consultați secțiunea B<FIȘIERE .INFO> de " "mai jos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--infofile>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--infofile>[B<=>]I<fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use I<file> explicitly as a info file." msgstr "Utilizează I<fișier> în mod explicit ca fișier info." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--noreport>" msgstr "B<--noreport>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Omits printing of the file and directory report at the end of the tree " "listing." msgstr "" "Omite imprimarea raportului de fișiere și directoare la sfârșitul listei " "arborelui." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--charset>[B<=>]I<charset>" msgstr "B<--charset>[B<=>]I<set-caractere>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the character set to use when outputting HTML and for line drawing." msgstr "" "Stabilește setul de caractere care trebuie utilizat la ieșirea HTML și " "pentru desenarea liniilor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filelimit>[B<=>]I<#>" msgstr "B<--filelimit>[B<=>]I<număr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not descend directories that contain more than I<#> entries." msgstr "Nu coboară directoarele care conțin mai mult de I<număr> intrări." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--timefmt>[B<=>]I<format>" msgstr "B<--timefmt>[B<=>]I<format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints (implies -D) and formats the date according to the format string " "which uses the B<strftime>(3) syntax." msgstr "" "Imprimă (implică -D) și formatează data în conformitate cu șirul de format " "care utilizează sintaxa B<strftime>(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o >I<filename>" msgstr "B<-o >I<nume-fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send output to I<filename>." msgstr "Trimite ieșirea la I<nume-fișier>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILE OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI FIȘIER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print non-printable characters in filenames as question marks instead of the " "default." msgstr "" "Imprimă caracterele neimprimabile din numele de fișier sub formă de semne de " "întrebare în loc de cele implicite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print non-printable characters as is instead of as escaped octal numbers." msgstr "" "Imprimă caracterele neimprimabile ca atare în loc de numere octale eludate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Quote the names of files in double quotes." msgstr "Introduce numele fișierelor între ghilimele duble." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the file type and permissions for each file (as per ls -l)." msgstr "" "Afișează tipul de fișier și permisiunile pentru fiecare fișier (ca în cazul " "comenzii «ls -l»)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the username, or UID # if no username is available, of the file." msgstr "" "Afișează numele de utilizator, sau numărul UID dacă nu există un nume de " "utilizator, al fișierului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the group name, or GID # if no group name is available, of the file." msgstr "" "Afișează numele grupului sau numărul GID dacă nu este disponibil niciun nume " "de grup, al fișierului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the size of each file in bytes along with the name." msgstr "Afișează dimensiunea fiecărui fișier în octeți împreună cu numele." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the size of each file but in a more human readable way, e.g. appending " "a size letter for kilobytes (K), megabytes (M), gigabytes (G), terabytes " "(T), petabytes (P) and exabytes (E)." msgstr "" "Imprimă dimensiunea fiecărui fișier, dar într-un mod mai ușor de citit, de " "exemplu, adăugând o literă de mărime pentru kiloocteți (K), megaocteți (M), " "gigaocteți (G), teraocteți (T), petaocteți (P) și exaocteți (E)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-h> but use SI units (powers of 1000) instead." msgstr "Precum B<-h>, dar se folosesc în loc unități SI (puteri de 1000)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--du>" msgstr "B<--du>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each directory report its size as the accumulation of sizes of all its " "files and sub-directories (and their files, and so on). The total amount of " "used space is also given in the final report (like the 'du -c' command.) " "This option requires tree to read the entire directory tree before emitting " "it, see B<BUGS AND NOTES> below. Implies B<-s>." msgstr "" "Pentru fiecare director, raportează dimensiunea sa ca fiind cumularea " "dimensiunilor tuturor fișierelor și subdirectoarelor sale (și a fișierelor " "acestora, și așa mai departe). Cantitatea totală de spațiu utilizat este, de " "asemenea, indicată în raportul final (ca și în cazul comenzii «du -c»). " "Această opțiune necesită ca B<tree> să citească întregul arbore de " "directoare înainte de a-l emite, a se vedea B<ERORI ȘI NOTE> de mai jos. " "Implică B<-s>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the date of the last modification time or if B<-c> is used, the last " "status change time for the file listed." msgstr "" "Imprimă data ultimei modificări sau, dacă se utilizează B<-c>, data ultimei " "modificări de stare pentru fișierul listat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Append a `/' for directories, a `=' for socket files, a `*' for executable " "files, a `E<gt>' for doors (Solaris) and a `|' for FIFO's, as per ls -F" msgstr "" "Adaugă un caracter „/” pentru directoare, un „=” pentru fișiere soclu, un " "„*” pentru fișiere executabile, un „E<gt>” pentru uși „doors” (Solaris) și " "un „|” pentru FIFO-uri, ca în cazul comenzii «ls -F»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--inodes>" msgstr "B<--inodes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the inode number of the file or directory" msgstr "Imprimă numărul de nod-i al fișierului sau directorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--device>" msgstr "B<--device>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the device number to which the file or directory belongs" msgstr "" "Imprimă numărul dispozitivului căruia îi aparține fișierul sau directorul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SORTING OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE SORTARE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sort the output by version." msgstr "Sortează ieșirea în funcție de versiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sort the output by last modification time instead of alphabetically." msgstr "" "Sortează ieșirea în funcție de ultima oră de modificare în loc de ordine " "alfabetică." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort the output by last status change instead of alphabetically. Modifies " "the B<-D> option (if used) to print the last status change instead of " "modification time." msgstr "" "Sortează ieșirea în funcție de ultima modificare a stării în loc de ordine " "alfabetică. Modifică opțiunea B<-D> (dacă este utilizată) pentru a imprima " "ultima modificare de stare în loc de ora de modificare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not sort. Lists files in directory order. Disables B<--dirsfirst>." msgstr "" "Nu sortează. Listează fișierele în ordinea din directoare. Dezactivează " "opțiunea B<--dirsfirst>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort the output in reverse order. This is a meta-sort that alter the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" "Sortează ieșirea în ordine inversă. Aceasta este o meta-sortare care " "modifică sortările de mai sus. Această opțiune este dezactivată atunci când " "se utilizează opțiunea B<-U>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dirsfirst>" msgstr "B<--dirsfirst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List directories before files. This is a meta-sort that alters the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" "Listează directoarele înaintea fișierelor. Aceasta este o meta-sortare care " "modifică sortările de mai sus. Această opțiune este dezactivată atunci când " "se utilizează opțiunea B<-U>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--filesfirst>" msgstr "B<--filesfirst>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "List files before directories. This is a meta-sort that alters the above " "sorts. This option is disabled when B<-U> is used." msgstr "" "Listează fișierele înaintea directoarelor. Aceasta este o meta-sortare care " "modifică sortările de mai sus. Această opțiune este dezactivată atunci când " "se utilizează opțiunea B<-U>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--sort>[B<=>]I<type>" msgstr "B<--sort>[B<=>]I<tip>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort the output by I<type> instead of name. Possible values are: B<ctime> " "(B<-c>), B<mtime> (B<-t), size>, or B<version> (B<-v).>" msgstr "" "Sortează ieșirea după I<tip> în loc de nume. Valorile posibile sunt: " "B<ctime> (B<-c>), B<mtime> (B<-t), size>, sau B<version> (B<-v)>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GRAPHICS OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI GRAFICE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes tree not print the indentation lines, useful when used in conjunction " "with the B<-f> option. Also removes as much whitespace as possible when " "used with the B<-J> or B<-X> options." msgstr "" "Face ca B<tree> să nu imprime liniile de indentare, util atunci când este " "utilizată împreună cu opțiunea B<-f>. De asemenea, elimină cât mai multe " "spații albe posibil atunci când este utilizată împreună cu opțiunile B<-J> " "sau B<-X>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turn on ANSI line graphics hack when printing the indentation lines." msgstr "" "Activează modificarea grafică a liniilor ANSI la imprimarea liniilor de " "indentare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on CP437 line graphics (useful when using Linux console mode fonts). " "This option is now equivalent to `B<--charset=IBM437>' and may eventually be " "depreciated." msgstr "" "Activează grafica de linie CP437 (utilă atunci când se utilizează fonturi în " "modul consolă Linux). Această opțiune este acum echivalentă cu „B<--" "charset=IBM437>” și poate fi în cele din urmă depreciată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn colorization off always, over-ridden by the B<-C> option, however " "overrides CLICOLOR_FORCE if present." msgstr "" "Dezactivează întotdeauna colorarea, anulată de opțiunea B<-C>, însă anulează " "CLICOLOR_FORCE dacă este prezentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn colorization on always, using built-in color defaults if the LS_COLORS " "or TREE_COLORS environment variables are not set. Useful to colorize output " "to a pipe." msgstr "" "Activează întotdeauna colorarea, utilizând culorile implicite încorporate " "dacă variabilele de mediu LS_COLORS sau TREE_COLORS nu sunt definite. Util " "pentru a colora ieșirea către o conductă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XML/JSON/HTML OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI XML/JSON/HTML" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on XML output. Outputs the directory tree as an XML formatted file." msgstr "" "Activează ieșirea XML. Scoate arborele de directoare sub forma unui fișier " "în format XML." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on JSON output. Outputs the directory tree as a JSON formatted array." msgstr "" "Activează ieșirea JSON. Afișează arborele de directoare ca o matrice " "formatată JSON." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H >I<baseHREF>" msgstr "B<-H >I<baseHREF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on HTML output, including HTTP references. Useful for ftp sites. " "I<baseHREF> gives the base ftp location when using HTML output. That is, the " "local directory may be `/local/ftp/pub', but it must be referenced as `ftp://" "hostname.organization.domain/pub' (I<baseHREF> should be `ftp://hostname." "organization.domain'). Hint: don't use ANSI lines with this option, and " "don't give more than one directory in the directory list. If you wish to use " "colors via CSS style-sheet, use the -C option in addition to this option to " "force color output." msgstr "" "Activează ieșirea HTML, inclusiv referințele HTTP. Util pentru siturile " "ftp. I<baseHREF> oferă locația ftp de bază atunci când se utilizează " "ieșirea HTML. Adică, directorul local poate fi „/local/ftp/pub”, dar trebuie " "să fie menționat ca „ftp://hostname.organization.domain/pub” (I<baseHREF> " "trebuie să fie „ftp://hostname.organization.domain”). Indicație: nu " "utilizați linii ANSI cu această opțiune și nu indicați mai mult de un " "director în lista de directoare. Dacă doriți să utilizați culori prin " "intermediul foii de stil CSS, utilizați opțiunea I<-C> în plus față de " "această opțiune pentru a forța ieșirea în culori." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--hintro>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--hintro>[B<=>]I<fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I<file> as the HTML intro in place of the default one. Use an empty " "file or I</dev/null> to eliminate the intro altogether." msgstr "" "Utilizează I<fișier> ca introducere HTML în locul celui implicit. Utilizați " "un fișier gol sau I</dev/null> pentru a elimina complet introducerea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--houtro>[B<=>]I<file>" msgstr "B<--houtro>[B<=>]I<fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I<file> as the HTML outro in place of the default one. Use an empty " "file or I</dev/null> to eliminate the outro altogether." msgstr "" "Utilizează I<fișier> ca picior de pagină HTML în locul celui implicit. " "Folosiți un fișier gol sau I</dev/null> pentru a elimina cu totul piciorul " "de pagină." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I<title>" msgstr "B<-T >I<titlu>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sets the title and H1 header string in HTML output mode." msgstr "Stabilește titlul și șirul de antet H1 în modul de ieșire HTML." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nolinks>" msgstr "B<--nolinks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turns off hyperlinks in HTML output." msgstr "Dezactivează hiperlegăturile în ieșirea HTML." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE INTRARE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fromfile>" msgstr "B<--fromfile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Reads a directory listing from a file rather than the file-system. Paths " "provided on the command line are files to read from rather than directories " "to search. The dot (.) directory indicates that tree should read paths from " "standard input. NOTE: this is only suitable for reading the output of a " "program such as find, not 'tree -fi' as symlinks are not distinguished from " "files that simply contain ' -E<gt> ' as part of the filename unless the B<--" "fflinks> option is used." msgstr "" "Citește o listă de directoare dintr-un fișier și nu din sistemul de fișiere. " "Rutele furnizate în linia de comandă sunt fișiere din care se citește și nu " "directoare în care se caută. Directorul cu punct (.) indică faptul că " "B<tree> ar trebui să citească rutele de la intrarea standard. NOTĂ: acest " "lucru este adecvat numai pentru citirea ieșirii unui program precum B<find>, " "nu pentru «tree -fi», deoarece legăturile simbolice nu se disting de " "fișierele care conțin pur și simplu „ -E<gt> ” ca parte a numelui de fișier, " "cu excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--fflinks>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fromtabfile>" msgstr "B<--fromtabfile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<--fromfile>, tree reads a directory tree from a text file where the " "files are tab indented in a tree like format to indicate the directory " "nesting level." msgstr "" "La fel ca și I<--fromfile>, B<tree> citește un arbore de directoare dintr-un " "fișier text în care fișierele sunt indentate cu tabulație într-un format " "asemănător unui arbore, pentru a indica nivelul de ierarhizare al " "directoarelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fflinks>" msgstr "B<--fflinks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Processes symbolic link information found in a file, as from the output of " "B<'tree -fi --noreport'>. Only the first occurrence of the string B<' -" "E<gt> '> is used to denote the separation of the filename from the link." msgstr "" "Prelucrează informațiile privind legăturile simbolice găsite într-un fișier, " "ca în cazul ieșirii din B<«tree -fi --noreport»>. Numai prima apariție a " "șirului B<„-E<gt> ”> este utilizată pentru a indica separarea numelui de " "fișier de legătură." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISC OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DIVERSE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Outputs a verbose usage listing." msgstr "Afișează o listă de utilizare detaliată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Outputs the version of tree." msgstr "Afișează versiunea de B<tree>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option processing terminator. No further options will be processed after " "this." msgstr "" "Finalizatorul de procesare a opțiunii. După aceasta, nu vor mai fi procesate " "alte opțiuni." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".INFO FILES" msgstr "FIȘIERE .INFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<.info> files are similar to .gitignore files, if a .info file is found " "while scanning a directory it is read and added to a stack of .info " "information. Each file is composed of comments (lines starting with hash " "marks (#),) or wild-card patterns which may match a file relative to the " "directory the .info file is found in. If a file should match a pattern, the " "tab indented comment that follows the pattern is used as the file comment. " "A comment is terminated by a non-tab indented line. Multiple patterns, each " "to a line, may share the same comment." msgstr "" "Fișierele B<.info> sunt similare fișierelor .gitignore; dacă un fișier .info " "este găsit în timpul scanării unui director, acesta este citit și adăugat la " "o stivă de informații .info. Fiecare fișier este compus din comentarii " "(linii care încep cu simboluri hash (#),) sau modele cu caractere joker care " "pot corespunde unui fișier în raport cu directorul în care se găsește " "fișierul .info. În cazul în care un fișier trebuie să corespundă unui model, " "comentariul indentat cu tabulație care urmează modelului este utilizat ca și " "comentariu al fișierului. Comentariul se termină cu o linie care nu este " "indentată cu tabulator. Mai multe modele, fiecare pe o linie, pot împărți " "același comentariu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B</etc/DIR_COLORS>\t\tSystem color database." msgstr "B</etc/DIR_COLORS>\t\tBaza de date de culori a sistemului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<~/.dircolors>\t\t\tUsers color database." msgstr "B<~/.dircolors>\t\t\tBaza de date de culori a utilizatorilor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<.gitignore>\t\t\tGit exclusion file" msgstr "B<.gitignore>\t\t\tFișierul de excludere git." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<$GIT_DIR/info/exclude>\tGlobal git file exclusion list" msgstr "B<$GIT_DIR/info/exclude>\tLista globală de excludere a fișierelor git." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<.info>\t\t\t\tFile comment file" msgstr "B<.info>\t\t\t\tFișier de comentariu al fișierului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B</usr/share/finfo/global_info>\tGlobal file comment file" msgstr "" "B</usr/share/finfo/global_info>\tFișier global de comentariu al fișierului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LS_COLORS>\t\tColor information created by dircolors" msgstr "B<LS_COLORS>\t\tInformații despre culori create de B<dircolors>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<TREE_COLORS>\tUses this for color information over LS_COLORS if it is set." msgstr "" "Folosește acest parametru pentru informații despre culori în loc de " "LS_COLORS, dacă este definită." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<TREE_CHARSET>\tCharacter set for tree to use in HTML mode." msgstr "" "B<TREE_CHARSET>\tSet de caractere pentru arborele de utilizat în modul HTML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<CLICOLOR>\t\tEnables colorization even if TREE_COLORS or LS_COLORS is not " "set." msgstr "" "Activează colorarea chiar dacă TREE_COLORS sau LS_COLORS nu sunt definite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<CLICOLOR_FORCE>\tAlways enables colorization (effectively -C)" msgstr "B<CLICOLOR_FORCE>\tActivează întotdeauna colorarea (efectiv I<-C>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<NO_COLOR>\t\tDisable colorization (effectively -n) (see B<https://no-color." "org/>)" msgstr "" "B<NO_COLOR>\t\tDezactivează colorarea (efectiv I<-n>) ( a se vedea B<https://" "no-color.org/>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_CTYPE>\t\tLocale for filename output." msgstr "" "B<LC_CTYPE>\t\tConfigurația regională pentru afișarea numelui de fișier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_TIME>\t\tLocale for timefmt output, see B<strftime>(3)." msgstr "" "B<LC_TIME>\t\tConfigurația regională pentru afișarea timefmt (formatul de " "timp), a se vedea B<strftime>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<TZ>\t\t\tTimezone for timefmt output, see B<strftime>(3)." msgstr "" "B<TZ>\t\t\tFusul orar pentru afișarea timefmt, a se vedea B<strftime>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<STDDATA_FD>\tEnable the stddata feature, optionally set descriptor to use." msgstr "" "B<STDDATA_FD>\tActivează caracteristica stddata, opțional definește " "descriptorul de utilizat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Steve Baker (ice@mama.indstate.edu)" msgstr "Steve Baker (ice@mama.indstate.edu)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "HTML output hacked by Francesc Rocher (rocher@econ.udg.es)" msgstr "Ieșire HTML construită de Francesc Rocher (rocher@econ.udg.es)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Charsets and OS/2 support by Kyosuke Tokoro (NBG01720@nifty.ne.jp)" msgstr "" "Suport pentru seturi de caractere și OS/2 de Kyosuke Tokoro (NBG01720@nifty." "ne.jp)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS AND NOTES" msgstr "ERORI ȘI NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tree does not prune \"empty\" directories when the -P and -I options are " "used by default. Use the --prune option." msgstr "" "B<tree> nu curăță directoarele „goale” atunci când opțiunile I<-P> și I<-I> " "sunt utilizate în mod implicit. Utilizați opțiunea I<--prune> pentru aceasta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -h and --si options round to the nearest whole number unlike the ls " "implementations which rounds up always." msgstr "" "Opțiunile I<-h> și I<--si> rotunjesc la cel mai apropiat număr întreg, spre " "deosebire de implementările B<ls>, care rotunjesc întotdeauna în sus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pruning files and directories with the -I, -P and --filelimit options will " "lead to incorrect file/directory count reports." msgstr "" "Suprimarea fișierelor și directoarelor cu opțiunile I<-I>, I<-P> și I<--" "filelimit> va duce la rapoarte incorecte privind numărul de fișiere/" "directoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The --prune and --du options cause tree to accumulate the entire tree in " "memory before emitting it. For large directory trees this can cause a " "significant delay in output and the use of large amounts of memory." msgstr "" "Opțiunile I<--prune> și I<--du> fac ca B<tree> să acumuleze întregul arbore " "în memorie înainte de a-l emite. În cazul arborilor de directoare mari, " "acest lucru poate cauza o întârziere semnificativă a ieșirii și utilizarea " "unor cantități mari de memorie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The timefmt expansion buffer is limited to a ridiculously large 255 " "characters. Output of time strings longer than this will be undefined, but " "are guaranteed to not exceed 255 characters." msgstr "" "Memoria tampon de expansiune timefmt este limitată la un număr ridicol de " "mare de 255 de caractere. Ieșirea șirurilor de timp mai lungi decât aceasta " "va fi nedefinită, dar este garantat că nu va depăși 255 de caractere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XML/JSON trees are not colored, which is a bit of a shame." msgstr "Arborii XML/JSON nu sunt colorați, ceea ce este un pic păcat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Probably more." msgstr "Probabil mai multe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version 2.0.0, in Linux, tree will attempt to automatically output a " "compact JSON tree on file descriptor 3 (what I call stddata,) if present and " "the environment variable STDDATA_FD is defined or set to a positive non-zero " "file descriptor value to use to output on. It is hoped that some day a " "better Linux/Unix shell may take advantage of this feature, though BSON " "would probably be a better format for this." msgstr "" "Începând cu versiunea 2.0.0, în Linux, B<tree> va încerca să emită automat " "un arbore JSON compact pe descriptorul de fișier 3 (ceea ce eu numesc " "stddata), dacă este prezentă și variabila de mediu STDDATA_FD este definită " "sau definită la un descriptor de fișier pozitiv diferit de zero, valoarea de " "utilizat pentru afișare. Se speră că într-o zi un shell Linux/Unix mai bun " "poate profita de această caracteristică, deși BSON ar fi probabil un format " "mai bun pentru aceasta." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)" msgstr "" "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3) " "B<gitignore>(5)" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Tree 2.1.0" msgstr "tree 2.1.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<-P> I<pattern>] [B<-I> " "I<pattern>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<file>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>]I<file>] [B<--houtro>[B<=>]I<file>] [B<--inodes>] [B<--device>] " "[B<--sort>[B<=>]I<name>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--filelimit> " "I<#>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] [--" "timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fflinks] [--info] [--" "infofile[=]>I<file>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<directory>B< ...]