# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 15:33+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XARGS" msgstr "XARGS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xargs - build and execute command lines from standard input" msgstr "" "xargs - construiește și execută linii de comandă de la intrarea standard" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] [I [I]]" msgstr "[I] [I [I]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Această pagină de manual documentează versiunea GNU a B. B " "citește elemente de la intrarea standard, delimitate de spații libere (care " "pot fi protejate cu ghilimele duble sau simple sau cu o bară oblică inversă) " "sau de linii noi, și execută I (implicit I) de una sau mai " "multe ori cu orice I urmate de elemente citite de la " "intrarea standard. Liniile goale de la intrarea standard sunt ignorate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command line for I is built up until it reaches a system-" "defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used). The specified " "I will be invoked as many times as necessary to use up the list of " "input items. In general, there will be many fewer invocations of I " "than there were items in the input. This will normally have significant " "performance benefits. Some commands can usefully be executed in parallel " "too; see the B<-P> option." msgstr "" "Linia de comandă pentru I este construită până când atinge o limită " "definită de sistem (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunile B<-" "n> și B<-L>). I specificată va fi invocată de câte ori este necesar " "pentru a epuiza lista de elemente de intrare. În general, vor exista mult " "mai puține invocări ale I decât numărul elementelor de intrare. În " "mod normal, acest lucru va avea beneficii semnificative în materie de " "performanță. Unele comenzi pot fi executate în paralel; a se vedea opțiunea " "B<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default " "behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines " "are incorrectly processed by B. In these situations it is better to " "use the B<-0> option, which prevents such problems. When using this option " "you will need to ensure that the program which produces the input for " "B also uses a null character as a separator. If that program is GNU " "B for example, the B<-print0> option does this for you." msgstr "" "Deoarece numele de fișiere Unix pot conține spații libere și linii noi, " "acest comportament implicit este adesea problematic; numele de fișiere care " "conțin spații libere și/sau linii noi sunt procesate incorect de B. " "În aceste situații, este mai bine să se utilizeze opțiunea B<-0>, care " "previne astfel de probleme. Atunci când utilizați această opțiune, va trebui " "să vă asigurați că programul care produce datele de intrare pentru B " "utilizează, de asemenea, un caracter nul ca separator. Dacă acest program " "este GNU B, de exemplu, opțiunea B<-print0> face acest lucru pentru " "dumneavoastră." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any invocation of the command exits with a status of 255, B will " "stop immediately without reading any further input. An error message is " "issued on stderr when this happens." msgstr "" "Dacă orice invocare a comenzii iese cu starea 255, B se va opri " "imediat fără a citi alte date de intrare. Un mesaj de eroare este emis la " "ieșirea de eroare standard atunci când se întâmplă acest lucru." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0, --null>" msgstr "B<-0, --null>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and " "the quotes and backslash are not special (every character is taken " "literally). Disables the end of file string, which is treated like any " "other argument. Useful when input items might contain white space, quote " "marks, or backslashes. The GNU find -print0 option produces input suitable " "for this mode." msgstr "" "Elementele de intrare se termină cu un caracter nul în loc de spațiu alb, " "iar ghilimelele și bara inversă nu sunt speciale (fiecare caracter este luat " "literal). Dezactivează șirul de sfârșit de fișier, care este tratat ca orice " "alt argument. Utilă atunci când elementele de intrare pot conține spații " "albe, ghilimele sau bare oblice inverse. Opțiunea GNU «find -print0» " "produce date de intrare adecvate pentru acest mod." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --arg-file=>I" msgstr "B<-a >IB<, --arg-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read items from I instead of standard input. If you use this option, " "stdin remains unchanged when commands are run. Otherwise, stdin is " "redirected from I." msgstr "" "Citește elemente din I în loc de la intrarea standard. Dacă " "utilizați această opțiune, intrarea standard rămâne neschimbată atunci când " "se execută comenzile. În caz contrar, intrarea standard este redirecționată " "către I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delimiter=>IB<, -d>I< delim>" msgstr "B<--delimiter=>IB<, -d>I< delimitator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Input items are terminated by the specified character. The specified " "delimiter may be a single character, a C-style character escape such as " "B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape code. Octal and hexadecimal " "escape codes are understood as for the B command. Multibyte " "characters are not supported. When processing the input, quotes and " "backslash are not special; every character in the input is taken literally. " "The B<-d> option disables any end-of-file string, which is treated like any " "other argument. You can use this option when the input consists of simply " "newline-separated items, although it is almost always better to design your " "program to use B<--null> where this is possible." msgstr "" "Elementele de intrare se termină cu caracterul specificat. Delimitatorul " "specificat poate fi un singur caracter, un caracter de eludare în stil C, " "cum ar fi B<\\en>, sau un cod de eludare octal sau hexazecimal. Codurile de " "eludare octale și hexazecimale se înțeleg ca și în cazul comenzii B. " "Caracterele multi-octet nu sunt acceptate. La procesarea datelor de intrare, " "ghilimelele și barele oblice inverse nu sunt speciale; fiecare caracter din " "datele de intrare este luat literal. Opțiunea B<-d> dezactivează orice șir " "de sfârșit de fișier, care este tratat ca orice alt argument. Puteți utiliza " "această opțiune atunci când datele de intrare constau doar în elemente " "separate prin linii noi, deși este aproape întotdeauna mai bine să vă " "proiectați programul pentru a utiliza B<--null> atunci când acest lucru este " "posibil." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< eof-str>" msgstr "B<-E>I< șir-eof>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the end of file string to I. If the end of file string occurs " "as a line of input, the rest of the input is ignored. If neither B<-E> nor " "B<-e> is used, no end of file string is used." msgstr "" "Stabilește șirul de sfârșit de fișier la I<șir-eof>. În cazul în care șirul " "de sfârșit de fișier apare ca linie de intrare, restul intrării este " "ignorat. Dacă nu se utilizează nici B<-E>, nici B<-e>, nu se utilizează " "șirul de sfârșit de fișier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>[I], B<--eof>[I<=eof-str>]" msgstr "B<-e>[I<șir-eof>], B<--eof>[I<=șir-eof>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is a synonym for the B<-E> option. Use B<-E> instead, because " "it is POSIX compliant while this option is not. If I is omitted, " "there is no end of file string. If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end " "of file string is used." msgstr "" "Această opțiune este sinonimă cu opțiunea B<-E>. Utilizați B<-E> în schimb, " "deoarece este conformă cu POSIX, în timp ce această opțiune nu este. Dacă " "I<șir-eof> este omis, nu există un șir de sfârșit de fișier. Dacă nu se " "utilizează nici B<-E>, nici B<-e>, nu se utilizează șirul de sfârșit de " "fișier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I< replace-str>" msgstr "B<-I>I< șir-înlocuire>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace occurrences of I in the initial-arguments with names " "read from standard input. Also, unquoted blanks do not terminate input " "items; instead the separator is the newline character. Implies B<-x> and B<-" "L> 1." msgstr "" "Înlocuiește aparițiile lui I<șir-înlocuire> în argumentele inițiale cu nume " "citite de la intrarea standard. De asemenea, spațiile libere fără ghilimele " "nu termină elementele de intrare; în schimb, separatorul este caracterul de " "linie nouă. Implică B<-x> și B<-L> 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>[I], B<--replace>[I<=replace-str>]" msgstr "B<-i>[I<șir-înlocuire>], B<--replace>[I<=șir-înlocuire>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is a synonym for B<-I>I if I is " "specified. If the I argument is missing, the effect is the " "same as B<-I>{}. This option is deprecated; use B<-I> instead." msgstr "" "Această opțiune este un sinonim pentru B<-I>I<șir-înlocuire> dacă se " "specifică I<șir-înlocuire>. Dacă lipsește argumentul I<șir-înlocuire>, " "efectul este același ca și în cazul B<-I>{}. Această opțiune este " "depreciată; utilizați B<-I> în locul ei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< max-lines>" msgstr "B<-L>I< max-linii>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I nonblank input lines per command line. Trailing " "blanks cause an input line to be logically continued on the next input " "line. Implies B<-x>." msgstr "" "Utilizează cel mult I linii de intrare fără spații libere pe " "fiecare linie de comandă. Liniile goale la sfârșit determină continuarea " "logică a unei linii de intrare pe următoarea linie de intrare. Implică B<-x>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>[I], B<--max-lines>[=I]" msgstr "B<-l>[I], B<--max-lines>[=I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synonym for the B<-L> option. Unlike B<-L>, the I argument is " "optional. If I is not specified, it