# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-22 23:57+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alloc_hugepages" msgstr "alloc_hugepages" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "alloc_hugepages, free_hugepages - allocate or free huge pages" msgstr "alloc_hugepages, free_hugepages - alocă sau eliberează pagini imense" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. asmlinkage unsigned long sys_alloc_hugepages(int key, unsigned long addr, #. unsigned long len, int prot, int flag); #. asmlinkage int sys_free_hugepages(unsigned long addr); #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< int >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I: Nu există nicio funcție învăluitoare (wrapper) glibc pentru aceste " "apeluri de sistem astfel că este necesară utilizarea a B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system calls B() and B() were " "introduced in Linux 2.5.36 and removed again in Linux 2.5.54. They existed " "only on i386 and ia64 (when built with B). In Linux " "2.4.20, the syscall numbers exist, but the calls fail with the error " "B." msgstr "" "Apelurile de sistem B() și B() au fost " "introduse în Linux 2.5.36 și eliminate din nou în Linux 2.5.54. Ele existau " "numai pe i386 și ia64 (atunci când erau construite cu " "B). În Linux 2.4.20, numerele de apel de sistem există, " "dar apelurile eșuează cu eroarea B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On i386 the memory management hardware knows about ordinary pages (4\\ KiB) " "and huge pages (2 or 4\\ MiB). Similarly ia64 knows about huge pages of " "several sizes. These system calls serve to map huge pages into the " "process's memory or to free them again. Huge pages are locked into memory, " "and are not swapped." msgstr "" "Pe i386, componentele electronice de gestionare a memoriei știu despre " "paginile obișnuite (4\\ Kio) și paginile imense (2 sau 4\\ Mio). În mod " "similar, ia64 știe despre pagini imense de mai multe dimensiuni. Aceste " "apeluri de sistem servesc la cartografierea paginilor imense în memoria " "procesului sau la eliberarea lor din nou. Paginile imense sunt blocate în " "memorie și nu sunt interschimbate (realocate)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is an identifier. When zero the pages are private, and " "not inherited by children. When positive the pages are shared with other " "applications using the same I, and inherited by child processes." msgstr "" "Argumentul I este un identificator. Atunci când este zero, paginile " "sunt private și nu sunt moștenite de procesele-copil. Dacă este pozitiv, " "paginile sunt partajate cu alte aplicații care utilizează același I și " "sunt moștenite de procesele-copil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument of B() tells which page is being " "freed: it was the return value of a call to B(). (The " "memory is first actually freed when all users have released it.) The " "I argument of B() is a hint, that the kernel may or " "may not follow. Addresses must be properly aligned." msgstr "" "Argumentul I din B() indică ce pagină este eliberată: " "a fost valoarea de întoarcere a unui apel la B() (memoria " "este eliberată efectiv pentru prima dată când toți utilizatorii au eliberat-" "o). Argumentul I al B() este o indicație, pe care " "nucleul o poate urma sau nu. Adresele trebuie să fie aliniate corespunzător." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is the length of the required segment. It must be a " "multiple of the huge page size." msgstr "" "Argumentul I este lungimea segmentului necesar. Acesta trebuie să fie " "un multiplu al dimensiunii imense a paginii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies the memory protection of the segment. It is " "one of B, B, B." msgstr "" "Argumentul I specifică protecția de memorie a segmentului. Acesta este " "unul dintre B, B și B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is ignored, unless I is positive. In that case, " "if I is B, then a new huge page segment is created when " "none with the given key existed. If this flag is not set, then B is " "returned when no segment with the given key exists." msgstr "" "Argumentul I este ignorat, cu excepția cazului în care I este " "pozitiv. În acest caz, dacă I este B, atunci se creează un " "nou segment de pagină imensă atunci când nu există niciunul cu cheia (key) " "dată. Dacă acest indicator nu este definit, atunci B este returnat " "atunci când nu există niciun segment cu cheia (key) dată." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the allocated virtual address, and " "B() returns zero. On error, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează adresa virtuală alocată, " "iar B() returnează zero. În caz de eroare, se returnează -1, " "iar I este configurată pentru a indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system call is not supported on this kernel." msgstr "Apelul de sistem nu este acceptat pe acest nucleu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of configured hugetlb pages. This can be read and written." msgstr "" "Numărul de pagini „hugetlb” configurate. Acesta poate fi citit și scris." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gives info on the number of configured hugetlb pages and on their size in " "the three variables HugePages_Total, HugePages_Free, Hugepagesize." msgstr "" "Oferă informații despre numărul de pagini „hugetlb” configurate și despre " "dimensiunea acestora în cele trei variabile HugePages_Total, HugePages_Free " "și Hugepagesize." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux on Intel processors." msgstr "Linux pe procesoarele Intel." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to " "Linux 2.5.54." msgstr "" "Aceste apeluri de sistem au dispărut; ele au existat doar în Linux 2.5.36 " "până la Linux 2.5.54." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory backed by huge " "pages (if the CPU supports them) is obtained by using B(2) to map " "files in this virtual filesystem." msgstr "" "Acum poate fi folosit în schimb sistemul de fișiere „hugetlbfs”. Memoria " "susținută de pagini imense (în cazul în care procesorul le acceptă) este " "obținută prin utilizarea B(2) pentru cartografierea fișierelor în " "acest sistem de fișiere virtual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximal number of huge pages can be specified using the B " "boot parameter." msgstr "" "Numărul maxim de pagini imense poate fi specificat cu ajutorul parametrului " "de pornire B." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These extinct system calls were specific to Linux on Intel processors." msgstr "" "Aceste apeluri de sistem dispărute erau specifice Linux pe procesoarele " "Intel." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These system calls are gone; they existed only in Linux 2.5.36 through to " "Linux 2.5.54. Now the hugetlbfs filesystem can be used instead. Memory " "backed by huge pages (if the CPU supports them) is obtained by using " "B(2) to map files in this virtual filesystem." msgstr "" "Aceste apeluri de sistem au dispărut; ele au existat doar în Linux 2.5.36 " "până la Linux 2.5.54. Acum poate fi folosit în schimb sistemul de fișiere " "„hugetlbfs”. Memoria susținută de pagini imense (dacă procesorul le suportă) " "este obținută prin utilizarea B(2) pentru a cartografia fișierelor în " "acest sistem de fișiere virtual." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"