# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:46+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Xwdtopnm User Manual" msgstr "Manualul utilizatorului xwmdtoppm" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "08 January 2010" msgstr "8 ianuarie 2010" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "documentația netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "xwdtopnm - convert an X11 or X10 window dump file to a PNM image" msgstr "" "xwdtopnm - convertește un fișier de captură de ferestre X11 sau X10 într-o " "imagine PNM" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I]" msgstr "B [B<-verbose>] [B<-headerdump>] [I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Acest program face parte din B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM " "image as output. The type of the output image depends on the input file - " "if it's black and white, the output is PBM. If it's grayscale, the output " "is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is " "writing." msgstr "" "B citește ca intrare un fișier de captură al ferestrelor X11 sau " "X10 și produce o imagine PNM ca ieșire. Tipul imaginii de ieșire depinde de " "fișierul de intrare - dacă este alb-negru, imaginea de ieșire este PBM. Dacă " "este în tonuri de gri, ieșirea este PGM. În caz contrar, este PPM. Programul " "vă spune ce tip scrie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this program, you can convert anything you can display on an X " "workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're " "interested in, run the B program to capture the contents of the window, " "run it through B, and then use B to select the part you " "want." msgstr "" "Cu ajutorul acestui program, puteți converti orice lucru pe care îl puteți " "afișa pe ecranul unei stații de lucru X într-o imagine PNM. Trebuie doar să " "afișați ceea ce vă interesează, să rulați programul B pentru a captura " "conținutul ferestrei, să îl treceți prin B și apoi să utilizați " "B pentru a selecta partea pe care o doriți." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a pseudocolor XWD image (typically what you get when you make a " "dump of a pseudocolor X window) has maxval 65535, which means the PNM file " "that B generates has maxval 65535. Many older image processing " "programs (that aren't part of the Netpbm package and don't use the Netpbm " "programming library) don't know how to handle a PNM image with maxval " "greater than 255 (because there are two bytes instead of one for each sample " "in the image). So you may want to run the output of B through " "B before feeding it to one of these old programs." msgstr "" "Rețineți că o imagine XWD pseudocolorată (de obicei ceea ce obțineți atunci " "când efectuați o descărcare a unei ferestre X pseudocolorate) are val.max. " "65535, ceea ce înseamnă că fișierul PNM pe care îl generează B are " "val.max. 65535. Multe programe mai vechi de procesare a imaginilor (care nu " "fac parte din pachetul Netpbm și nu utilizează biblioteca de programare " "Netpbm) nu știu cum să gestioneze o imagine PNM cu o val.max. mai mare de " "255 (deoarece există doi octeți în loc de unul pentru fiecare eșantion din " "imagine). Așadar, este posibil să doriți să rulați ieșirea din B " "prin B înainte de a o introduce în unul dintre aceste programe " "vechi." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can't convert every kind of XWD image (which essentially means " "it can't convert an XWD created from every kind of X display " "configuration). In particular, it cannot convert one with more than 24 bits " "per pixel." msgstr "" "B nu poate converti orice tip de imagine XWD (ceea ce înseamnă, în " "esență, că nu poate converti un XWD creat din orice tip de configurație de " "afișare X). În special, nu poate converti una cu mai mult de 24 de biți pe " "pixel." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "În plus față de opțiunile comune tuturor programelor bazate pe libnetpbm\n" "(în special B<-quiet>, a se vedea \n" "E<.UR index.html#commonoptions>.\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B recunoaște următoarea\n" "opțiune de linie de comandă:\n" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-verbose>" msgstr "B<-verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B to display handy information about the input " "image and the conversion process" msgstr "" "Această opțiune face ca B să afișeze informații utile despre " "imaginea de intrare și procesul de conversie" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-headerdump>" msgstr "B<-headerdump>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes B to display the contents of the X11 header. " "It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 " "(December 2004)." msgstr "" "Această opțiune face ca B să afișeze conținutul antetului X11. Nu " "are niciun efect atunci când intrarea este X10. Această opțiune a fost nouă " "în Netpbm 10.26 (decembrie 2004)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Two Byte Samples" msgstr "Două eșantioane de octeți" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B sometimes produces output with a maxval greater than 255, which " "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 " "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " "which is what B produces, which means they will see totally " "different colors than they should. B is one such program." msgstr "" "B produce uneori o ieșire cu val.max. mai mare de 255, ceea ce " "înseamnă că valoarea maximă a unui eșantion (o valoare de intensitate, de " "exemplu, componenta roșie a unui pixel) este mai mare de 255 și, prin " "urmare, fiecare eșantion necesită 2 octeți pentru a fi reprezentat. Acest " "lucru poate fi o problemă deoarece unele programe se așteaptă ca acei octeți " "să fie într-o ordine diferită de ceea ce spun specificațiile formatului " "Netpbm, ceea ce produce B, ceea ce înseamnă că vor vedea culori " "total diferite față de cum ar trebui. B este un astfel de program." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is a problem (e.g. you want to look at the output of B " "with B), there are two ways to fix it:" msgstr "" "Dacă aceasta este o problemă (de exemplu, doriți să vă uitați la ieșirea lui " "B cu B), există două moduri de a rezolva problema:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass the output through B to produce the format the program " "expects." msgstr "" "Treceți ieșirea prin B pentru a produce formatul pe care îl " "așteaptă programul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass the output through B to reduce the maxval below 256 so there " "is only one byte per sample." msgstr "" "Treceți ieșirea prin B pentru a reduce valoarea maximă sub 256, " "astfel încât să existe doar un octet pe eșantion." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255. It " "happens because in XWD, but not PNM, each color component of a pixel can " "have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits " "for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 " "bits per pixel. In order to reproduce the colors as closely as possible, " "B has to use a large maxval. In this example, it would use 31 * " "63 = 1953, and use 48 bits per pixel." msgstr "" "De multe ori, nu există niciun motiv întemeiat pentru a avea o valoare " "maximă mai mare de 255. Acest lucru se întâmplă deoarece în XWD, dar nu și " "în PNM, fiecare componentă de culoare a unui pixel poate avea o rezoluție " "diferită, de exemplu 5 biți pentru albastru (val.max. 31), 5 biți pentru " "roșu (val.max. 31) și 6 biți pentru verde (val.max. 63), pentru un total de " "16 biți pe pixel. Pentru a reproduce culorile cât mai fidel posibil, " "B trebuie să utilizeze un maxval mare. În acest exemplu, ar trebui " "să folosească 31 * 63 = 1953 și să utilizeze 48 de biți pe pixel." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because this is a common and frustrating problem when using B, the " "program issues a warning whenever it generates output with two byte " "samples. You can quiet this warning with the B<-quiet> E<.UR index." "html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in Netpbm " "10.46 (March 2009)." msgstr "" "Deoarece aceasta este o problemă comună și frustrantă atunci când se " "utilizează B, programul emite un avertisment ori de câte ori " "generează o ieșire cu eșantioane de doi octeți. Puteți să reduceți acest " "avertisment la tăcere cu opțiunea comună B<-quiet> E<.UR index." "html#commonoptions> E<.UE> \\&. Avertismentul a fost nou în Netpbm 10.46 " "(martie 2009)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) " "\\&, B man page" msgstr "" "paginile de manual: B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1) \\&, B(1) \\&, B" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1989, 1991 by Jef Poskanzer." msgstr "Drepturi de autor © 1989, 1991 pentru Jef Poskanzer." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "SURSA DOCUMENTULUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Această pagină de manual a fost generată de instrumentul Netpbm «makeman» " "din sursa HTML. Documentația principală este la" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8 January 2010" msgstr "8 ianuarie 2010" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B sometimes produces output with a maxval greater than 255, which " "means the maximum value of a sample (one intensity value, e.g. the red " "component of a pixel) is greater than 255 and therefore each sample takes 2 " "bytes to represent. This can be a problem because some programs expect " "those bytes in a different order from what the Netpbm format specs say, " "which is what B produces, which means they will see totally " "different colors that they should. B is one such program." msgstr "" "B produce uneori o ieșire cu val.max. mai mare de 255, ceea ce " "înseamnă că valoarea maximă a unui eșantion (o valoare de intensitate, de " "exemplu, componenta roșie a unui pixel) este mai mare de 255 și, prin " "urmare, fiecare eșantion necesită 2 octeți pentru a fi reprezentat. Acest " "lucru poate fi o problemă deoarece unele programe se așteaptă ca acești " "octeți să fie într-o ordine diferită de cea prevăzută în specificațiile " "formatului Netpbm, ceea ce produce B, ceea ce înseamnă că vor " "vedea culori total diferite de cele care ar trebui. B este un astfel de " "program." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Often, there is no good reason to have a maxval greater than 255. It " "happens because in XWD, byte not PNM, each color component of a pixel can " "have different resolution, for example 5 bits for blue (maxval 31), 5 bits " "for red (maxval 31), and 6 bits for green (maxval 63), for a total of 16 " "bits per pixel. In order to reproduce the colors as closely as possible, " "B has to use a large maxval. In this example, it would use 31 * " "63 = 1953, and use 48 bits per pixel." msgstr "" "De multe ori, nu există niciun motiv întemeiat pentru a avea o valoare " "maximă mai mare de 255. Acest lucru se întâmplă deoarece în XWD, nu și în " "PNM, fiecare componentă de culoare a unui pixel poate avea o rezoluție " "diferită, de exemplu 5 biți pentru albastru (val.max. 31), 5 biți pentru " "roșu (val.max. 31) și 6 biți pentru verde (val.max. 63), pentru un total de " "16 biți pe pixel. Pentru a reproduce culorile cât mai fidel posibil, " "B trebuie să utilizeze o val.max. mare. În acest exemplu, ar " "trebui să folosească 31 * 63 = 1953 și să utilizeze 48 de biți pe pixel." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(5) " "\\&, B man page" msgstr "" "paginile de manual: B(1) \\&, B(1) \\&, " "B(1) \\&, B(5) \\&, B"