defaults to one. The B<-l> " "option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead." msgstr "" "Sinonim pentru opțiunea B<-L>. Spre deosebire de B<-L>, argumentul I este opțional. Dacă I nu este specificat, valoarea " "implicită este 1. Opțiunea B<-l> este depreciată, deoarece standardul POSIX " "specifică în schimb B<-L>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I" msgstr "B<-n>I< max-arg>B<, >B<--max-args>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I arguments per command line. Fewer than I " "arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, " "unless the B<-x> option is given, in which case B" msgstr "" "Utilizează cel mult I argumente pe linie de comandă. Se vor utiliza " "mai puține argumente decât I dacă se depășește dimensiunea (a se " "vedea opțiunea B<-s>), cu excepția cazului în care se dă opțiunea B<-x>, caz " "în care se va ieși din B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I" msgstr "B<-P>I< max-proc>, B<--max-procs>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Run up to I processes at a time; the default is 1. If I is 0, B will run as many processes as possible at a time. Use " "the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that " "only one exec will be done. While B is running, you can send its " "process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run " "simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number. You cannot increase it " "above an implementation-defined limit (which is shown with --show-limits). " "You cannot decrease it below 1. B never terminates its commands; " "when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command " "to terminate before starting another." msgstr "" "Rulează până la I procese la un moment dat; valoarea implicită " "este 1. Dacă I este 0, B va rula cât mai multe procese " "posibile la un moment dat. Folosiți opțiunea B<-n> sau opțiunea B<-L> cu B<-" "P>; în caz contrar, există șanse să se execute doar o singură execuție. În " "timp ce B rulează, puteți trimite procesului său un semnal SIGUSR1 " "pentru a crește numărul de comenzi care vor fi executate simultan sau un " "SIGUSR2 pentru a reduce numărul. Nu îl puteți crește peste o limită definită " "de implementare (care este afișată cu --show-limits). Nu se poate scădea sub " "1. B nu-și termină niciodată comenzile; atunci când i se cere să " "scadă numărul de comenzi, așteaptă doar ca mai multe comenzi existente să se " "termine înainte de a începe o alta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B that it is up to the called processes to properly manage " "parallel access to shared resources. For example, if more than one of them " "tries to print to stdout, the output will be produced in an indeterminate " "order (and very likely mixed up) unless the processes collaborate in some " "way to prevent this. Using some kind of locking scheme is one way to " "prevent such problems. In general, using a locking scheme will help ensure " "correct output but reduce performance. If you don't want to tolerate the " "performance difference, simply arrange for each process to produce a " "separate output file (or otherwise use separate resources)." msgstr "" "B că este de competența proceselor apelate să gestioneze în mod " "corespunzător accesul paralel la resursele partajate. De exemplu, dacă mai " "multe dintre ele încearcă să imprime la ieșirea standard (stdout), ieșirile " "vor fi produse într-o ordine nedeterminată (și foarte probabil amestecate), " "cu excepția cazului în care procesele colaborează în vreun fel pentru a " "preveni acest lucru. Folosirea unei scheme de blocare este o modalitate de a " "preveni astfel de probleme. În general, utilizarea unei scheme de blocare va " "contribui la asigurarea unei ieșiri corecte, dar va reduce performanța. Dacă " "nu doriți să tolerați diferența de performanță, aranjați pur și simplu ca " "fiecare proces să producă un fișier de ieșire separat (sau să utilizeze în " "alt mod resurse separate)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o, --open-tty>" msgstr "B<-o, --open-tty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reopen stdin as I in the child process before executing the " "command. This is useful if you want B to run an interactive " "application." msgstr "" "Redeschide intrarea standard ca I în procesul copil înainte de a " "executa comanda. Acest lucru este util dacă doriți ca B să ruleze o " "aplicație interactivă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p, --interactive>" msgstr "B<-p, --interactive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompt the user about whether to run each command line and read a line from " "the terminal. Only run the command line if the response starts with `y' or " "`Y'. Implies B<-t>." msgstr "" "Întreabă utilizatorul dacă dorește să execute fiecare linie de comandă și să " "citească o linie din terminal. Execută linia de comandă numai dacă răspunsul " "începe cu „y” sau „Y”. Implică B<-t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--process-slot-var>=I" msgstr "B<--process-slot-var>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the environment variable I to a unique value in each running child " "process. Values are reused once child processes exit. This can be used in " "a rudimentary load distribution scheme, for example." msgstr "" "Stabilește variabila de mediu I la o valoare unică în fiecare proces " "copil care rulează. Valorile sunt refolosite odată ce procesele copil ies. " "Acest lucru poate fi utilizat, de exemplu, într-o schemă rudimentară de " "distribuție a sarcinii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r, --no-run-if-empty>" msgstr "B<-r, --no-run-if-empty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the " "command. Normally, the command is run once even if there is no input. This " "option is a GNU extension." msgstr "" "În cazul în care intrarea standard nu conține niciun spațiu în alb, nu " "execută comanda. În mod normal, comanda este executată o singură dată, chiar " "dacă nu există nicio intrare. Această opțiune este o extensie GNU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>" msgstr "B<-s>I< max-caractere>, B<--max-chars>I<=max-caractere>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use at most I characters per command line, including the command " "and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument " "strings. The largest allowed value is system-dependent, and is calculated " "as the argument length limit for exec, less the size of your environment, " "less 2048 bytes of headroom. If this value is more than 128KiB, 128Kib is " "used as the default value; otherwise, the default value is the maximum. " "1KiB is 1024 bytes. B automatically adapts to tighter constraints." msgstr "" "Utilizează cel mult I caractere pe linie de comandă, inclusiv " "comanda și argumentele inițiale, precum și caracterele nule de terminare de " "la capetele șirurilor de argumente. Cea mai mare valoare permisă depinde de " "sistem și este calculată ca fiind limita de lungime a argumentelor pentru " "«exec», minus dimensiunea mediului dumneavoastră, minus 2048 de octeți de " "spațiu de manevră. Dacă această valoare este mai mare de 128KiB, se " "utilizează 128Kib ca valoare implicită; în caz contrar, valoarea implicită " "este cea maximă. 1KiB reprezintă 1024 de octeți. B se adaptează " "automat la constrângeri mai stricte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--show-limits>" msgstr "B<--show-limits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the limits on the command-line length which are imposed by the " "operating system, B' choice of buffer size and the B<-s> option. " "Pipe the input from I (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>) " "if you don't want B to do anything." msgstr "" "Afișează limitele de lungime a liniei de comandă care sunt impuse de " "sistemul de operare, de dimensiunea memoriei tampon aleasă de B și de " "opțiunea B<-s>. Canalizați intrarea către I (și poate specificați " "B<--no-run-if-empty>) dacă nu doriți ca B să facă ceva." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t, --verbose>" msgstr "B<-t, --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the command line on the standard error output before executing it." msgstr "" "Afișează linia de comandă la ieșirea de eroare standard înainte de a o " "executa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x, --exit>" msgstr "B<-x, --exit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded." msgstr "" "Iese în cazul în care dimensiunea (a se vedea opțiunea B<-s>) este depășită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the options to B and exit." msgstr "Afișează un rezumat al opțiunilor lui B și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number of B and exit." msgstr "Afișează numărul versiunii B și iese." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) and " "B<--max-args> (B<-n>) are mutually exclusive. If some of them are specified " "at the same time, then B will generally use the option specified last " "on the command line, i.e., it will reset the value of the offending option " "(given before) to its default value. Additionally, B will issue a " "warning diagnostic on I. The exception to this rule is that the " "special I value I<1> ('B<-n>I<1>') is ignored after the B<--" "replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not " "actually conflict." msgstr "" "Opțiunile B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) și B<--" "max-args> (B<-n>) se exclud reciproc. Dacă unele dintre ele sunt specificate " "în același timp, atunci B va utiliza, în general, opțiunea " "specificată ultima în linia de comandă, adică va restaura valoarea opțiunii " "incriminate (dată înainte) la valoarea sa implicită. În plus, B va " "emite un diagnostic de avertizare la I. Excepția " "de la această regulă este că valoarea specială I I<1> („B<-n>I<1>”) " "este ignorată după opțiunea B<--replace> și alias-urile sale B<-I> și B<-i>, " "deoarece nu ar intra de fapt în conflict." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them. " "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines or spaces." msgstr "" "Găsește fișierele cu numele B în sau sub directorul B și le " "șterge. Rețineți că acest lucru va funcționa incorect dacă există nume de " "fișiere care conțin linii noi sau spații." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "Găsește fișierele numite B în sau sub directorul B și le șterge, " "procesând numele de fișiere astfel încât numele de fișiere sau directoare " "care conțin spații sau linii noi să fie tratate corect." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named B in or below the directory B and delete them, " "but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need " "to use B(2) and B(2) to launch B and we don't need the " "extra B process)." msgstr "" "Găsește fișierele numite B în sau sub directorul B și le șterge, " "dar mai eficient decât în exemplul anterior (deoarece se evită necesitatea " "de a utiliza B(2) și B(2) pentru a lansa B și nu avem nevoie " "de procesul suplimentar B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" msgstr "B /etc/passwd | sort | xargs echo>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generates a compact listing of all the users on the system." msgstr "Generează o listă compactă a tuturor utilizatorilor din sistem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B exits with the following status:" msgstr "B iese cu următoarea stare:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if it succeeds" msgstr "dacă reușește" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "123" msgstr "123" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125" msgstr "dacă orice invocare a comenzii a ieșit cu starea 1-125" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "124" msgstr "124" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command exited with status 255" msgstr "dacă comanda a ieșit cu starea 255" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "125" msgstr "125" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is killed by a signal" msgstr "dacă comanda este omorâtă de un semnal" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command cannot be run" msgstr "dacă comanda nu poate fi executată" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if the command is not found" msgstr "dacă comanda nu este găsită" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "if some other error occurred." msgstr "în cazul în care s-a produs o altă eroare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program " "died due to a fatal signal." msgstr "" "Codurile de ieșire mai mari de 128 sunt utilizate de shell pentru a indica " "faptul că un program a murit din cauza unui semnal fatal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "CONFORMAREA CU STANDARDELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B is not to " "have a logical end-of-file marker. POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) " "allows this." msgstr "" "Începând cu versiunea 4.2.9 a GNU xargs, comportamentul implicit al B " "este de a nu avea un marcaj logic de sfârșit de fișier. POSIX (IEEE Std " "1003.1, ediția 2004) permite acest lucru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but " "do not appear in the 2004 version of the standard. Therefore you should use " "-L and -I instead, respectively." msgstr "" "Opțiunile „-l” și „-i” apar în versiunea din 1997 a standardului POSIX, dar " "nu apar în versiunea din 2004 a standardului. Prin urmare, ar trebui să " "utilizați în schimb „-L” și, respectiv, „-I”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility " "with BSD." msgstr "" "Opțiunea „-o” este o extensie a standardului POSIX pentru o mai bună " "compatibilitate cu BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of " "arguments to the B functions. This limit could be as low as 4096 " "bytes including the size of the environment. For scripts to be portable, " "they must not rely on a larger value. However, I know of no implementation " "whose actual limit is that small. The B<--show-limits> option can be used " "to discover the actual limits in force on the current system." msgstr "" "Standardul POSIX permite implementărilor să aibă o limită privind " "dimensiunea argumentelor pentru funcțiile B. Această limită poate fi " "de până la 4096 octeți, inclusiv dimensiunea mediului. Pentru ca scripturile " "să fie portabile, acestea nu trebuie să se bazeze pe o valoare mai mare. Cu " "toate acestea, nu cunosc nicio implementare a cărei limită reală să fie atât " "de mică. Opțiunea B<--show-limits> poate fi utilizată pentru a descoperi " "limitele reale în vigoare pe sistemul actual." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible for B to be used securely, since there will always " "be a time gap between the production of the list of input files and their " "use in the commands that B issues. If other users have access to the " "system, they can manipulate the filesystem during this time window to force " "the action of the commands B runs to apply to files that you didn't " "intend. For a more detailed discussion of this and related problems, please " "refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo " "documentation. The B<-execdir> option of B can often be used as a " "more secure alternative." msgstr "" "Nu este posibil ca B să fie utilizat în siguranță, deoarece va exista " "întotdeauna un interval de timp între producerea listei de fișiere de " "intrare și utilizarea lor în comenzile pe care B le emite. Dacă alți " "utilizatori au acces la sistem, aceștia pot manipula sistemul de fișiere în " "timpul acestui interval de timp pentru a forța acțiunea comenzilor pe care " "B le execută să se aplice unor fișiere pe care nu le-ați intenționat. " "Pentru o discuție mai detaliată a acestei probleme și a problemelor conexe, " "consultați capitolul „Security Considerations” din documentația findutils " "Texinfo. Opțiunea B<-execdir> din B poate fi adesea utilizată ca o " "alternativă mai sigură." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered " "internally. This means that there is an upper limit on the length of input " "line that B will accept when used with the B<-I> option. To work " "around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount " "of buffer space that B uses, and you can also use an extra invocation " "of B to ensure that very long lines do not occur. For example:" msgstr "" "Atunci când utilizați opțiunea B<-I>, fiecare linie citită de la intrare " "este pusă în memoria tampon internă. Aceasta înseamnă că există o limită " "superioară a lungimii liniei de intrare pe care B o va accepta atunci " "când este utilizată cu opțiunea B<-I>. Pentru a ocoli această limitare, " "puteți utiliza opțiunea B<-s> pentru a mări spațiul de tampon pe care îl " "utilizează B și puteți utiliza, de asemenea, o invocare suplimentară " "a B pentru a vă asigura că nu apar linii foarte lungi. De exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here, the first invocation of B has no input line length limit " "because it doesn't use the B<-i> option. The second invocation of B " "does have such a limit, but we have ensured that it never encounters a line " "which is longer than it can handle. This is not an ideal solution. " "Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is " "why this discussion appears in the BUGS section. The problem doesn't occur " "with the output of B(1) because it emits just one filename per line." msgstr "" "Aici, prima invocare a B nu are o limită de lungime a liniei de " "intrare, deoarece nu utilizează opțiunea B<-i>. A doua invocare a B " "are o astfel de limită, dar ne-am asigurat că nu întâlnește niciodată o " "linie mai lungă decât poate gestiona. Aceasta nu este o soluție ideală. În " "schimb, opțiunea B<-i> nu ar trebui să impună o limită de lungime a liniei, " "motiv pentru care această discuție apare în secțiunea ERORI. Problema nu " "apare la ieșirea lui B(1), deoarece acesta emite doar un nume de " "fișier pe linie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Ajutor în internet pentru GNU findutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "findutils/#get-helpE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Raportați orice erori de traducere la: Ehttps://translationproject.org/" "team/ro.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" "Raportați orice altă problemă prin intermediul formularului de la sistemul " "de urmărire a erorilor al GNU Savannah:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" "Subiectele generale despre pachetul GNU findutils sunt discutate pe lista de " "discuții I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Drepturi de autor © 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: " "GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Acesta este software liber: sunteți liber să-l modificați și să-l " "redistribuiți. Nu există NICIO GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/xargsE" msgstr "" "Documentația completă este disponibilă la Ehttps://www.gnu.org/software/" "findutils/xargsE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "sau local prin intermediul comenzii: B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B reads " "items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected " "with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the " "I (default is I) one or more times with any I followed by items read from standard input. Blank lines on the " "standard input are ignored." msgstr "" "Această pagină de manual documentează versiunea GNU a B. B " "citește elemente de la intrarea standard, delimitate de spații libere (care " "pot fi protejate cu ghilimele duble sau simple sau cu o bară oblică inversă) " "sau de linii noi, și execută I (implicit I) de una sau " "mai multe ori cu orice I urmate de elemente citite de la " "intrarea standard. Liniile goale de la intrarea standard sunt ignorate." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Drepturi de autor © 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: " "GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE."