# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 12:50+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux" msgstr "uux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Taylor UUCP 1.07" msgstr "Taylor UUCP 1.07" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "uux - Remote command execution over UUCP" msgstr "uux - executarea comenzilor de la distanță prin UUCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ options ] command" msgstr "B [ opțiuni ] comanda" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is used to execute a command on a remote system, or to " "execute a command on the local system using files from remote systems. The " "command is not executed immediately; the request is queued until the " "I (8) daemon calls the system and executes it. The daemon is " "started automatically unless one of the B<-r> or B<--nouucico> options is " "given." msgstr "" "Comanda I este utilizată pentru a executa o comandă pe un sistem la " "distanță sau pentru a executa o comandă pe sistemul local folosind fișiere " "de pe sisteme la distanță. Comanda nu este executată imediat; cererea este " "pusă în coadă până când demonul I (8) apelează sistemul și o " "execută. Demonul este pornit automat, cu excepția cazului în care nu se dă " "una dintre opțiunile B<-r> sau B<--nouucico>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The actual command execution is done by the I (8) daemon." msgstr "" "Executarea efectivă a comenzilor este realizată de demonul I (8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File arguments can be gathered from remote systems to the execution system, " "as can standard input. Standard output may be directed to a file on a " "remote system." msgstr "" "Argumentele fișierelor pot fi colectate de la sisteme la distanță către " "sistemul de execuție, la fel ca și intrarea standard. Ieșirea standard poate " "fi direcționată către un fișier de pe un sistem la distanță." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command name may be preceded by a system name followed by an exclamation " "point if it is to be executed on a remote system. An empty system name is " "taken as the local system." msgstr "" "Numele comenzii poate fi precedat de un nume de sistem urmat de un semn de " "exclamare, în cazul în care aceasta urmează să fie executată pe un sistem la " "distanță. Un nume de sistem gol este considerat ca fiind sistemul local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each argument that contains an exclamation point is treated as naming a " "file. The system which the file is on is before the exclamation point, and " "the pathname on that system follows it. An empty system name is taken as " "the local system; this must be used to transfer a file to a command being " "executed on a remote system. If the path is not absolute, it will be " "appended to the current working directory on the local system; the result " "may not be meaningful on the remote system. A pathname may begin with ~/, " "in which case it is relative to the UUCP public directory (usually /usr/" "spool/uucppublic or /var/spool/uucppublic) on the appropriate system. A " "pathname may begin with ~name/, in which case it is relative to the home " "directory of the named user on the appropriate system." msgstr "" "Fiecare argument care conține un semn de exclamare este tratat ca și cum ar " "denumi un fișier. Sistemul pe care se află fișierul se află înainte de " "semnul exclamării, iar numele de rută pe acel sistem îl urmează. Un nume de " "sistem gol este considerat ca fiind sistemul local; acesta trebuie utilizat " "pentru a transfera un fișier către o comandă care se execută pe un sistem la " "distanță. În cazul în care ruta de acces nu este absolută, aceasta va fi " "adăugată la directorul de lucru curent de pe sistemul local; este posibil ca " "rezultatul să nu fie semnificativ pe sistemul la distanță. Un nume de rută " "poate începe cu ~/, caz în care este relativă la directorul public UUCP (de " "obicei „/usr/spool/uucppublic” sau „/var/spool/uucppublic”) de pe sistemul " "respectiv. Un nume de rută poate începe cu ~nume/, caz în care se referă la " "directorul personal al utilizatorului numit pe sistemul respectiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Standard input and output may be redirected as usual; the pathnames used may " "contain exclamation points to indicate that they are on remote systems. " "Note that the redirection characters must be quoted so that they are passed " "to I rather than interpreted by the shell. Append redirection " "(EE) does not work." msgstr "" "Intrările și ieșirile standard pot fi redirecționate ca de obicei; numele " "rutelor utilizate pot conține semne de exclamare pentru a indica faptul că " "acestea se află pe sisteme la distanță. Rețineți că caracterele de " "redirecționare trebuie să fie puse între ghilimele pentru a fi transmise la " "I și să nu fie interpretate de shell. Redirecționarea prin adăugare " "(EE) nu funcționează." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All specified files are gathered together into a single directory before " "execution of the command begins. This means that each file must have a " "distinct base name. For example," msgstr "" "Toate fișierele specificate sunt adunate într-un singur director înainte de " "începerea executării comenzii. Aceasta înseamnă că fiecare fișier trebuie să " "aibă un nume de bază distinct. De exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E!foo.diff'\n" msgstr "uux 'sys1!diff sys2!~user1/foo sys3!~user2/foo E!foo.diff'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will fail because both files will be copied to sys1 and stored under the " "name foo." msgstr "" "va eșua deoarece ambele fișiere vor fi copiate în sys1 și stocate sub numele " "foo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Arguments may be quoted by parentheses to avoid interpretation of " "exclamation points. This is useful when executing the I command on a " "remote system." msgstr "" "Argumentele pot fi puse între paranteze pentru a evita interpretarea " "semnelor de exclamare. Acest lucru este util atunci când se execută comanda " "I pe un sistem la distanță." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A request to execute an empty command (e.g., I will create a poll " "file for the specified system." msgstr "" "O cerere de executare a unei comenzi goale (de exemplu, I va crea " "un fișier de sondare pentru sistemul specificat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit status of I is one of the codes found in the header file " "B In particular, B ( B<0> ) indicates success, and " "B ( B<75> ) indicates a temporary failure." msgstr "" "Starea de ieșire a I este unul dintre codurile care se găsesc în " "fișierul antet B. În special, B ( B<0> ) indică un " "succes, iar B ( B<75> ) indică un eșec temporar." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options may be given to I" msgstr "Următoarele opțiuni pot fi date lui I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-, -p, --stdin>" msgstr "B<-, -p, --stdin>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read standard input and use it as the standard input for the command to be " "executed." msgstr "" "Citește intrarea standard și o utilizează ca intrare standard pentru comanda " "care urmează să fie executată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c, --nocopy>" msgstr "B<-c, --nocopy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not copy local files to the spool directory. This is the default. If " "they are removed before being processed by the I (8) daemon, the " "copy will fail. The files must be readable by the I (8) daemon, as " "well as the by the invoker of I" msgstr "" "Nu copiază fișierele locale în directorul „spool”. Aceasta este valoarea " "implicită. Dacă acestea sunt eliminate înainte de a fi procesate de către " "demonul I (8), copia va eșua. Fișierele trebuie să poată fi citite " "de către demonul I (8), precum și de către cel care invocă I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C, --copy>" msgstr "B<-C, --copy>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copy local files to the spool directory." msgstr "Copiază fișierele locale în directorul „spool”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --link>" msgstr "B<-l, --link>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Link local files into the spool directory. If a file can not be linked " "because it is on a different device, it will be copied unless one of the B<-" "c> or B<--nocopy> options also appears (in other words, use of B<--link> " "switches the default from B<--nocopy> to B<--copy).> If the files are " "changed before being processed by the I (8) daemon, the changed " "versions will be used. The files must be readable by the I (8) " "daemon, as well as by the invoker of I" msgstr "" "Creează legături ale fișierelor locale în directorul spool. Dacă un fișier " "nu poate fi legat deoarece se află pe un dispozitiv diferit, acesta va fi " "copiat, cu excepția cazului în care apare și una dintre opțiunile B<-c> sau " "B<--nocopy> (cu alte cuvinte, utilizarea lui B<--link> schimbă valoarea " "implicită din B<--nocopy> în B<--copy)>. Dacă fișierele sunt modificate " "înainte de a fi procesate de demonul I (8), vor fi utilizate " "versiunile modificate. Fișierele trebuie să poată fi citite de către demonul " "I (8), precum și de către cel care invocă I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g grade, --grade grade>" msgstr "B<-g grad, --grade grad>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the grade of the file transfer command. Jobs of a higher grade are " "executed first. Grades run 0 ... 9 A ... Z a ... z from high to low." msgstr "" "Stabilește gradul comenzii de transfer de fișiere. Sarcinile de un grad mai " "mare sunt executate primele. Gradele se execută 0 ... 9 A ... Z a ... z de " "la mare la mic." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n, --notification=no>" msgstr "B<-n, --notification=no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not send mail about the status of the job, even if it fails." msgstr "" "Nu trimite e-mailuri cu privire la starea sarcinii, chiar dacă aceasta " "eșuează." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z, --notification=error>" msgstr "B<-z, --notification=error>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send mail about the status of the job if an error occurs. For many I " "daemons, including the Taylor UUCP I this is the default action; for " "those, B<--notification=error> will have no effect. However, some I " "daemons will send mail if the job succeeds unless the B<--" "notification=error> option is used, and some other I daemons will not " "send mail if the job fails unless the B<--notification=error> option is used." msgstr "" "Trimite e-mailuri cu privire la starea sarcinii în cazul în care apare o " "eroare. Pentru mulți demoni I, inclusiv pentru Taylor UUCP I " "aceasta este acțiunea implicită; pentru aceștia, B<--notification=error> nu " "va avea niciun efect. Cu toate acestea, unii demoni I vor trimite " "corespondență dacă lucrarea reușește, cu excepția cazului în care se " "utilizează opțiunea B<--notification=error>, iar alți demoni I nu vor " "trimite corespondență dacă lucrarea eșuează, cu excepția cazului în care se " "utilizează opțiunea B<--notification=error>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --nouucico>" msgstr "B<-r, --nouucico>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not start the I (8) daemon immediately; merely queue up the " "execution request for later processing." msgstr "" "Nu pornește imediat demonul I (8); doar pune în coadă cererea de " "execuție pentru o procesare ulterioară." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --jobid>" msgstr "B<-j, --jobid>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print jobids on standard output. A jobid will be generated for each file " "copy operation required to perform the operation. These file copies may be " "cancelled by passing the jobid to the B<--kill> switch of I (1), " "which will make the execution impossible to complete." msgstr "" "Imprimă id-urile sarcinilor la ieșirea standard. Se va genera un id de " "sarcină pentru fiecare operație de copiere a fișierelor necesară pentru " "efectuarea operației. Aceste copii de fișiere pot fi anulate prin pasarea id-" "ului sarcinii la opțiunea B<--kill> din I (1), ceea ce va face " "imposibilă finalizarea execuției." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a address, --requestor address>" msgstr "B<-a adresa, --requestor adresa>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report job status to the specified e-mail address." msgstr "Raportează starea sarcinilor la adresa de e-mail specificată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x type, --debug type>" msgstr "B<-x tip, --debug tip>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn on particular debugging types. The following types are recognized: " "abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " "execute, incoming, outgoing. Only abnormal, config, spooldir and execute " "are meaningful for I" msgstr "" "Activează un anumit tip de depanare. Sunt recunoscute următoarele tipuri: " "abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " "execute, incoming, outgoing. Numai abnormal, config, spooldir și execute " "sunt semnificative pentru I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option " "may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on " "that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is " "equivalent to B<--debug abnormal,chat.>" msgstr "" "Se pot indica mai multe tipuri, separate prin virgule, iar opțiunea B<--" "debug> poate apărea de mai multe ori. De asemenea, se poate indica un număr, " "care va activa atâtea tipuri din lista de mai sus; de exemplu, B<--debug 2> " "este echivalent cu B<--debug abnormal,chat>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I file, --config file>" msgstr "B<-I fișier, --config fișier>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set configuration file to use. This option may not be available, depending " "upon how I was compiled." msgstr "" "Stabilește fișierul de configurare care urmează să fie utilizat. Este " "posibil ca această opțiune să nu fie disponibilă, în funcție de modul în " "care a fost compilat I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report version information and exit." msgstr "Comunică informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a help message and exit." msgstr "Imprimă un mesaj de ajutor și iese." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux -z - sys1!rmail user1\n" msgstr "uux -z - sys1!rmail user1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the command ``rmail user1'' on the system sys1, giving it as " "standard input whatever is given to I as standard input. If a failure " "occurs, send a message using I (1)." msgstr "" "Execută comanda «rmail user1»' pe sistemul sys1, dându-i ca intrare standard " "tot ceea ce este dat lui I ca intrare standard. Dacă apare un eșec, " "trimite un mesaj folosind I (1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E!file.diff'\n" msgstr "uux 'diff -c sys1!~user1/file1 sys2!~user2/file2 E!file.diff'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fetch the two named files from system sys1 and system sys2 and execute " "I putting the result in file.diff in the current directory. The " "current directory must be writable by the I (8) daemon for this to " "work." msgstr "" "Preia cele două fișiere numite din sistemul sys1 și sistemul sys2 și execută " "I, punând rezultatul în fișierul.diff din directorul curent. " "Directorul curent trebuie să poată fi accesat pentru scriere de către " "daemonul I (8) pentru ca acest lucru să funcționeze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n" msgstr "uux 'sys1!uucp ~user1/file1 (sys2!~user2/file2)'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute I on the system sys1 copying file1 (on system sys1) to sys2. " "This illustrates the use of parentheses for quoting." msgstr "" "Execută I pe sistemul sys1 copiind fișierul1 (de pe sistemul sys1) pe " "sys2. Acest lucru ilustrează utilizarea parantezelor pentru eludarea " "semnelor de exclamare ale argumentelor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "RESTRICȚII" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remote system may not permit you to execute certain commands. Many " "remote systems only permit the execution of I and I" msgstr "" "Este posibil ca sistemul de la distanță să nu vă permită să executați " "anumite comenzi. Multe sisteme la distanță permit doar executarea comenzilor " "I și I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the options are dependent on the capabilities of the I (8) " "daemon on the remote system." msgstr "" "Unele dintre opțiuni depind de capacitățile demonului I (8) de pe " "sistemul la distanță." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)" msgstr "mail(1), uustat(1), uucp(1), uucico(8), uuxqt(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files can not be referenced across multiple systems." msgstr "Fișierele nu pot fi dare ca referință pe mai multe sisteme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too many jobids are output by B<--jobid,> and there is no good way to cancel " "a local execution requiring remote files." msgstr "" "B<--jobid,> emite prea multe id-uri de sarcini și nu există o modalitate " "bună de a anula o execuție locală care necesită fișiere de la distanță." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)" msgstr "Ian Lance Taylor (ian@airs.com)"