# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:15+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WHOIS" msgstr "WHOIS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-12-30" msgstr "30 decembrie 2019" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Marco d'Itri" msgstr "Marco d'Itri" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "whois - client for the whois directory service" msgstr "whois - client pentru serviciul de director whois" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--" "port>\\ } I ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:FIRST-" "LAST> ] [\\ B<-i>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<-s>\\ I[," "I]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] " "[\\ B<--no-recursion>\\ ] I" msgstr "" "B [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--" "port>\\ } I ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SURSA:PRIMA-" "ULTIMA> ] [\\ B<-i>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<-s>\\ I[," "I]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I[,I]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ [\\ " "B<--no-recursion>\\ ] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-q> I" msgstr "B B<-q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-t> I" msgstr "B B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-v> I" msgstr "B B<-v> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B searches for an object in a I database." msgstr "B caută un obiect într-o bază de date I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This version of the whois client tries to guess the right server to ask for " "the specified object. If no guess can be made it will connect to I for NIC handles or I for IPv4 " "addresses and network names." msgstr "" "Această versiune a clientului «whois» încearcă să ghicească serverul " "potrivit pentru a solicita obiectul specificat. Dacă nu se poate ghici, se " "va conecta la I pentru adrese NIC sau I pentru adrese IPv4 și nume de rețea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h .IR HOST ,>" msgstr "B<-h .IR GAZDA ,>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--host=>I Connect to I." msgstr "B<--host=>I Conectare la I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not display the legal disclaimers that some registries like to show you." msgstr "" "Nu afișează clauzele legale de renunțare la răspundere pe care unele " "registre le afișează cu plăcere." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p .IR PORT ,>" msgstr "B<-p .IR PORT ,>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--port=>I Connect to I." msgstr "B<--port=>I Conectare la I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "First query I and then follow its referral to the whois " "server authoritative for that request. This works for IP addresses, AS " "numbers and domains. B: this implies that the IANA server will " "receive your complete query." msgstr "" "Mai întâi se interoghează I și apoi se urmărește trimiterea " "acestuia la serverul whois autorizat pentru cererea respectivă. Acest lucru " "funcționează pentru adrese IP, numere AS și domenii. B: acest lucru " "implică faptul că serverul IANA va primi interogarea dvs. completă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-recursion>" msgstr "B<--no-recursion>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable recursion from registry to registrar servers." msgstr "" "Dezactivează recursivitatea din registru către serverele de înregistrare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Be verbose." msgstr "Oferă informații detaliate la ieșire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Display online help." msgstr "Afișează ajutorul online." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Display the program version." msgstr "Afișează versiunea programului, apoi iese." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Other options are flags understood by I and some other RIPE-" "like servers:" msgstr "" "Alte opțiuni sunt fanioanele înțelese de I și de alte " "servere de tip RIPE:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Also search all the mirrored databases." msgstr "De asemenea, caută în toate bazele de date oglindite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return brief IP address ranges with abuse contact." msgstr "Returnează intervale scurte de adrese IP cu contactul abuziv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)" msgstr "" "Dezactivează filtrarea obiectelor; (afișează adresele de poștă electronică)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the smallest IP address range with a reference to an irt object." msgstr "" "Returnează cel mai mic interval de adrese IP cu o referință la un obiect " "„irt”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the reverse DNS delegation object too." msgstr "Returnează și obiectul de delegare DNS inversat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>" msgstr "B<-g .I SURSA:PRIMA-ULTIMA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Search updates from I database between I and I update " "serial number. It is useful to obtain Near Real Time Mirroring stream." msgstr "" "Caută actualizări din baza de date I între numărul de serie al " "actualizării I și I. Este util pentru a obține fluxul de " "oglindire în timp aproape real." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable grouping of associated objects." msgstr "Dezactivează gruparea obiectelor asociate." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>" msgstr "B<-i .IR ATRIBUT [,ATRIBUT]...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Inverse-search objects having associated attributes. I is the " "attribute name, while the positional I argument is the attribute " "value." msgstr "" "Efectuează o căutare inversă a obiectelor cu atribute asociate. I " "este numele atributului, în timp ce argumentul pozițional I este " "valoarea atributului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K>" msgstr "B<-K>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Return primary key attributes only. An exception is the I attribute " "of I objects, which is always returned. Another exception are all " "attributes of the objects I, I and I, that are " "never returned." msgstr "" "Returnează numai atributele cu cheie primară. O excepție este atributul " "I al obiectelor I, care este întotdeauna returnat. O altă " "excepție sunt toate atributele obiectelor I, I și " "I, care nu sunt niciodată returnate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the one level less specific object." msgstr "Returnează obiectul cu un nivel mai puțin specific." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return all levels of less specific objects." msgstr "Returnează toate nivelurile de obiecte mai puțin specifice." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return all one level more specific objects." msgstr "Returnează toate obiectele cu un nivel mai specific." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return all levels of more specific objects." msgstr "Returnează toate nivelurile de obiecte mai specifice." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q .I KEYWORD>" msgstr "B<-q .I CUVÂNT_CHEIE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Return information about the server. I can be I for the " "server version, I for the list of database sources or I for " "the list of supported object types." msgstr "" "Returnează informații despre server. I poate fi I " "pentru versiunea serverului, I pentru lista surselor bazei de date " "sau I pentru lista tipurilor de obiecte acceptate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Disable recursive lookups for contact information." msgstr "Dezactivează căutările recursive pentru informații de contact." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable following referrals and force showing the object from the local copy " "in the server." msgstr "" "Dezactivează următoarele trimiteri și forțează afișarea obiectului din copia " "locală de pe server." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>" msgstr "B<-s .IR SURSA [ ,SURSA]...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Request the server to search for objects mirrored from I. Sources " "are delimited by comma, and the order is significant. Use the I<-q sources> " "parameter to obtain a list of valid sources." msgstr "" "Solicită serverului să caute obiecte oglindite din I. Sursele sunt " "delimitate prin virgulă, iar ordinea este semnificativă. Utilizați " "parametrul I<-q sources> pentru a obține o listă de surse valide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t .I TYPE>" msgstr "B<-t .I TIP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the template for a object of I." msgstr "Returnează șablonul pentru un obiect de tipul I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>" msgstr "B<-T .IR TIP [, TIP]...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Restrict the search to objects of I. Multiple types are separated by " "a comma." msgstr "" "Restrânge căutarea la obiecte de tipul I. Mai multe tipuri sunt " "separate prin virgule." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v .I TYPE>" msgstr "B<-v .I TIP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Return the verbose template for a object of I." msgstr "Returnează șablonul detaliat pentru un obiect de tipul I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Search for only exact match on network address prefix." msgstr "Caută doar o potrivire exactă a prefixului adresei de rețea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying the Verisign gTLDs (e.g.\\& \\&.com, \\&.net...\\&) thin " "registry servers for a domain, the program will automatically prepend the " "I keyword to only show domain records. The I or " "I keywords must be used to show other kinds of records." msgstr "" "Atunci când se interoghează serverele de registru lejere Verisign gTLD (de " "exemplu, \\& \\&.com, \\&.net...\\&) pentru un domeniu, programul va adăuga " "automat cuvântul cheie I pentru a afișa numai înregistrările de " "domeniu. Pentru a afișa alte tipuri de înregistrări trebuie utilizate " "cuvintele cheie I sau I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for IPv4 or IPv6 networks, the CIDR netmask " "length will be automatically removed from the query string." msgstr "" "La interogarea I pentru rețele IPv4 sau IPv6, lungimea " "măștii de rețea CIDR va fi eliminată automat din șirul de interogare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for AS numbers, the program will " "automatically convert the request in the appropriate format, inserting a " "space after the string I." msgstr "" "La interogarea I pentru numere AS, programul va converti " "automat cererea în formatul corespunzător, inserând un spațiu după șirul " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for domain names and no other flags have " "been specified, the program will automatically add the flag I<-T dn>." msgstr "" "Atunci când se interoghează I pentru nume de domenii și nu " "au fost specificate alte fanioane, programul va adăuga automat fanionul I<-T " "dn>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I for domain names and no other flags " "have been specified, the program will automatically add the flag I<--show-" "handles>." msgstr "" "Atunci când se interoghează I pentru nume de domenii " "și nu au fost specificate alte opțiuni, programul va adăuga automat opțiunea " "I<--show-handles>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "RIPE-specific command line options are ignored when querying non-RIPE " "servers. This may or may not be the behaviour intended by the user. When " "using non-standard query parameters then the command line options which are " "not to be interpreted by the client must follow the I<--> separator (which " "marks the beginning of the query string)." msgstr "" "Opțiunile de linie de comandă specifice RIPE sunt ignorate la interogarea " "serverelor non-RIPE. Acesta poate fi sau nu comportamentul dorit de " "utilizator. Atunci când se utilizează parametri de interogare " "nestandardizați, opțiunile din linia de comandă care nu trebuie interpretate " "de client trebuie să fie plasate după separatorul I<--> (care marchează " "începutul șirului de interogare)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I configuration file exists, it will be consulted to " "find a server before applying the normal rules. Each line of the file should " "contain a regular expression to be matched against the query text and the " "whois server to use, separated