# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 20:29+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XMODMAP" msgstr "XMODMAP" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "xmodmap 1.0.11" msgstr "xmodmap 1.0.11" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X Version 11" msgstr "X Versiunea 11" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "xmodmap - utility for modifying keymaps and pointer button mappings in X" msgstr "" "xmodmap - ustensilă pentru modificarea schemelor de taste și a " "corespondențelor de butoane ale indicatorului în X" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [-options ...] [filename]" msgstr "B [-opțiuni ...] [nume-fișier]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I program is used to edit and display the keyboard I and I that are used by client applications to convert " "event keycodes into keysyms. It is usually run from the user's session " "startup script to configure the keyboard according to personal tastes." msgstr "" "Programul I este utilizat pentru a edita și afișa I și I a tastaturii, care sunt " "utilizate de aplicațiile client pentru a converti codurile de taste ale " "evenimentelor „I” în simboluri de taste „I”. De obicei, " "este rulat din scriptul de pornire a sesiunii utilizatorului pentru a " "configura tastatura în funcție de gusturile personale." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following options may be used with I:" msgstr "Următoarele opțiuni pot fi utilizate cu I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-display >I" msgstr "B<-display >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option specifies the host and display to use." msgstr "Această opțiune specifică gazda și afișajul care trebuie utilizate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-help>" msgstr "B<-help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that a brief description of the command line arguments " "should be printed on the standard error channel. This will be done whenever " "an unhandled argument is given to I" msgstr "" "Această opțiune indică faptul că o scurtă descriere a argumentelor din linia " "de comandă trebuie să fie afișată pe canalul de eroare standard. Acest lucru " "se va face de fiecare dată când un argument negestionat este furnizat la " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-grammar>" msgstr "B<-grammar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that a help message describing the expression grammar " "used in files and with -e expressions should be printed on the standard " "error." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că un mesaj de ajutor care descrie gramatica " "expresiilor utilizată în fișiere și cu expresiile -e trebuie să fie afișat " "la ieșirea de eroare standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that I should print its version information " "and exit." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că I trebuie să afișeze informațiile " "despre versiunea sa și să iasă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-verbose>" msgstr "B<-verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that I should print logging information as it " "parses its input." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că I trebuie să afișeze informații de " "jurnalizare pe măsură ce analizează datele de intrare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-quiet>" msgstr "B<-quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This option turns off the verbose logging. This is the default." msgstr "" "Această opțiune dezactivează jurnalizarea detaliată. Aceasta este opțiunea " "implicită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that I should not change the mappings, but " "should display what it would do, like I does when given this option." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că I nu trebuie să modifice schemele/" "corespondențele, ci trebuie să afișeze ceea ce ar face, așa cum face " "I atunci când i se dă această opțiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e >I" msgstr "B<-e >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies an expression to be executed. Any number of " "expressions may be specified from the command line." msgstr "" "Această opțiune specifică o expresie care urmează să fie executată. Se poate " "specifica orice număr de expresii în linia de comandă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pm>" msgstr "B<-pm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current modifier map should be printed on the " "standard output. This is the default mode of operation if no other mode " "options are specified." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că tabelul de modificatori curent trebuie să " "fie afișat la ieșirea standard. Acesta este modul de operare implicit dacă " "nu sunt specificate alte opțiuni de mod." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pk>" msgstr "B<-pk>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current keymap table should be printed on the " "standard output." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că tabelul actual al schemei de taste trebuie " "să fie afișat la ieșirea standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pke>" msgstr "B<-pke>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current keymap table should be printed on the " "standard output in the form of expressions that can be fed back to " "I." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că tabelul actual al schemei de taste trebuie " "să fie afișat la ieșirea standard sub forma unor expresii care pot fi " "trimise înapoi la I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pp>" msgstr "B<-pp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option indicates that the current pointer map should be printed on the " "standard output." msgstr "" "Această opțiune indică faptul că tabelul de corespondență curent al " "indicatorului trebuie să fie afișat la ieșirea standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A lone dash means that the standard input should be used as the input file." msgstr "" "O liniuță singură înseamnă că intrarea standard trebuie utilizată ca fișier " "de intrare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I specifies a file containing I expressions to be " "executed. This file is usually kept in the user's home directory with a " "name like I<.xmodmaprc>." msgstr "" "I specifică un fișier care conține expresii I care " "urmează să fie executate. Acest fișier este de obicei păstrat în directorul " "personal al utilizatorului cu un nume de tipul I<.xmodmaprc>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSION GRAMMAR" msgstr "GRAMATICA EXPRESIEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I program reads a list of expressions and parses them all " "before attempting to execute any of them. This makes it possible to refer " "to keysyms that are being redefined in a natural way without having to worry " "as much about name conflicts." msgstr "" "Programul I citește o listă de expresii și le analizează pe toate " "înainte de a încerca să execute oricare dintre ele. Acest lucru face " "posibilă referirea la I care sunt redefinite într-un mod natural, " "fără a fi nevoie să ne facem griji atât de mult cu privire la conflictele de " "nume." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of keysym names may be found in the header file IX11/" "keysymdef.hE> (without the I prefix). Keysyms matching Unicode " "characters may be specified as \"U0020\" to \"U007E\" and \"U00A0\" to " "\"U10FFFF\" for all possible Unicode characters." msgstr "" "Lista de nume de simboluri de taste „keysym” poate fi găsită în fișierul " "antet IX11/keysymdef.hE> (fără prefixul I). Simbolurile de " "taste care corespund caracterelor Unicode pot fi specificate de la „U0020” " "la „U007E” și de la „U00A0” la „U10FFFF” pentru toate caracterele Unicode " "posibile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The list of keysyms is assigned to the indicated keycode (which may be " "specified in decimal, hex or octal and can be determined by running the " "I program). Up to eight keysyms may be attached to a key, however the " "last four are not used in any major X server implementation. The first " "keysym is used when no modifier key is pressed in conjunction with this key, " "the second with Shift, the third when the Mode_switch key is used with this " "key and the fourth when both the Mode_switch and Shift keys are used." msgstr "" "Lista de keysyms este atribuită codului de taste indicat (care poate fi " "specificat în zecimal, hexazecimal sau octal și poate fi determinat prin " "rularea programului I). Până la opt keysyms pot fi atașate unei taste, " "însă ultimele patru nu sunt utilizate în nicio implementare majoră a " "serverului X. Primul keysym este utilizat atunci când nu este apăsată nicio " "tastă modificatoare împreună cu această tastă, al doilea cu Shift, al " "treilea atunci când este utilizată tasta Mode_switch (Alt Gr) cu această " "tastă și al patrulea atunci când sunt utilizate atât Mode_switch, cât și " "Shift." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If no existing key has the specified list of keysyms assigned to it, a spare " "key on the keyboard is selected and the keysyms are assigned to it. The " "list of keysyms may be specified in decimal, hex or octal." msgstr "" "În cazul în care nici o tastă existentă nu are atribuită lista de keysyms " "specificată, se selectează o tastă liberă de pe tastatură și i se atribuie " "keysyms. Lista de keysyms poate fi specificată în zecimal, hexazecimal sau " "octal." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I on the left hand side is translated into matching keycodes " "used to perform the corresponding set of B expressions. Note that " "if the same keysym is bound to multiple keys, the expression is executed for " "each matching keycode." msgstr "" "I din partea stângă este tradus în coduri de taste " "corespunzătoare utilizate pentru a executa setul corespunzător de expresii " "B. Rețineți că, în cazul în care același keysym este asociat la mai " "multe taste, expresia este executată pentru fiecare keycode corespunzător." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This removes all entries in the modifier map for the given modifier, where " "valid name are: B, B, B, B, B, B, " "B, and B (case does not matter in modifier names, although it " "does matter for all other names). For example, ``clear Lock'' will remove " "all any keys that were bound to the shift lock modifier." msgstr "" "Această opțiune elimină toate intrările din schema modificatorului pentru " "modificatorul dat, unde numele valid sunt: B, B, B, " "B, B, B, B și B (majusculele și minusculele nu " "contează în cazul numelor modificatorilor, deși contează pentru toate " "celelalte nume). De exemplu, «clear Lock» va elimina toate tastele care au " "fost asociate modificatorului de blocare în majuscule „shift lock”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This adds all keys containing the given keysyms to the indicated modifier " "map. The keysym names are evaluated after all input expressions are read to " "make it easy to write expressions to swap keys (see the EXAMPLES section)." msgstr "" "Această opțiune adaugă toate tastele care conțin keysyms date în tabelul de " "modificatori indicat. Numele keysym sunt evaluate după ce toate expresiile " "de intrare sunt citite, pentru a facilita scrierea expresiilor de schimbare " "a tastelor (a se vedea secțiunea EXEMPLE)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< = >I" msgstr "BIB< = >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This removes all keys containing the given keysyms from the indicated " "modifier map. Unlike B the keysym names are evaluated as the line is " "read in. This allows you to remove keys from a modifier without having to " "worry about whether or not they have been reassigned." msgstr "" "Această opțiune elimină toate tastele care conțin keysym-urile date din " "tabelul de modificatori indicat. Spre deosebire de B, numele keysym-" "urilor sunt evaluate pe măsură ce linia este citită. Acest lucru vă permite " "să eliminați taste dintr-un modificator fără să vă faceți griji dacă acestea " "au fost sau nu realocate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the pointer map back to its default settings (button 1 generates a " "code of 1, button 2 generates a 2, etc.)." msgstr "" "Aceasta readuce tabelul de corespondență al indicatorului la valorile " "implicite (butonul 1 generează un cod 1, butonul 2 generează un cod 2 etc.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This sets the pointer map to contain the indicated button codes. The list " "always starts with the first physical button. Setting a button code to 0 " "disables events from that button." msgstr "" "Aceasta definește tabelul de corespondență al indicatorului pentru a conține " "codurile de butoane indicate. Lista începe întotdeauna cu primul buton " "fizic. Definirea unui cod de buton la 0 dezactivează evenimentele de la acel " "buton." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Lines that begin with an exclamation point (!) are taken as comments." msgstr "" "Liniile care încep cu un semn de exclamare (!) sunt considerate comentarii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to change the binding of a modifier key, you must also remove it " "from the appropriate modifier map." msgstr "" "Dacă doriți să modificați asocierea unei taste modificatoare, trebuie să o " "eliminați și din tabelul de modificatori." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Many pointers are designed such that the first button is pressed using the " "index finger of the right hand. People who are left-handed frequently find " "that it is more comfortable to reverse the button codes that get generated " "so that the primary button is pressed using the index finger of the left " "hand. This could be done on a 3 button pointer as follows:" msgstr "" "Multe indicatoare sunt proiectate astfel încât primul buton să fie apăsat cu " "degetul arătător al mâinii drepte. Persoanele stângace consideră adesea că " "este mai confortabil să inverseze codurile de butoane generate, astfel încât " "primul buton să fie apăsat cu degetul arătător al mâinii stângi. Acest " "lucru se poate face la un indicator cu 3 butoane, după cum urmează:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "% xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"\n" msgstr "% xmodmap -e \"pointer = 3 2 1\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Many applications support the notion of Meta keys (similar to Control keys " "except that Meta is held down instead of Control). However, some servers do " "not have a Meta keysym in the default keymap table, so one needs to be added " "by hand. The following command