>" msgstr "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<nivel> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<titlu>] [B<-o> I<nume-fișier>] [B<-P> I<model>] [B<-I> " "I<model>] [B<--gitignore>] [B<--gitfile>[B<=>]I<fișier>] [B<--matchdirs>] " "[B<--metafirst>] [B<--ignore-case>] [B<--nolinks>] [B<--" "hintro>[B<=>]I<fișier>] [B<--houtro>[B<=>]I<fișier>] [B<--inodes>] [B<--" "device>] [B<--sort>[B<=>]I<nume>] [B<--dirsfirst>] [B<--filesfirst>] [B<--" "filelimit> I<număr>] [B<--si>] [B<--du>] [B<--prune>] [B<--charset[=]X] [--" "timefmt[=]>I<format>B<] [--fromfile] [--fflinks] [--info] [--" "infofile[=]>I<fișier>B<] [--noreport] [--version] [--help] [--] " "[>I<director>B< ...]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on CP437 line graphics (useful when using Linux console mode fonts). " "This option is now equivalent to `--charset=IBM437' and may eventually be " "depreciated." msgstr "" "Activează grafica de linie CP437 (utilă atunci când se utilizează fonturi în " "modul consolă Linux). Această opțiune este acum echivalentă cu opțiunea I<--" "charset=IBM437> și poate fi în cele din urmă depreciată." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B<.info> files are similiar to .gitignore files, if a .info file is found " "while scanning a directory it is read and added to a stack of .info " "information. Each file is composed of comments (lines starting with hash " "marks (#),) or wild-card patterns which may match a file relative to the " "directory the .info file is found in. If a file should match a pattern, the " "tab indented comment that follows the pattern is used as the file comment. " "A comment is terminated by a non-tab indented line. Multiple patterns, each " "to a line, may share the same comment." msgstr "" "Fișierele B<.info> sunt asemănătoare cu fișierele .gitignore, dacă un " "fișier .info este găsit în timpul scanării unui director, acesta este citit " "și adăugat la o stivă de informații .info. Fiecare fișier este compus din " "comentarii (linii care încep cu simboluri hash (#),) sau modele cu caractere " "joker care pot corespunde unui fișier în raport cu directorul în care se " "găsește fișierul .info. În cazul în care un fișier trebuie să corespundă " "unui model, comentariul indentat cu tabulație care urmează modelului este " "utilizat drept comentariu al fișierului. Comentariul se termină cu o linie " "care nu este indentată cu tabulator. Mai multe modele, fiecare pe o linie, " "pot împărți același comentariu." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tree 1.7.0" msgstr "tree 1.7.0" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<pattern>] [B<-I> I<pattern>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] " "[B<--dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<#>] [B<--si>] " "[B<--prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<-->] " "[I<directory> ...]" msgstr "" "B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFQNSUX>] [B<-L> I<nivel> [B<-R>]] [B<-H> " "I<baseHREF>] [B<-T> I<titlu>] [B<-o> I<nume-fișier>] [B<--nolinks>] [B<-P> " "I<model>] [B<-I> I<model>] [B<--inodes>] [B<--device>] [B<--noreport>] [B<--" "dirsfirst>] [B<--version>] [B<--help>] [B<--filelimit> I<număr>] [B<--si>] " "[B<--prune>] [B<--du>] [B<--timefmt> I<format>] [B<--matchdirs>] [B<-->] " "[I<director> ...]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Recursively cross down the tree each I<level> directories (see B<-L> " "option), and at each of them execute B<tree> again adding `-o 00Tree.html' " "as a new option." msgstr "" "Coboară recurent în josul arborelui fiecare I<nivel> de directoare (a se " "vedea opțiunea B<-L>), iar la fiecare dintre ele se execută din nou B<tree> " "adăugând „-o 00Tree.html” ca o nouă opțiune." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "List only those files that match the wild-card I<pattern>. Note: you must " "use the I<-a> option to also consider those files beginning with a dot `.' " "for matching. Valid wildcard operators are `*' (any zero or more " "characters), `?' (any single character), `[...]' (any single character " "listed between brackets (optional - (dash) for character range may be used: " "ex: [A-Z]), and `[^...]' (any single character not listed in brackets) and " "`|' separates alternate patterns." msgstr "" "Listează numai acele fișiere care se potrivesc cu caracterele joker " "I<model>. Notă: trebuie să utilizați opțiunea I<-a> pentru a lua în " "considerare și fișierele care încep cu un punct „.”. Operatorii de caractere " "joker valabili sunt „*” (zero sau mai multe caractere), „?” (orice caracter " "unic), „[...]” (orice caracter unic listat între paranteze (se poate folosi " "opțional - (liniuță) pentru intervalul de caractere: de exemplu [A-Z]) și " "„[^...]” (orice caracter unic care nu este listat între paranteze) și „|” " "separă modelele alternative." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Do not list those files that match the wild-card I<pattern>." msgstr "Nu listează acele fișiere care se potrivesc cu I<modelul> joker." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" ".TP B<--ignore-case> If a match pattern is specified by the B<-P> or B<-I> " "option, this will cause the pattern to match without regards to the case of " "each letter." msgstr "" ".TP B<--ignore-case> În cazul în care un model de potrivire este specificat " "prin opțiunea B<-P> sau B<-I>, modelul se va potrivi fără a ține cont de " "diferențele dintre majuscule și minuscule." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--charset >I<charset>" msgstr "B<--charset >I<set-caractere>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--filelimit >I<#>" msgstr "B<--filelimit >I<număr>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--timefmt >I<format>" msgstr "B<--timefmt >I<format>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sort[=]E<lt>nameE<gt>>" msgstr "B<--sort[=]E<lt>numeE<gt>>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sort the output by name (as per ls): name (default), ctime (-c), mtime (-" "tB<), size or version (>-vB<).>" msgstr "" "Sortează ieșirea după nume (ca în B<ls>): nume (implicit), ctime (-c), mtime " "(-tB<), dimensiune sau versiune (>-vB<).>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Makes tree not print the indentation lines, useful when used in conjunction " "with the B<-f> option. Also removes as much whitespace as possible when " "used with the B<-J> or B<-x> options." msgstr "" "Face ca B<tree> să nu imprime liniile de indentare, util atunci când este " "utilizată împreună cu opțiunea I<-f>. De asemenea, elimină cât mai multe " "spații albe posibil atunci când este utilizată împreună cu opțiunile I<-J> " "sau I<-x>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Turn colorization off always, over-ridden by the B<-C> option." msgstr "Dezactivează întotdeauna colorarea, anulată de opțiunea B<-C>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn colorization on always, using built-in color defaults if the LS_COLORS " "environment variable is not set. Useful to colorize output to a pipe." msgstr "" "Activează întotdeauna colorarea, utilizând culorile implicite încorporate " "dacă variabila de mediu LS_COLORS nu este definită. Util pentru a colora " "ieșirea către o conductă." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on JSON output. Outputs the directory tree as an JSON formatted array." msgstr "" "Activează ieșirea JSON. Afișează arborele de directoare ca o matrice " "formatată JSON." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn on HTML output, including HTTP references. Useful for ftp sites. " "I<baseHREF> gives the base ftp location when using HTML output. That is, the " "local directory may be `/local/ftp/pub', but it must be referenced as `ftp://" "hostname.organization.domain/pub' (I<baseHREF> should be `ftp://hostname." "organization.domain'). Hint: don't use ANSI lines with this option, and " "don't give more than one directory in the directory list. If you wish to use " "colors via CCS style-sheet, use the -C option in addition to this option to " "force color output." msgstr "" "Activează ieșirea HTML, inclusiv referințele HTTP. Util pentru siturile ftp. " "I<baseHREF> oferă locația ftp de bază atunci când se utilizează ieșirea " "HTML. Adică, directorul local poate fi „/local/ftp/pub”, dar trebuie să fie " "menționat ca „ftp://hostname.organization.domain/pub” (I<baseHREF> trebuie " "să fie „ftp://hostname.organization.domain”). Indicație: nu utilizați linii " "ANSI cu această opțiune și nu indicați mai mult de un director în lista de " "directoare. Dacă doriți să utilizați culori prin intermediul foii de stil " "CSS, utilizați opțiunea I<-C> în plus față de această opțiune pentru a forța " "ieșirea în culori." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "/etc/DIR_COLORS\t\tSystem color database." msgstr "/etc/DIR_COLORS\t\tBaza de date de culori a sistemului." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "~/.dircolors\t\tUsers color database." msgstr "~/.dircolors\t\tBaza de date de culori a utilizatorilor." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3)" msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<find>(1), B<du>(1), B<strftime>(3)"