# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-03 18:33+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tset" msgstr "tset" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-04-27" msgstr "27 aprilie 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.5" msgstr "ncurses 6.5" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: ds d #. type: ds d #. type: ds d #. type: ds d #. type: TP #. type: ds d #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/share/terminfo" msgstr "/usr/share/terminfo" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%tset>, B<\\%reset> - initialize or reset terminal state" msgstr "" "B<\\%tset>, B<\\%reset> - inițializează sau reinițializează starea " "terminalului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-k> I] [B<-" "m> I] [I]" msgstr "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-k> " "I] [B<-m> I] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-k> I] [B<-" "m> I] [I]" msgstr "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-" "k> I] [B<-m> I] [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I \\(em initialization" msgstr "I \\(em inițializare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program initializes terminals." msgstr "Acest program inițializează terminalele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, B retrieves the current terminal mode settings for your " "terminal. It does this by successively testing" msgstr "" "Mai întâi, B recuperează valorile curente ale modului terminalului " "dumneavoastră. Pentru aceasta, testează succesiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the standard error," msgstr "ieșirea de eroare standard," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "standard output," msgstr "ieșirea standard," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "standard input and" msgstr "intrarea standard și" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ultimately \\*(``/dev/tty\\*(''" msgstr "în final „/dev/tty”" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to obtain terminal settings. Having retrieved these settings, B " "remembers which file descriptor to use when updating settings." msgstr "" "pentru a obține parametrii terminalului. După ce a obținut aceste valori, " "B memorează ce descriptor de fișier trebuie să utilizeze atunci când " "actualizează parametrii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Next, B determines the type of terminal that you are using. This " "determination is done as follows, using the first terminal type found." msgstr "" "În continuare, B determină tipul de terminal pe care îl utilizați. " "Această determinare se face după cum urmează, folosind primul tip de " "terminal găsit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1. The B argument specified on the command line." msgstr "1. Argumentul B specificat în linia de comandă." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "2. The value of the I environment variable." msgstr "2. Valoarea variabilei de mediu I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard error " "output device in the I file. (On System\\ V hosts and systems " "using that convention, I<\\%getty>(8) does this job by setting I " "according to the type passed to it by I<\\%/etc/inittab>.)" msgstr "" "3. Numai pentru sistemele BSD: tipul de terminal asociat cu dispozitivul de " "ieșire de eroare standard din fișierul I; (pe sistemele UNIX de " "tip System-V și pe sistemele care utilizează această convenție, I<\\" "%getty>(8) face această treabă prin definirea lui I în funcție de " "tipul care i-a fost transmis prin I<\\%/etc/inittab>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "4. The default terminal type, \\*(``unknown\\*('', is not suitable for " "curses applications." msgstr "" "4. Tipul de terminal implicit, „unknown”, nu este potrivit pentru " "aplicațiile curses." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal type was not specified on the command-line, the B<-m> option " "mappings are then applied; see subsection \\*(``Terminal Type " "Mapping\\*(''. Then, if the terminal type begins with a question mark " "(\\*(``?\\*(''), the user is prompted for confirmation of the terminal " "type. An empty response confirms the type, or, another type can be entered " "to specify a new type. Once the terminal type has been determined, the " "terminal description for the terminal is retrieved. If no terminal " "description is found for the type, the user is prompted for another terminal " "type." msgstr "" "Dacă tipul de terminal nu a fost specificat în linia de comandă, se aplică " "atunci alocările opțiunii B<-m>; a se vedea subsecțiunea „Alocarea tipului " "de terminal”. Apoi, dacă tipul de terminal începe cu un semn de întrebare " "„?”, utilizatorului i se cere confirmarea tipului de terminal. Un răspuns " "gol confirmă tipul sau se poate introduce un alt tip pentru a specifica un " "nou tip. Odată ce tipul de terminal a fost determinat, se recuperează " "descrierea terminalului respectiv. În cazul în care nu se găsește nicio " "descriere a terminalului pentru tipul respectiv, utilizatorului i se " "solicită un alt tip de terminal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Once the terminal description is retrieved," msgstr "Odată ce descrierea terminalului este recuperată," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "if the \\*(``B<-w>\\*('' option is enabled, B may update the " "terminal's window size." msgstr "" "dacă opțiunea „I<-w>” este activată, B poate actualiza dimensiunea " "ferestrei terminalului." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the window size cannot be obtained from the operating system, but the " "terminal description (or environment, e.g., I and I<\\%COLUMNS> " "variables specify this), use this to set the operating system's notion of " "the window size." msgstr "" "Dacă dimensiunea ferestrei nu poate fi obținută de la sistemul de operare, " "dar descrierea terminalului (sau mediul, de exemplu, variabilele I și " "I<\\%COLUMNS> specifică acest lucru), utilizează această opțiune pentru a " "defini noțiunea de dimensiune a ferestrei pe care o are sistemul de operare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "if the \\*(``B<-c>\\*('' option is enabled, the backspace, interrupt and " "line kill characters (among many other things) are set" msgstr "" "dacă opțiunea „I<-c>” este activată, sunt definite caracterele backspace, de " "întrerupere și de închidere a liniei (line kill), pe lângă multe altele" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "unless the \\*(``B<-I>\\*('' option is enabled, the terminal and tab " "I strings are sent to the standard error output, and B " "waits one second (in case a hardware reset was issued)." msgstr "" "cu excepția cazului în care este activată opțiunea „B<-I>”, șirurile de " "I a terminalului și tabulatorului sunt trimise la ieșirea de " "eroare standard, iar B așteaptă o secundă (în cazul în care a fost " "emisă o reinițializare hardware)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, if the erase, interrupt and line kill characters have changed, or " "are not set to their default values, their values are displayed to the " "standard error output." msgstr "" "la urmă, dacă caracterele de ștergere, întrerupere și închidere a liniei " "(line kill) s-au modificat sau nu sunt definite la valorile lor implicite, " "valorile acestora sunt afișate la ieșirea de eroare standard." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I \\(em reinitialization" msgstr "I \\(em reinițializare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When invoked as B, B sets the terminal modes to " "\\*(``sane\\*('' values:" msgstr "" "Atunci când este invocat ca B, B stabilește modurile " "terminalului la valorile „sănătoase”:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sets cooked and echo modes," msgstr "stabilește modurile de pregătire și de ecou," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "turns off cbreak and raw modes," msgstr "dezactivează modurile cbreak și raw," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "turns on newline translation and" msgstr "activează conversia liniilor noi și" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "resets any unset special characters to their default values" msgstr "" "restabilește toate caracterele speciale nedefinite la valorile lor implicite" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "before doing the terminal initialization described above. Also, rather than " "using the terminal I strings, it uses the terminal I " "strings." msgstr "" "înainte de a face inițializarea terminalului descrisă mai sus. De asemenea, " "în loc să utilizeze șirurile I ale terminalului, se utilizează " "șirurile de I (reinițializare) ale terminalului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is useful after a program dies leaving a terminal in an " "abnormal state:" msgstr "" "Comanda B este utilă după ce un program moare lăsând un terminal într-" "o stare anormală:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "you may have to type" msgstr "este posibil să trebuiască să tastați" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " ILFE>BILFE>\n" msgstr " ILFE>BILFE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(the line-feed character is normally control-J) to get the terminal to work, " "as carriage-return may no longer work in the abnormal state." msgstr "" "(caracterul se salt de linie, „ line-feed” este în mod normal «control-J») " "pentru a face terminalul să funcționeze, deoarece este posibil ca funcția " "retur de cărucior să nu mai funcționeze în starea anormală." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also, the terminal will often not echo the command." msgstr "De asemenea, de multe ori, terminalul nu va transmite comanda." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Setting the Environment" msgstr "Configurarea mediului" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is often desirable to enter the terminal type and information about the " "terminal's capabilities into the shell's environment. This is done using " "the B<-s> option." msgstr "" "Adesea este de dorit să se introducă în mediul shell-ului tipul de terminal " "și informații despre capacitățile terminalului. Acest lucru se face cu " "ajutorul opțiunii B<-s>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B<-s> option is specified, the commands to enter the information " "into the shell's environment are written to the standard output. If the " "I environment variable ends in \\*(``csh\\*('', the commands are for " "I(1), otherwise, they are for I(1). The I commands set and " "unset the shell variable B, leaving it unset. The following line in " "the B<.login> or B<.profile> files will initialize the environment correctly:" msgstr "" "Atunci când este specificată opțiunea B<-s>, comenzile de introducere a " "informațiilor în mediul shell-ului sunt scrise la ieșirea standard. Dacă " "variabila de mediu I se termină în „csh”, comenzile sunt pentru " "I(1), în caz contrar, sunt pentru I(1). Comenzile I setează și " "dezactivează variabila de shell B, lăsând-o neschimbată. Următoarea " "linie din fișierele B<.login> sau B<.profile> va inițializa corect mediul:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " eval \\(gatset -s options ... \\(ga\n" msgstr " eval \\(gatset -s opțiuni ... \\(ga\n" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal Type Mapping" msgstr "Alocarea tipului de terminal" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the terminal is not hardwired into the system (or the current system " "information is incorrect) the terminal type derived from the I " "file or the I environment variable is often something generic like " "B, B, or B. When B is used in a startup " "script it is often desirable to provide information about the type of " "terminal used on such ports." msgstr "" "Atunci când terminalul nu este conectat la sistem (sau când informațiile " "curente ale sistemului sunt incorecte), tipul de terminal derivat din " "fișierul I sau din variabila de mediu I este adesea ceva " "generic, cum ar fi B, B sau B. Atunci când B " "este utilizat într-un script de pornire, este adesea de dorit să se " "furnizeze informații despre tipul de terminal utilizat pe astfel de porturi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-m> options maps from some set of conditions to a terminal type, that " "is, to tell B \\*(``If I'm on this port at a particular speed, guess " "that I'm on that kind of terminal\\*(''." msgstr "" "Opțiunile B<-m> fac corespondența între un set de condiții și un tip de " "terminal, adică îi spun lui B „Dacă mă aflu în acest port la o anumită " "viteză, ghicește că mă aflu pe acel tip de terminal”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument to the B<-m> option consists of an optional port type, an " "optional operator, an optional baud rate specification, an optional colon " "(\\*(``:\\*('') character and a terminal type. The port type is a string " "(delimited by either the operator or the colon character). The operator may " "be any combination of \\*(``E\\*('', \\*(``E\\*('', \\*(``@\\*('', " "and \\*(``!\\*(''; \\*(``E\\*('' means greater than, \\*(``E\\*('' " "means less than, \\*(``@\\*('' means equal to and \\*(``!\\*('' inverts the " "sense of the test. The baud rate is specified as a number and is compared " "with the speed of the standard error output (which should be the control " "terminal). The terminal type is a string." msgstr "" "Argumentul opțiunii B<-m> constă dintr-un tip de port opțional, un operator " "opțional, o specificație opțională a vitezei de transmisie, un caracter " "opțional de două puncte „:” și un tip de terminal. Tipul de port este un șir " "de caractere (delimitat fie de operator, fie de caracterul două puncte). " "Operatorul poate fi orice combinație între „E”, „E”, „@”, și „! ”'; " "„E” înseamnă mai mare decât, „E” înseamnă mai mic decât, „@” " "înseamnă egal cu și „!” inversează sensul testului. Viteza de transmisie " "este specificată ca un număr și este comparată cu viteza ieșirii de eroare " "standard (care ar trebui să fie terminalul de control). Tipul terminalului " "este un șir de caractere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the terminal type is not specified on the command line, the B<-m> " "mappings are applied to the terminal type. If the port type and baud rate " "match the mapping, the terminal type specified in the mapping replaces the " "current type. If more than one mapping is specified, the first applicable " "mapping is used." msgstr "" "Dacă tipul de terminal nu este specificat în linia de comandă, se aplică " "alocările B<-m> la tipul de terminal. Dacă tipul de port și viteza de " "transmisie se potrivesc cu alocarea, tipul de terminal specificat în alocare " "înlocuiește tipul curent. Dacă sunt specificate mai multe alocări, se " "utilizează prima alocare aplicabilă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, consider the following mapping: B9600:vt100>. The " "port type is dialup , the operator is E, the baud rate specification is " "9600, and the terminal type is vt100. The result of this mapping is to " "specify that if the terminal type is B, and the baud rate is greater " "than 9600 baud, a terminal type of B will be used." msgstr "" "De exemplu, luați în considerare următoarea alocare: B9600:" "vt100>. Tipul de port este dialup , operatorul este E, specificația " "vitezei de transmisie este 9600, iar tipul de terminal este vt100. " "Rezultatul acestei alocări este de a specifica faptul că, dacă tipul de " "terminal este B, iar rata de baud este mai mare de 9600 baud, se va " "utiliza un tip de terminal B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no baud rate is specified, the terminal type will match any baud rate. " "If no port type is specified, the terminal type will match any port type. " "For example, B<-m dialup:vt100 -m :?xterm> will cause any dialup port, " "regardless of baud rate, to match the terminal type vt100, and any non-" "dialup port type to match the terminal type ?xterm. Note, because of the " "leading question mark, the user will be queried on a default port as to " "whether they are actually using an xterm terminal." msgstr "" "Dacă nu este specificată nicio rată de transmisie, tipul de terminal se va " "potrivi cu orice rată de transmisie. Dacă nu este specificat niciun tip de " "port, tipul de terminal se va potrivi cu orice tip de port. De exemplu, B<-m " "dialup:vt100 -m :?xterm> va face ca orice port dialup, indiferent de viteza " "de transmisie, să corespundă tipului de terminal vt100, iar orice tip de " "port care nu este dialup să corespundă tipului de terminal ?xterm. Rețineți " "că, din cauza semnului de întrebare din față, utilizatorul va fi întrebat pe " "un port implicit dacă utilizează de fapt un terminal xterm." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "No whitespace characters are permitted in the B<-m> option argument. Also, " "to avoid problems with meta-characters, it is suggested that the entire B<-" "m> option argument be placed within single quote characters, and that I " "users insert a backslash character (\\*(``\\e\\*('') before any exclamation " "marks (\\*(``!\\*('')." msgstr "" "Nu sunt permise caractere de spații în alb în argumentul opțiunii B<-m>. De " "asemenea, pentru a evita problemele cu metacaracterele, se sugerează ca " "întregul argument al opțiunii B<-m> să fie plasat între ghilimele simple și " "ca utilizatorii I să introducă un caracter de bară oblică inversă „\\e” " "înainte de orice semn de exclamare „!”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The options are as follows:" msgstr "Opțiunile sunt următoarele:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set control characters and modes." msgstr "Stabilește caracterele și modurile de control." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I" msgstr "B<-e\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the erase character to I." msgstr "Stabilește caracterul de ștergere la I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not send the terminal or tab initialization strings to the terminal." msgstr "" "Nu trimite șirurile de inițializare a terminalului sau a tabulatorului către " "terminal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i\\ >I" msgstr "B<-i\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the interrupt character to I." msgstr "Stabilește caracterul de întrerupere la I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k\\ >I" msgstr "B<-k\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the line kill character to I." msgstr "" "Stabilește caracterul de închidere a liniei (line kill) la I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m\\ >I" msgstr "B<-m\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a mapping from a port type to a terminal; see subsection " "\\*(``Terminal Type Mapping\\*(''." msgstr "" "Specifică o alocare de la un tip de port la un terminal; a se vedea " "subsecțiunea „Alocarea tipului de terminal”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not display any values for the erase, interrupt and line kill " "characters. Normally B displays the values for control characters " "which differ from the system's default values." msgstr "" "Nu afișează nicio valoare pentru caracterele de ștergere, întrerupere și " "închidere a liniei (line kill). În mod normal, B afișează valorile " "pentru caracterele de control care diferă de valorile implicite ale " "sistemului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminal type is displayed to the standard output, and the terminal is " "not initialized in any way. The option \\*(``-\\*('' by itself is " "equivalent but archaic." msgstr "" "Tipul terminalului este afișat la ieșirea standard, iar terminalul nu este " "inițializat în niciun fel. Opțiunea „-” este echivalentă, dar arhaică." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the terminal type to the standard error output." msgstr "Afișează tipul terminalului la ieșirea de eroare standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the sequence of shell commands to initialize the environment variable " "I to the standard output; see subsection \\*(``Setting the " "Environment\\*(''." msgstr "" "Afișează secvența de comenzi de shell pentru a inițializa variabila de mediu " "I la ieșirea standard; a se vedea subsecțiunea „Configurarea mediului”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the version of I<\\%ncurses> which was used in this program, and " "exits." msgstr "" "raportează versiunea de I<\\%ncurses> care a fost utilizată în acest program " "și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resize the window to match the size deduced via B(3X). Normally " "this has no effect, unless B is not able to detect the window " "size." msgstr "" "Redimensionează fereastra pentru a corespunde dimensiunii deduse prin " "B(3X). În mod normal, acest lucru nu are niciun efect, cu " "excepția cazului în care B nu este capabil să detecteze " "dimensiunea ferestrei." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments for the B<-e>, B<-i>, and B<-k> options may either be entered " "as actual characters or by using the \\*(``hat\\*('' notation, i.e., control-" "h may be specified as \\*(``\\*^H\\*('' or \\*(``\\*^h\\*(''." msgstr "" "Argumentele pentru opțiunile I<-e>, I<-i> și I<-k> pot fi introduse fie sub " "formă de caractere reale, fie folosind notația „hat”, adică «control-h» " "poate fi specificat ca „^H” sau „^h”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If neither B<-c> or B<-w> is given, both options are assumed." msgstr "Dacă nu se indică nici I<-c>, nici I<-w>, se presupun ambele opțiuni." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B command uses these environment variables:" msgstr "Comanda B utilizează aceste variabile de mediu:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "tells B whether to initialize I using I(1) or I(1) " "syntax." msgstr "" "îi indică lui B dacă trebuie să inițializeze I folosind sintaxa " "I(1) sau I(1)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Denotes your terminal type. Each terminal type is distinct, though many are " "similar." msgstr "" "indică tipul de terminal. Fiecare tip de terminal este distinct, deși multe " "sunt similare." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "may denote the location of a termcap database. If it is not an absolute " "pathname, e.g., begins with a \\*(``/\\*('', B removes the variable " "from the environment before looking for the terminal description." msgstr "" "poate indica locația unei baze de date termcap. Dacă nu este o rută " "absolută, de exemplu, nu începe cu un caracter „/”, B elimină " "variabila din mediu înainte de a căuta descrierea terminalului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "system port name to terminal type mapping database (BSD versions only)." msgstr "" "numele portului de sistem în baza de date de alocare a tipului de terminal " "(numai pentru versiunile BSD)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<\\*d>" msgstr "I<\\*d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "compiled terminal description database directory" msgstr "directorul bazei de date de descriere a terminalului compilat" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PORTABILITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B or B." msgstr "" "Nici IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) și nici X/Open Curses Issue 7 nu documentează B sau " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The AT&T B utility (AIX, HP-UX, Solaris) incorporated the terminal-" "mode manipulation as well as termcap-based features such as resetting " "tabstops from B in BSD (4.1c), presumably with the intention of making " "B obsolete. However, each of those systems still provides B. " "In fact, the commonly-used B utility is always an alias for B." msgstr "" "Instrumentul AT&T B (AIX, HP-UX, Solaris) a încorporat manipularea în " "modul terminal, precum și caracteristicile bazate pe termcap, cum ar fi " "reinițializarea tabulatoarelor din B în BSD (4.1c), probabil cu " "intenția de a face B depășit. Cu toate acestea, fiecare dintre aceste " "sisteme oferă încă B. De fapt, instrumentul B utilizat în mod " "obișnuit este întotdeauna un alias pentru B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<\\%tset> utility provides backward compatibility with BSD " "environments; under most modern Unices, I<\\%/etc/inittab> and I<\\" "%getty>(8) can set I appropriately for each dial-up line, obviating " "what was B<\\%tset>'s most important use. This implementation behaves like " "4.4BSD B, with a few exceptions we shall consider now." msgstr "" "Instrumentul B<\\%tset> oferă compatibilitate cu mediile BSD; în majoritatea " "Unix-urilor moderne, I<\\%/etc/inittab> și I<\\%getty>(8) pot defini I " "în mod corespunzător pentru fiecare linie telefonică, eliminând ceea ce era " "cea mai importantă utilizare a lui B<\\%tset>. Această implementare se " "comportă ca și B de pe 4.4BSD, cu câteva excepții pe care le vom " "analiza acum." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A few options are different because the I<\\%TERMCAP> variable is no longer " "supported under terminfo-based I<\\%ncurses>:" msgstr "" "Câteva opțiuni sunt diferite, deoarece variabila I<\\%TERMCAP> nu mai este " "acceptată sub terminfo bazat pe I<\\%ncurses>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-S> option of BSD B no longer works; it prints an error message " "to the standard error and dies." msgstr "" "Opțiunea B<-S> din BSD B nu mai funcționează; imprimă un mesaj de " "eroare la ieșirea de eroare standard și moare." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The B<-s> option only sets I, not I<\\%TERMCAP>." msgstr "Opțiunea B<-s> definește numai I, nu și I<\\%TERMCAP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There was an undocumented 4.4BSD feature that invoking B via a link " "named \\*(``TSET\\*('' (or via any other name beginning with an upper-case " "letter) set the terminal to use upper-case only. This feature has been " "omitted." msgstr "" "A existat o caracteristică nedocumentată în 4.4BSD care prevedea că " "invocarea lui B prin intermediul unei legături numite „TSET” (sau prin " "orice alt nume care începe cu o literă majusculă) determina terminalul să " "folosească numai majuscule. Această caracteristică a fost omisă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-A>, B<-E>, B<-h>, B<-u> and B<-v> options were deleted from the " "B utility in 4.4BSD. None of them were documented in 4.3BSD and all " "are of limited utility at best. The B<-a>, B<-d>, and B<-p> options are " "similarly not documented or useful, but were retained as they appear to be " "in widespread use. It is strongly recommended that any usage of these three " "options be changed to use the B<-m> option instead. The B<-a>, B<-d>, and " "B<-p> options are therefore omitted from the usage summary above." msgstr "" "Opțiunile B<-A>, B<-E>, B<-h>, B<-u> și B<-v> au fost eliminate din " "instrumentul B în 4.4BSD. Niciuna dintre ele nu a fost documentată în " "4.3BSD și toate au o utilitate limitată, în cel mai bun caz. Opțiunile B<-" "a>, B<-d> și B<-p>, în mod similar, nu sunt documentate sau utile, dar au " "fost păstrate deoarece se pare că sunt utilizate pe scară largă. Se " "recomandă cu tărie ca orice utilizare a acestor trei opțiuni să fie " "schimbată pentru a utiliza în schimb opțiunea B<-m>. Prin urmare, opțiunile " "B<-a>, B<-d> și B<-p> sunt omise din rezumatul de utilizare de mai sus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very old systems, e.g., 3BSD, used a different terminal driver which was " "replaced in 4BSD in the early 1980s. To accommodate these older systems, " "the 4BSD B provided a B<-n> option to specify that the new terminal " "driver should be used. This implementation does not provide that choice." msgstr "" "Sistemele foarte vechi, de exemplu, 3BSD, foloseau un alt controlor de " "terminal care a fost înlocuit în 4BSD la începutul anilor 1980. Pentru a se " "adapta la aceste sisteme mai vechi, 4BSD B a prevăzut o opțiune B<-n> " "pentru a specifica faptul că trebuie utilizat noul controlor de terminal. " "Această implementare nu oferă această opțiune." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is still permissible to specify the B<-e>, B<-i>, and B<-k> options " "without arguments, although it is strongly recommended that such usage be " "fixed to explicitly specify the character." msgstr "" "Este permisă în continuare specificarea opțiunilor B<-e>, B<-i> și B<-k> " "fără argumente, deși se recomandă cu tărie ca o astfel de utilizare să fie " "fixată pentru a specifica explicit caracterul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of 4.4BSD, executing B as B no longer implies the B<-Q> " "option. Also, the interaction between the - option and the I " "argument in some historic implementations of B has been removed." msgstr "" "Începând cu 4.4BSD, executarea B ca B nu mai implică opțiunea " "B<-Q>. De asemenea, interacțiunea dintre opțiunea „-” și argumentul " "I din unele implementări istorice ale B a fost eliminată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-c> and B<-w> options are not found in earlier implementations. " "However, a different window size-change feature was provided in 4.4BSD." msgstr "" "Opțiunile B<-c> și B<-w> nu se regăsesc în implementările anterioare. Cu " "toate acestea, în 4.4BSD a fost furnizată o altă funcție de schimbare a " "dimensiunii ferestrei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In 4.4BSD, B uses the window size from the termcap description to set " "the window size if B is not able to obtain the window size from the " "operating system." msgstr "" "În 4.4BSD, B utilizează dimensiunea ferestrei din descrierea termcap " "pentru a configura dimensiunea ferestrei în cazul în care B nu poate " "obține dimensiunea ferestrei de la sistemul de operare." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "In I<\\%ncurses>, B obtains the window size using B<\\%setupterm>(3X), " "which may be from the operating system, the I and I " "environment variables or the terminal description." msgstr "" "În I<\\%ncurses>, B obține dimensiunea ferestrei folosind B<\\" "%setupterm>(3X), care poate proveni de la sistemul de operare, de la " "variabilele de mediu I și I sau de la descrierea " "terminalului." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Obtaining the window size from a terminal's type description is common to " "both implementations, but considered obsolescent. Its only practical use is " "for hardware terminals. Generally, the window size will remain " "uninitialized only if there were a problem obtaining the value from the " "operating system (and B<\\%setupterm> would still fail). The I and " "I<\\%COLUMNS> environment variables may thus be useful for working around " "window-size problems, but have the drawback that if the window is resized, " "their values must be recomputed and reassigned. The I<\\%resize>(1) program " "distributed with I<\\%xterm>(1) assists this activity." msgstr "" "Obținerea dimensiunii ferestrei din descrierea terminalului este comună " "ambelor implementări, dar este considerată depășită. Singura sa utilizare " "practică este pentru terminalele hardware. În general, o dimensiune a " "ferestrei nu ar fi nefixată decât în cazul în care ar exista o problemă în " "obținerea valorii de la sistemul de operare (iar B<\\%setupterm> ar eșua în " "continuare). Din acest motiv, variabilele de mediu I și I<\\%COLUMNS> " "pot fi utile pentru a rezolva problemele legate de dimensiunea ferestrei. " "Acestea au dezavantajul că, dacă fereastra este redimensionată, aceste " "variabile trebuie recalculate și realocate. Programul I<\\%resize>(1) " "distribuit împreună cu I<\\%xterm>(1) vă ajută în această activitate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=1BSD/s6/reset.c #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=3BSD/usr/src/cmd/#. reset.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A B<\\%reset> command written by Kurt Shoens appeared in 1BSD (March 1978). " "It set the I and I characters to B<\\*^H> (backspace) and B<@> " "respectively. Mark Horton improved this B<\\%reset> in 3BSD (October 1979), " "adding I, I, I/I, and I characters as well as " "changing the program to avoid modifying any user settings. That version of " "B<\\%reset> did not use I<\\%termcap>." msgstr "" "O comandă B<\\%reset> scrisă de Kurt Shoens a apărut în 1BSD (martie 1978). " "Aceasta a stabilit caracterele I (ștergere) și I (omorâre) la " "B<\\*^H> (backspace) și, respectiv, B<@>. Mark Horton a îmbunătățit această " "B<\\%reset> în 3BSD (octombrie 1979), adăugând caracterele I, I, " "I/I și I, precum și modificând programul pentru a evita " "modificarea oricăror configurări ale utilizatorului. Acea versiune de B<\\" "%reset> nu folosea I<\\%termcap>." #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=1BSD/s6/tset.c #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=1BSD/man7/ttycap.7 #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=3BSD/usr/src/cmd/#. tset/tset.c #. and backported to 2.9BSD #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2.9BSD/usr/src/ucb/#. tset/tset.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Eric Allman wrote a distinct B command for 1BSD, using a forerunner of " "I<\\%termcap> called I<\\%ttycap>. Allman's comments in the source code " "indicate that he began work in October 1977, continuing development over the " "next few years. By late 1979, it had migrated to I<\\%termcap> and handled " "the I<\\%TERMCAP> variable. Later comments indicate that B was " "modified in September 1980 to use logic copied from the 3BSD " "\\*(``reset\\*('' program when it was invoked as B<\\%reset>. This version " "appeared in 4.1cBSD, late in 1982. Other developers such as Keith Bostic " "and Jim Bloom continued to modify B until 4.4BSD was released in 1993." msgstr "" "Eric Allman a scris o comandă distinctă B pentru 1BSD, folosind un " "precursor al I<\\%termcap> numit I<\\%ttycap>. Comentariile lui Allman din " "codul sursă indică faptul că a început să lucreze în octombrie 1977, " "continuând dezvoltarea în următorii câțiva ani. La sfârșitul anului 1979, a " "migrat la I<\\%termcap> și a gestionat variabila I<\\%TERMCAP>. Comentariile " "ulterioare indică faptul că B a fost modificat în septembrie 1980 " "pentru a utiliza logica copiată din programul 3BSD „reset” atunci când a " "fost invocat ca B<\\%reset>. Această versiune a apărut în 4.1cBSD, la " "sfârșitul anului 1982. Alți dezvoltatori, precum Keith Bostic și Jim Bloom, " "au continuat să modifice B până la lansarea 4.4BSD în 1993." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<\\%ncurses> implementation was lightly adapted from the 4.4BSD sources " "to use the I<\\%terminfo> API by Eric S.\\& Raymond Eesr@snark.thyrsus." "comE." msgstr "" "Implementarea I<\\%ncurses> a fost ușor adaptată din sursele 4.4BSD pentru a " "utiliza API-ul I<\\%terminfo> de Eric S.\\& Raymond Eesr@snark.thyrsus." "comE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%curs_terminfo>(3X), B<\\" "%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(5), B<\\%environ>(7)" msgstr "" "B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%curs_terminfo>(3X), B<\\" "%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(5), B<\\%environ>(7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B, B - terminal initialization" msgstr "B, B - inițializarea terminalului" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-k> I] [B<-" "m> I] [I]" msgstr "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-k> " "I] [B<-m> I] [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-k> I] [B<-" "m> I] [I]" msgstr "" "B [B<-IQVcqrsw>] [B<->] [B<-e> I] [B<-i> I] [B<-" "k> I] [B<-m> I] [I]" #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "tset - initialization" msgstr "tset - inițializare" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "2. The value of the B environmental variable." msgstr "2. Valoarea variabilei de mediu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard error " "output device in the I file. (On System-V-like UNIXes and " "systems using that convention, B(8) does this job by setting B " "according to the type passed to it by I.)" msgstr "" "3. Numai pentru sistemele BSD: tipul de terminal asociat cu dispozitivul de " "ieșire de eroare standard din fișierul I; (pe sistemele UNIX de " "tip System-V și pe sistemele care utilizează această convenție, B(8) " "face această treabă prin definirea lui B în funcție de tipul care i-a " "fost transmis prin I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "4. The default terminal type, \\*(``unknown\\*(''." msgstr "4. Tipul de terminal implicit, „unknown” (necunoscut)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the terminal type was not specified on the command-line, the B<-m> option " "mappings are then applied (see the section B for more " "information). Then, if the terminal type begins with a question mark " "(\\*(``?\\*(''), the user is prompted for confirmation of the terminal " "type. An empty response confirms the type, or, another type can be entered " "to specify a new type. Once the terminal type has been determined, the " "terminal description for the terminal is retrieved. If no terminal " "description is found for the type, the user is prompted for another terminal " "type." msgstr "" "În cazul în care tipul de terminal nu a fost specificat în linia de comandă, " "se aplică atunci alocările opțiunii B<-m> (pentru mai multe informații, " "consultați secțiunea B). Apoi, dacă tipul de " "terminal începe cu un semn de întrebare („?”), utilizatorului i se cere " "confirmarea tipului de terminal. Un răspuns gol confirmă tipul, sau se poate " "introduce un alt tip pentru a specifica un nou tip. Odată ce tipul de " "terminal a fost determinat, se recuperează descrierea terminalului " "respectiv. În cazul în care nu se găsește nicio descriere a terminalului " "pentru tipul respectiv, utilizatorului i se solicită un alt tip de terminal." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the window size cannot be obtained from the operating system, but the " "terminal description (or environment, e.g., B and B " "variables specify this), use this to set the operating system's notion of " "the window size." msgstr "" "Dacă dimensiunea ferestrei nu poate fi obținută de la sistemul de operare, " "dar descrierea terminalului (sau mediul, de exemplu, variabilele B și " "B specifică acest lucru), utilizează această opțiune pentru a " "defini noțiunea de dimensiune a ferestrei pe care o are sistemul de operare." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "reset - reinitialization" msgstr "reset - reinițializare" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify a mapping from a port type to a terminal. See the section " "B for more information." msgstr "" "Specifică o alocare de la un tip de port la un terminal. Pentru mai multe " "informații, consultați secțiunea B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print the sequence of shell commands to initialize the environment variable " "B to the standard output. See the section B " "for details." msgstr "" "Afișează secvența de comenzi de shell pentru a inițializa variabila de mediu " "B la ieșirea standard. Pentru detalii, consultați secțiunea " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits." msgstr "" "Raportează versiunea de „ncurses” care a fost folosită în acest program și " "iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The arguments for the B<-e>, B<-i>, and B<-k> options may either be entered " "as actual characters or by using the \\*(``hat\\*('' notation, i.e., control-" "h may be specified as \\*(``^H\\*('' or \\*(``^h\\*(''." msgstr "" "Argumentele pentru opțiunile I<-e>, I<-i> și I<-k> pot fi introduse fie sub " "formă de caractere reale, fie folosind notația „hat”, adică «control-h» " "poate fi specificat ca „^H” sau „^h”." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SETTING THE ENVIRONMENT" msgstr "CONFIGURAREA MEDIULUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the B<-s> option is specified, the commands to enter the information " "into the shell's environment are written to the standard output. If the " "B environmental variable ends in \\*(``csh\\*('', the commands are " "for B, otherwise, they are for B(1). Note, the B commands set " "and unset the shell variable B, leaving it unset. The following " "line in the B<.login> or B<.profile> files will initialize the environment " "correctly:" msgstr "" "Atunci când este specificată opțiunea B<-s>, comenzile de introducere a " "informațiilor în mediul shell-ului sunt scrise la ieșirea standard. Dacă " "variabila de mediu B se termină în \\*(``csh\\*(''), comenzile sunt " "pentru B, în caz contrar, sunt pentru B(1). Rețineți, comenzile " "B activează și dezactivează variabila de shell B, lăsând-o " "neactivată. Următoarea linie din fișierele B<.login> sau B<.profile> va " "inițializa corect mediul:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " eval \\`tset -s options ... \\`\n" msgstr " eval \\`tset -s opțiuni ... \\`\n" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TERMINAL TYPE MAPPING" msgstr "ALOCAREA TIPULUI DE TERMINAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the terminal is not hardwired into the system (or the current system " "information is incorrect) the terminal type derived from the I " "file or the B environmental variable is often something generic like " "B, B, or B. When B is used in a startup " "script it is often desirable to provide information about the type of " "terminal used on such ports." msgstr "" "Atunci când terminalul nu este conectat la sistem (sau când informațiile " "curente ale sistemului sunt incorecte), tipul de terminal derivat din " "fișierul I sau din variabila de mediu B este adesea ceva " "generic, cum ar fi B, B sau B. Atunci când B " "este utilizat într-un script de pornire, este adesea de dorit să se " "furnizeze informații despre tipul de terminal utilizat pe astfel de porturi." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "No whitespace characters are permitted in the B<-m> option argument. Also, " "to avoid problems with meta-characters, it is suggested that the entire B<-" "m> option argument be placed within single quote characters, and that B " "users insert a backslash character (\\*(``\\e\\*('') before any exclamation " "marks (\\*(``!\\*('')." msgstr "" "Nu sunt permise caractere de spații albe în argumentul opțiunii B<-m>. De " "asemenea, pentru a evita problemele cu metacaracterele, se sugerează ca " "întregul argument al opțiunii B<-m> să fie plasat între ghilimele simple și " "ca utilizatorii B să introducă un caracter de bară oblică inversă „\\e” " "înainte de orice semn de exclamare „!”." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A B command appeared in 1BSD (March 1978), written by Kurt Shoens. " "This program set the I and I characters to B<^H> (backspace) " "and B<@> respectively. Mark Horton improved that in 3BSD (October 1979), " "adding I, I, I/I and I characters as well as " "changing the program to avoid modifying any user settings. That version of " "B did not use the termcap database." msgstr "" "O comandă B a apărut în 1BSD (martie 1978), scrisă de Kurt Shoens. " "Acest program a stabilit caracterele I și I la B<^H> " "(backspace) și, respectiv, B<@>. Mark Horton a îmbunătățit acest lucru în " "3BSD (octombrie 1979), adăugând caracterele I, I, I/" "I și I, precum și modificând programul pentru a evita modificarea " "oricăror configurări ale utilizatorului. Acea versiune de B nu " "folosea baza de date termcap." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A separate B command was provided in 1BSD by Eric Allman, using the " "termcap database. Allman's comments in the source code indicate that he " "began work in October 1977, continuing development over the next few years." msgstr "" "O comandă separată B a fost furnizată în 1BSD de Eric Allman, folosind " "baza de date termcap. Comentariile lui Allman din codul sursă indică faptul " "că a început să lucreze în octombrie 1977, continuând dezvoltarea în " "următorii câțiva ani." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "According to comments in the source code, the B program was modified " "in September 1980, to use logic copied from the 3BSD \\*(``reset\\*('' when " "it was invoked as B. This version appeared in 4.1cBSD, late in 1982." msgstr "" "Conform comentariilor din codul sursă, programul B a fost modificat în " "septembrie 1980, pentru a utiliza logica copiată din programul 3BSD „reset” " "atunci când a fost apelat ca B. Această versiune a apărut în 4.1cBSD, " "la sfârșitul anului 1982." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Other developers (e.g., Keith Bostic and Jim Bloom) continued to modify " "B until 4.4BSD was released in 1993." msgstr "" "Alți dezvoltatori (de exemplu, Keith Bostic și Jim Bloom) au continuat să " "modifice B până când 4.4BSD a fost lansat în 1993." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B implementation was lightly adapted from the 4.4BSD sources " "for a terminfo environment by Eric S. Raymond Eesr@snark.thyrsus." "comE." msgstr "" "Implementarea B a fost ușor adaptată din sursele 4.4BSD pentru un " "mediu terminfo de către Eric S. Raymond Eesr@snark.thyrsus.comE." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILITATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The AT&T B utility (AIX, HPUX, Solaris) incorporated the terminal-" "mode manipulation as well as termcap-based features such as resetting " "tabstops from B in BSD (4.1c), presumably with the intention of making " "B obsolete. However, each of those systems still provides B. " "In fact, the commonly-used B utility is always an alias for B." msgstr "" "Instrumentul AT&T B (AIX, HPUX, Solaris) a încorporat manipularea în " "modul terminal, precum și caracteristicile bazate pe termcap, cum ar fi " "reinițializarea tabulațiilor din B în BSD (4.1c), probabil cu intenția " "de a face B învechit. Cu toate acestea, fiecare dintre aceste sisteme " "oferă încă B. De fapt, instrumentul B utilizat în mod obișnuit " "este întotdeauna un alias pentru B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B utility provides for backward-compatibility with BSD " "environments (under most modern UNIXes, B and B(8) can " "set B appropriately for each dial-up line; this obviates what was " "B's most important use). This implementation behaves like 4.4BSD " "B, with a few exceptions specified here." msgstr "" "Instrumentul B asigură compatibilitatea cu mediile BSD (în majoritatea " "UNIX-urilor moderne, B și B(8) pot defini B în " "mod corespunzător pentru fiecare linie telefonică; acest lucru anulează cea " "mai importantă utilizare a lui B). Această implementare se comportă ca " "B de pe 4.4BSD, cu câteva excepții specificate aici." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A few options are different because the B variable is no longer " "supported under terminfo-based B:" msgstr "" "Câteva opțiuni sunt diferite deoarece variabila B nu mai are suport " "pentru B bazat pe terminfo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B<-s> option only sets B, not B." msgstr "Opțiunea B<-s> definește numai B, nu și B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In ncurses, B obtains the window size using B, which may be " "from the operating system, the B and B environment variables " "or the terminal description." msgstr "" "În «ncurses», B obține dimensiunea ferestrei folosind B, " "care poate proveni de la sistemul de operare, de la variabilele de mediu " "B și B sau de la descrierea terminalului." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Obtaining the window size from the terminal description is common to both " "implementations, but considered obsolescent. Its only practical use is for " "hardware terminals. Generally speaking, a window size would be unset only " "if there were some problem obtaining the value from the operating system " "(and B would still fail). For that reason, the B and " "B environment variables may be useful for working around window-" "size problems. Those have the drawback that if the window is resized, those " "variables must be recomputed and reassigned. To do this more easily, use " "the B(1) program." msgstr "" "Obținerea dimensiunii ferestrei din descrierea terminalului este comună " "ambelor implementări, dar este considerată depășită. Singura sa utilizare " "practică este pentru terminalele hardware. În general, o dimensiune a " "ferestrei nu ar fi nefixată decât în cazul în care ar exista o problemă în " "obținerea valorii de la sistemul de operare (iar B ar eșua în " "continuare). Din acest motiv, variabilele de mediu B și B " "pot fi utile pentru a rezolva problemele legate de dimensiunea ferestrei. " "Acestea au dezavantajul că, dacă fereastra este redimensionată, aceste " "variabile trebuie recalculate și realocate. Pentru a face acest lucru mai " "ușor, utilizați programul B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "tells B whether to initialize B using B(1) or B(1) " "syntax." msgstr "" "îi indică lui B dacă trebuie să inițializeze B folosind sintaxa " "B(1) sau B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TERM" msgstr "TERM" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TERMCAP" msgstr "TERMCAP" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/etc/ttys" msgstr "/etc/ttys" #. type: TP #. type: ds d #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "/etc/terminfo" msgstr "/etc/terminfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "terminal capability database" msgstr "baza de date privind capacitatea terminalelor" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3NCURSES), B(4), " "B(5), B(4), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3NCURSES), B(4), " "B(5), B(4), B(7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This describes B version 6.4 (patch 20221231)." msgstr "Aceasta descrie B versiunea 6.4 (patch 20221231)." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Resize the window to match the size deduced via B<\\%setupterm>(3NCURSES). " "Normally this has no effect, unless B is not able to detect the " "window size." msgstr "" "Redimensionează fereastra pentru a se potrivi cu dimensiunea dedusă prin B<\\" "%setupterm>(3NCURSES). În mod normal, acest lucru nu are niciun efect, cu " "excepția cazului în care B nu este capabil să detecteze " "dimensiunea ferestrei." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In I<\\%ncurses>, B obtains the window size using B<\\" "%setupterm>(3NCURSES), which may be from the operating system, the I " "and I environment variables or the terminal description." msgstr "" "În I<\\%ncurses>, B obține dimensiunea ferestrei folosind B<\\" "%setupterm>(3NCURSES), care poate proveni de la sistemul de operare, de la " "variabilele de mediu I și I sau de la descrierea " "terminalului." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%terminfo>(3NCURSES), B<\\" "%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(4), B<\\%environ>(7)" msgstr "" "B<\\%csh>(1), B<\\%sh>(1), B<\\%stty>(1), B<\\%terminfo>(3NCURSES), B<\\" "%tty>(4), B<\\%terminfo>(5), B<\\%ttys>(4), B<\\%environ>(7)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-12-23" msgstr "23 decembrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In I<\\%ncurses>, B obtains the window size using B, which " "may be from the operating system, the I and I environment " "variables or the terminal description." msgstr "" "În I<\\%ncurses>, B obține dimensiunea ferestrei folosind " "B, care poate proveni de la sistemul de operare, de la " "variabilele de mediu I și I sau de la descrierea " "terminalului." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Obtaining the window size from the terminal description is common to both " "implementations, but considered obsolescent. Its only practical use is for " "hardware terminals. Generally speaking, a window size would be unset only " "if there were some problem obtaining the value from the operating system " "(and B would still fail). For that reason, the I and I<\\" "%COLUMNS> environment variables may be useful for working around window-size " "problems. Those have the drawback that if the window is resized, those " "variables must be recomputed and reassigned. To do this more easily, use " "the B(1) program." msgstr "" "Obținerea dimensiunii ferestrei din descrierea terminalului este comună " "ambelor implementări, dar este considerată depășită. Singura sa utilizare " "practică este pentru terminalele hardware. În general, o dimensiune a " "ferestrei nu ar fi nefixată decât în cazul în care ar exista o problemă în " "obținerea valorii de la sistemul de operare (iar B ar eșua în " "continuare). Din acest motiv, variabilele de mediu I și I<\\%COLUMNS> " "pot fi utile pentru a rezolva problemele legate de dimensiunea ferestrei. " "Acestea au dezavantajul că, dacă fereastra este redimensionată, aceste " "variabile trebuie recalculate și realocate. Pentru a face acest lucru mai " "ușor, utilizați programul B(1)." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-03-16" msgstr "16 martie 2024" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "3. (BSD systems only.) The terminal type associated with the standard error " "output device in the I file. (On System-V-like UNIXes and " "systems using that convention, I does this job by setting B " "according to the type passed to it by I.)" msgstr "" "3. (Numai pentru sistemele BSD.) Tipul de terminal asociat cu dispozitivul " "de ieșire de eroare standard din fișierul I. (Pe UNIX-urile de " "tip System-V și pe sistemele care utilizează această convenție, I " "face această treabă prin definirea lui B în funcție de tipul care i-a " "fost transmis prin I)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the B<-s> option is specified, the commands to enter the information " "into the shell's environment are written to the standard output. If the " "B environmental variable ends in \\*(``csh\\*('', the commands are " "for B, otherwise, they are for B. Note, the B commands set " "and unset the shell variable B, leaving it unset. The following " "line in the B<.login> or B<.profile> files will initialize the environment " "correctly:" msgstr "" "Când este specificată opțiunea B<-s>, comenzile de introducere a " "informațiilor în mediul shell-ului sunt scrise la ieșirea standard. Dacă " "variabila de mediu B se termină în „csh”, comenzile sunt pentru " "B, în caz contrar, sunt pentru B. Rețineți, comenzile B " "activează și dezactivează variabila de shell B, lăsând-o neactivată. " "Următoarea linie din fișierele B<.login> sau B<.profile> va inițializa " "corect mediul:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A B command appeared in 2BSD (April 1979), written by Kurt Shoens. " "This program set the I and I characters to B<^H> (backspace) " "and B<@> respectively. Mark Horton improved that in 3BSD (October 1979), " "adding I, I, I/I and I characters as well as " "changing the program to avoid modifying any user settings." msgstr "" "O comandă B a apărut în 2BSD (aprilie 1979), scrisă de Kurt Shoens. " "Acest program a stabilit caracterele I și I la B<^H> " "(backspace) și, respectiv, B<@>. Mark Horton a îmbunătățit această comandă " "în 3BSD (octombrie 1979), adăugând caracterele I, I, I/" "I și I, precum și modificând programul pentru a evita modificarea " "oricăror configurări ale utilizatorului." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Later in 4.1BSD (December 1980), Mark Horton added a call to the B " "program using the B<-I> and B<-Q> options, i.e., using that to improve the " "terminal modes. With those options, that version of B did not use " "the termcap database." msgstr "" "Mai târziu, în 4.1BSD (decembrie 1980), Mark Horton a adăugat un apel la " "programul B folosind opțiunile B<-I> și B<-Q>, adică folosind acest " "lucru pentru a îmbunătăți modurile terminalului. Cu aceste opțiuni, " "versiunea respectivă a programului B nu folosea baza de date termcap." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A separate B command was provided in 2BSD by Eric Allman. While the " "oldest published source (from 1979) provides both B and B, " "Allman's comments in the 2BSD source code indicate that he began work in " "October 1977, continuing development over the next few years." msgstr "" "O comandă separată B a fost furnizată în 2BSD de Eric Allman. În timp " "ce cea mai veche sursă publicată (din 1979) oferă atât B, cât și " "B, comentariile lui Allman din codul sursă 2BSD indică faptul că a " "început să lucreze în octombrie 1977, continuând dezvoltarea în următorii " "câțiva ani." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In September 1980, Eric Allman modified B, adding the code from the " "existing \\*(``reset\\*('' feature when B was invoked as B. " "Rather than simply copying the existing program, in this merged version, " "B used the termcap database to do additional (re)initialization of the " "terminal. This version appeared in 4.1cBSD, late in 1982." msgstr "" "În septembrie 1980, Eric Allman a modificat B, adăugând codul din " "caracteristica existentă „reset” atunci când B a fost invocat ca " "B. În loc să copieze pur și simplu programul existent, în această " "versiune fuzionată, B a folosit baza de date termcap pentru a face o " "(re)inițializare suplimentară a terminalului. Această versiune a apărut în " "4.1cBSD, la sfârșitul anului 1982." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "tells B whether to initialize B using B or B syntax." msgstr "" "îi indică lui B dacă trebuie să inițializeze B folosind sintaxa " "B sau B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3X), B(4), " "B(5), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3X), B(4), " "B(5), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This describes B version 6.1 (patch 20180317)." msgstr "Aceasta descrie B versiunea 6.1 (patch 20180317)."