will attach Meta to the Multi-language key " "(sometimes labeled Compose Character). It also takes advantage of the fact " "that applications that need a Meta key simply need to get the keycode and " "don't require the keysym to be in the first column of the keymap table. " "This means that applications that are looking for a Multi_key (including the " "default modifier map) won't notice any change." msgstr "" "Multe aplicații acceptă noțiunea de taste Meta (similare cu tastele Control, " "cu excepția faptului că Meta este ținută apăsată în loc de Control). Cu " "toate acestea, unele servere nu au un simbol de taste Meta în tabelul " "implicit al hărții de taste, astfel încât trebuie adăugat manual unul. " "Următoarea comandă va atașa Meta la tasta Multi-language (uneori etichetată " "Compose Character). De asemenea, aceasta profită de faptul că aplicațiile " "care au nevoie de o tastă Meta trebuie pur și simplu să obțină codul de " "tastă și nu au nevoie ca keysym-ul să fie în prima coloană a tabelului " "schemei de taste. Acest lucru înseamnă că aplicațiile care caută o tastă " "Multi_key (inclusiv harta modificatoare implicită) nu vor observa nicio " "schimbare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "% xmodmap -e \"keysym Multi_key = Multi_key Meta_L\"\n" msgstr "% xmodmap -e \"keysym Multi_key = Multi_key Meta_L\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, some keyboards have an Alt key but no Meta key. In that case the " "following may be useful:" msgstr "" "În mod similar, unele tastaturi au o tastă Alt, dar nu și o tastă Meta. În " "acest caz, poate fi utilă următoarea comandă:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "% xmodmap -e \"keysym Alt_L = Meta_L Alt_L\"\n" msgstr "% xmodmap -e \"keysym Alt_L = Meta_L Alt_L\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the more simple, yet convenient, uses of I is to set the " "keyboard's \"rubout\" key to generate an alternate keysym. This frequently " "involves exchanging Backspace with Delete to be more comfortable to the " "user. If the I resource in I is set as well, all terminal " "emulator windows will use the same key for erasing characters:" msgstr "" "Una dintre cele mai simple, dar convenabile utilizări ale I este de " "a programa tasta «Supr.» («Delete») a tastaturii pentru a genera un keysym " "alternativ. Acest lucru implică în mod frecvent interschimbarea tastei " "«Backspace» cu «Delete» pentru a fi mai confortabil pentru utilizator. Dacă " "este de asemenea configurată resursa I din I, toate " "ferestrele emulatorului de terminal vor folosi aceeași tastă pentru " "ștergerea caracterelor:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "% xmodmap -e \"keysym BackSpace = Delete\"\n" "% echo \"XTerm*ttyModes: erase ^?\" | xrdb -merge\n" msgstr "" "% xmodmap -e \"keysym BackSpace = Delete\"\n" "% echo \"XTerm*ttyModes: erase ^?\" | xrdb -merge\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some keyboards do not automatically generate less than and greater than " "characters when the comma and period keys are shifted. This can be remedied " "with I by resetting the bindings for the comma and period with the " "following scripts:" msgstr "" "Unele tastaturi nu generează în mod automat caracterele «mai mic decât " "„E”» și «mai mare decât „E”» atunci când sunt apăsate tastele " "virgulă și punct în combinație cu tasta «Shift». Acest lucru poate fi " "remediat cu I prin restabilirea asocierilor pentru virgulă și punct " "cu următoarele scripturi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "!\n" "! make shift-, be E and shift-. be E\n" "!\n" "keysym comma = comma less\n" "keysym period = period greater\n" msgstr "" "!\n" "! face ca «shift-,» să fie E și «shift-.» să fie E\n" "!\n" "keysym comma = comma less\n" "keysym period = period greater\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "One of the more irritating differences between keyboards is the location of " "the Control and CapsLock keys. A common use of I is to swap these " "two keys as follows:" msgstr "" "Una dintre cele mai enervante diferențe dintre tastaturi este amplasarea " "tastelor «Control» și «CapsLock». O utilizare obișnuită a I este de " "a interschimba aceste două taste după cum urmează:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "!\n" "! Swap Caps_Lock and Control_L\n" "!\n" "remove Lock = Caps_Lock\n" "remove Control = Control_L\n" "keysym Control_L = Caps_Lock\n" "keysym Caps_Lock = Control_L\n" "add Lock = Caps_Lock\n" "add Control = Control_L\n" msgstr "" "!\n" "! Interschimbă Caps_Lock cu Control_L\n" "!