by white space. IDN domains must use the ACE " "format." msgstr "" "Dacă există fișierul de configurare I, acesta va fi " "consultat pentru a găsi un server înainte de a aplica regulile normale. " "Fiecare linie a fișierului trebuie să conțină o expresie regulată care să " "fie comparată cu textul interogării și serverul „whois” care urmează să fie " "utilizat, separate prin spații albe. Domeniile IDN trebuie să utilizeze " "formatul ACE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The whois protocol does not specify an encoding for characters which cannot " "be represented by ASCII and implementations vary wildly. If the program " "knows that a specific server uses a certain encoding, if needed it will " "transcode the server output to the encoding specified by the current system " "locale." msgstr "" "Protocolul whois nu specifică o codificare pentru caracterele care nu pot fi " "reprezentate prin ASCII, iar implementările variază foarte mult. În cazul în " "care programul știe că un anumit server utilizează o anumită codificare, " "dacă este necesar, acesta va decodifica ieșirea serverului în codificarea " "specificată de configurația regională curentă a sistemului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Command line arguments will always be interpreted accordingly to the current " "system locale and converted to the IDN ASCII Compatible Encoding." msgstr "" "Argumentele din linia de comandă vor fi întotdeauna interpretate în funcție " "de configurația regională curentă a sistemului și vor fi convertite în " "codificarea compatibilă IDN ASCII." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "/etc/whois.conf" msgstr "/etc/whois.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When querying I and I English text is " "requested unless the I or I environment variables specify " "a Japanese locale." msgstr "" "La interogarea I și I se solicită text în " "limba engleză, cu excepția cazului în care variabilele de mediu I sau " "I specifică o valoare de configurație regională japoneză." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WHOIS_OPTIONS" msgstr "WHOIS_OPTIONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of options which will be evaluated before the ones specified on the " "command line." msgstr "" "O listă de opțiuni care vor fi evaluate înaintea celor specificate în linia " "de comandă." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WHOIS_SERVER" msgstr "WHOIS_SERVER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This server will be queried if the program cannot guess where some kind of " "objects are located. If the variable does not exist then I " "will be queried." msgstr "" "Acest server va fi interogat în cazul în care programul nu poate ghici unde " "se află anumite obiecte. Dacă variabila nu există, atunci va fi interogat " "I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I(5)." msgstr "I(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I: WHOIS Protocol Specification." msgstr "I: Specificația protocolului WHOIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I: EIE" msgstr "" "I: EIE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The program may have buffer overflows in the command line parser: be sure to " "not pass untrusted data to it. It should be rewritten to use a dynamic " "strings library." msgstr "" "Este posibil ca programul să aibă depășiri de memorie tampon în analizatorul " "liniei de comandă: asigurați-vă că nu îi transmiteți date nesigure. Ar " "trebui rescris pentru a utiliza o bibliotecă dinamică de șiruri." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This program closely tracks the user interface of the whois client developed " "at RIPE by Ambrose Magee and others on the base of the original BSD client." msgstr "" "Acest program urmărește îndeaproape interfața de utilizator a clientului " "„whois” dezvoltat la RIPE de Ambrose Magee și alții pe baza clientului BSD " "original." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and this man page were written by Marco d'Itri EIE and are licensed under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "B și această pagină de manual au fost scrise de Marco d'Itri " "EIE și sunt licențiate în conformitate cu termenii " "Licenței Publice Generale GNU, versiunea 2 sau ulterioară." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-h .IR HOST , .BI --host= HOST>" msgstr "B<-h .IR GAZDA , .BI --host= GAZDA>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Connect to I." msgstr "Conectare la I." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-p .IR PORT , .BI --port= PORT>" msgstr "B<-p .IR PORT , .BI --port= PORT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Connect to I." msgstr "Conectare la I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)" msgstr "" "Dezactivează filtrarea obiectelor; (afișează adresele de poștă electronică)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-i .I ATTR[,ATTR]...>" msgstr "B<-i .I ATRIBUT[,ATRIBUT]...>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-s .I SOURCE[,SOURCE]...>" msgstr "B<-s .I SURSA[,SURSA]...>" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-T .I TYPE[,TYPE]...>" msgstr "B<-T .I TIP[,TIP]...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When querying the Verisign gTLDs (e.g. .com, .net...) thin registry servers " "for a domain, the program will automatically prepend the I keyword " "to only show domain records. The I or I keywords " "must be used to show other kinds of records." msgstr "" "Atunci când se interoghează serverele de registru lejere Verisign gTLD (de " "exemplu, e.g. .com, .net...) pentru un domeniu, programul va adăuga automat " "cuvântul cheie I pentru a afișa numai înregistrările de domeniu. " "Cuvintele cheie I sau I trebuie să fie utilizate " "pentru a afișa alte tipuri de înregistrări." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I: EIE" msgstr "" "I: EIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B and this man page were written by Marco d'Itri EIE and are licensed under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or higher." msgstr "" "B și această pagină de manual au fost scrise de Marco d'Itri " "EIE și sunt licențiate în conformitate cu termenii " "Licenței Publice Generale GNU, versiunea 2 sau o versiune mai recentă."