# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-02 14:22+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XHOST" msgstr "XHOST" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xhost 1.0.9" msgstr "xhost 1.0.9" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X Version 11" msgstr "X Versiunea 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "xhost - server access control program for X" msgstr "xhost - program de control al accesului la server pentru X" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [[+-]name ...]" msgstr "B [[+-]nume ...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I program is used to add and delete host names or user names to " "the list allowed to make connections to the X server. In the case of hosts, " "this provides a rudimentary form of privacy control and security. It is " "only sufficient for a workstation (single user) environment, although it " "does limit the worst abuses. Environments which require more sophisticated " "measures should implement the user-based mechanism or use the hooks in the " "protocol for passing other authentication data to the server." msgstr "" "Programul I este utilizat pentru a adăuga și șterge nume de gazde sau " "nume de utilizatori din lista celor care pot efectua conexiuni la serverul " "X. În cazul gazdelor, acest lucru oferă o formă rudimentară de control al " "confidențialității și de securitate. Este suficientă doar pentru un mediu de " "stație de lucru (cu un singur utilizator), deși limitează cele mai grave " "abuzuri. Mediile care necesită măsuri mai sofisticate ar trebui să " "implementeze mecanismul bazat pe utilizator sau să utilizeze cârligele din " "protocol pentru a transmite alte date de autentificare către server." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I accepts the following command line options described below. For " "security, the options that affect access control may only be run from the " "\"controlling host\". For workstations, this is the same machine as the " "server. For X terminals, it is the login host." msgstr "" "I acceptă următoarele opțiuni de linie de comandă descrise mai jos. " "Din motive de securitate, opțiunile care afectează controlul accesului pot " "fi rulate numai de la „gazda care controlează”. În cazul stațiilor de lucru, " "aceasta este aceeași mașină ca și serverul. Pentru terminalele X, aceasta " "este gazda de conectare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-help>" msgstr "B<-help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prints a usage message." msgstr "Afișează un mesaj de utilizare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[+]>I" msgstr "B<[+]>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The given I (the plus sign is optional) is added to the list allowed " "to connect to the X server. The name can be a host name or a complete name " "(See E<.SM> B for more details)." msgstr "" "I dat (semnul plus este opțional) este adăugat la lista celor care " "au voie să se conecteze la serverul X. Numele poate fi un nume de gazdă sau " "un nume complet (a se vedea E<.SM> secțiunea B pentru mai multe " "detalii)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The given I is removed from the list of allowed to connect to the " "server. The name can be a host name or a complete name (See E<.SM> B " "for more details). Existing connections are not broken, but new connection " "attempts will be denied. Note that the current machine is allowed to be " "removed; however, further connections (including attempts to add it back) " "will not be permitted. Resetting the server (thereby breaking all " "connections) is the only way to allow local connections again." msgstr "" "I dat este eliminat din lista celor cărora li se permite să se " "conecteze la server. Numele poate fi un nume de gazdă sau un nume complet (a " "se vedea E<.SM> secțiunea B pentru mai multe detalii). Conexiunile " "existente nu sunt întrerupte, dar noile încercări de conectare vor fi " "refuzate. Rețineți că este permisă eliminarea mașinii curente; cu toate " "acestea, conexiunile ulterioare (inclusiv încercările de a o adăuga din nou) " "nu vor fi permise. Repornirea serverului (rupând astfel toate conexiunile) " "este singura modalitate de a permite din nou conexiunile locale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\+>" msgstr "B<\\+>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Access is granted to everyone, even if they aren't on the list (i.e., access " "control is turned off)." msgstr "" "Accesul este acordat tuturor, chiar dacă nu se află pe listă (adică, " "controlul accesului este dezactivat)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Access is restricted to only those on the list (i.e., access control is " "turned on)." msgstr "" "Accesul este restricționat numai la cei de pe listă (adică, controlul " "accesului este activat)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If no command line arguments are given, a message indicating whether or not " "access control is currently enabled is printed, followed by the list of " "those allowed to connect. This is the only option that may be used from " "machines other than the controlling host." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument în linia de comandă, se afișează un " "mesaj care indică dacă este activat sau nu controlul accesului, urmat de " "lista celor cărora li se permite să se conecteze. Aceasta este singura " "opțiune care poate fi utilizată de pe alte mașini decât gazda de control." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAMES" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A complete name has the syntax ``family:name'' where the families are as " "follows:" msgstr "" "Un nume complet are sintaxa „familie:nume”, unde familiile sunt următoarele:" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1i" msgstr "1i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "inet\tInternet host (IPv4)\n" "inet6\tInternet host (IPv6)\n" "dnet\tDECnet host\n" "nis\tSecure RPC network name\n" "krb\tKerberos V5 principal\n" "local\tcontains only one name, the empty string\n" "si\tServer Interpreted\n" msgstr "" "inet\tGazdă Internet (IPv4)\n" "inet6\tGazdă Internett (IPv6)\n" "dnet\tGazdă DECnet\n" "nis\tNume de rețea RPC securizată\n" "krb\tDomeniul principal Kerberos V5\n" "local\tconține un singur nume, șirul gol\n" "si\tInterpretat de server\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The family is case insensitive. The format of the name varies with the " "family." msgstr "" "Familia este ingnoră diferența dintre majuscule și minuscule. Formatul " "numelui variază în funcție de familie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When Secure RPC is being used, the network independent netname (e.g., \"nis:" "unix.I@I\") can be specified, or a local user can be " "specified with just the username and a trailing at-sign (e.g., \"nis:pat@\")." msgstr "" "Atunci când se utilizează Secure RPC, poate fi specificat numele de rețea " "independent de rețea (de exemplu, „nis:unix.I@I”) sau " "poate fi specificat un utilizator local doar cu numele de utilizator și un " "semn „at” la sfârșit (de exemplu, „nis:pat@”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For backward compatibility with pre-R6 I, names that contain an at-" "sign (@) are assumed to be in the nis family. Otherwise they are assumed to " "be Internet addresses. If compiled to support IPv6, then all IPv4 and IPv6 " "addresses returned by getaddrinfo(3) are added to the access list in the " "appropriate inet or inet6 family." msgstr "" "Pentru compatibilitatea cu I de dinainte de R6, se presupune că " "numele care conțin un semn at (@) fac parte din familia nis. În caz contrar, " "se presupune că sunt adrese Internet. În cazul în care este compilat pentru " "a suporta IPv6, toate adresele IPv4 și IPv6 returnate de getaddrinfo(3) sunt " "adăugate la lista de acces în familia inet sau inet6 corespunzătoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The local family specifies all the local connections at once. However, the " "server interpreted address \"si:localuser:I\" can be used to " "specify a single local user. (See the I(7) manual page for more " "details.)" msgstr "" "Familia „local” specifică toate conexiunile locale deodată. Cu toate " "acestea, adresa interpretată de server „si:localuser:I” " "poate fi utilizată pentru a specifica un singur utilizator local; " "(consultați pagina de manual I(7) pentru mai multe detalii)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Server interpreted addresses consist of a case-sensitive type tag and a " "string representing a given value, separated by a colon. For example, \"si:" "hostname:almas\" is a server interpreted address of type I, with a " "value of I. For more information on the available forms of server " "interpreted addresses, see the I(7) manual page." msgstr "" "Adresele interpretate de server constau dintr-o etichetă care diferențiază " "majuscule și minuscule și un șir care reprezintă o valoare dată, separate " "prin două puncte. De exemplu, „si:hostname:almas” este o adresă interpretată " "de server de tip I, cu o valoare I. Pentru mai multe " "informații despre formele disponibile de adrese interpretate de server, " "consultați pagina de manual I(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial access control list for display number B may be set by the " "file IBI<.hosts>, where B is the display number of the " "server. See I(1) for details." msgstr "" "Lista inițială de control al accesului pentru numărul de afișare B poate " "fi definită prin fișierul IBI<.hosts>, unde B este numărul de " "afișare al serverului. Pentru detalii, consultați I(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each name added to the access control list, a line of the form \"I " "being added to access control list\" is printed. For each name removed from " "the access control list, a line of the form \"I being removed from " "access control list\" is printed." msgstr "" "Pentru fiecare nume adăugat la lista de control al accesului, se imprimă o " "linie de forma „I care se adaugă la lista de control al accesului”. " "Pentru fiecare nume eliminat din lista de control al accesului, se imprimă o " "linie de forma „I care este eliminat din lista de control al " "accesului”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "X(7), Xsecurity(7), Xserver(1), xdm(1), xauth(1), getaddrinfo(3)" msgstr "X(7), Xsecurity(7), Xserver(1), xdm(1), xauth(1), getaddrinfo(3)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "to get the default host and display to use." msgstr "pentru a obține gazda și afișajul implicite de utilizat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can't specify a display on the command line because B<-display> is a " "valid command line argument (indicating that you want to remove the machine " "named I<``display''> from the access list)." msgstr "" "Nu puteți specifica un afișaj în linia de comandă, deoarece B este " "un argument valid în linia de comandă (indicând că doriți să eliminați " "mașina numită I<„display”> din lista de acces)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The X server stores network addresses, not host names, unless you use the " "server-interpreted hostname type address. If somehow you change a host's " "network address while the server is still running, and you are using a " "network-address based form of authentication, I must be used to add " "the new address and/or remove the old address." msgstr "" "Serverul X stochează adrese de rețea, nu nume de gazdă, cu excepția cazului " "în care utilizați adresa de tip nume de gazdă interpretată de server. Dacă " "schimbați cumva adresa de rețea a unei gazde în timp ce serverul este încă " "în funcțiune și utilizați o formă de autentificare bazată pe adresa de " "rețea, trebuie să utilizați I pentru a adăuga noua adresă și/sau a " "elimina vechea adresă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science," msgstr "Bob Scheifler, MIT Laboratory for Computer Science," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Jim Gettys, MIT Project Athena (DEC)." msgstr "Jim Gettys, MIT Project Athena (DEC)." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "xhost 1.0.8" msgstr "xhost 1.0.8" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xhost 1.0.7" msgstr "xhost 1.0.7"