\n" "remove Lock = Caps_Lock\n" "remove Control = Control_L\n" "keysym Control_L = Caps_Lock\n" "keysym Caps_Lock = Control_L\n" "add Lock = Caps_Lock\n" "add Control = Control_L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This example can be run again to swap the keys back to their previous " "assignments." msgstr "" "Acest exemplu poate fi rulat din nou pentru a schimba tastele înapoi la " "atribuțiile lor anterioare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command is useful for assigning the same keysym to multiple " "keycodes. Although unportable, it also makes it possible to write scripts " "that can reset the keyboard to a known state. The following script sets the " "backspace key to generate Delete (as shown above), flushes all existing caps " "lock bindings, makes the CapsLock key be a control key, make F5 generate " "Escape, and makes Break/Reset be a shift lock." msgstr "" "Comanda I este utilă pentru atribuirea aceluiași keysym la mai " "multe coduri de taste. Deși neportabilă, ea face posibilă și scrierea de " "scripturi care pot readuce tastatura la o stare cunoscută. Următorul script " "configurează tasta «Backspace» pentru a genera «Delete» (așa cum se arată " "mai sus), șterge toate asocierile „caps lock” existente, face ca tasta " "«CapsLock» să fie o tastă de «Control», face ca «F5» să genereze «Escape» și " "face ca «Break/Reset» să fie o tastă «ShiftLock»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "!\n" "! On the HP, the following keycodes have key caps as listed:\n" "!\n" "! 101 Backspace\n" "! 55 Caps\n" "! 14 Ctrl\n" "! 15 Break/Reset\n" "! 86 Stop\n" "! 89 F5\n" "!\n" "keycode 101 = Delete\n" "keycode 55 = Control_R\n" "clear Lock\n" "add Control = Control_R\n" "keycode 89 = Escape\n" "keycode 15 = Caps_Lock\n" "add Lock = Caps_Lock\n" msgstr "" "!\n" "! Pe HP, următoarele coduri de taste au capacitățile de taste enumerate:\n" "!\n" "! 101 Backspace\n" "! 55 Caps\n" "! 14 Ctrl\n" "! 15 Break/Reset\n" "! 86 Stop\n" "! 89 F5\n" "!\n" "keycode 101 = Delete\n" "keycode 55 = Control_R\n" "clear Lock\n" "add Control = Control_R\n" "keycode 89 = Escape\n" "keycode 15 = Caps_Lock\n" "add Lock = Caps_Lock\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "to get default host and display number." msgstr "pentru a obține gazda implicită și numărul afișajului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "X(7), xev(1), setxkbmap(1), XStringToKeysym(3), I documentation on key " "and pointer events" msgstr "" "X(7), xev(1), setxkbmap(1), XStringToKeysym(3), documentația I privind " "evenimentele de tip tastă și indicator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Every time a B expression is evaluated, the server generates a " "I event on every client. This can cause some thrashing. All " "of the changes should be batched together and done at once. Clients that " "receive keyboard input and ignore I events will not notice " "any changes made to keyboard mappings." msgstr "" "De fiecare dată când este evaluată o expresie B, serverul generează " "un eveniment I pe fiecare client. Acest lucru poate cauza o " "oarecare dezordine. Toate modificările ar trebui să fie grupate împreună și " "efectuate deodată. Clienții care primesc intrări de la tastatură și ignoră " "evenimentele I nu vor observa nicio modificare făcută " "tabelului schemei de taste a tastaturii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I should generate \"add\" and \"remove\" expressions automatically " "whenever a keycode that is already bound to a modifier is changed." msgstr "" "I ar trebui să genereze expresii „add” și „remove” în mod automat " "ori de câte ori se modifică un cod de tastă care este deja asociat unui " "modificator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There should be a way to have the I expression accept keycodes as " "well as keysyms for those times when you really mess up your mappings." msgstr "" "Ar trebui să existe o modalitate de a face ca expresia I să accepte " "atât coduri de taste, cât și keysyms, pentru momentele în care vă încurcați " "cu adevărat corespondențele din tabelul de corespondențe ale tastelor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Jim Fulton, MIT X Consortium, rewritten from an earlier version by David " "Rosenthal of Sun Microsystems." msgstr "" "Jim Fulton, MIT X Consortium, rescris după o versiune anterioară a lui David " "Rosenthal de la Sun Microsystems." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "xmodmap 1.0.10" msgstr "xmodmap 1.0.10" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xmodmap 1.0.9" msgstr "xmodmap 1.0.9" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The list of keysym names may be found in the header file IX11/" "keysymdef.hE> (without the I prefix), supplemented by the keysym " "database I< /usr/share/X11/XKeysymDB>. Keysyms matching Unicode characters " "may be specified as \"U0020\" to \"U007E\" and \"U00A0\" to \"U10FFFF\" for " "all possible Unicode characters." msgstr "" "Lista de nume de keysym-uri poate fi găsită în fișierul antet IX11/" "keysymdef.hE> (fără prefixul I), completată de baza de date de " "keysym-uri I< /usr/share/X11/XKeysymDB>. Keysym-urile care corespund " "caracterelor Unicode pot fi specificate ca fiind de la „U0020” la „U007E” și " "de la „U00A0” la „U10FFFF” pentru toate caracterele Unicode posibile."