# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-16 16:31+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "brk" msgstr "brk" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "brk, sbrk - change data segment size" msgstr "brk, sbrk - modifică dimensiunea segmentului de date" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Cerințe pentru macrocomenzi de testare a caracteristicilor pentru glibc " "(consultați B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. (_XOPEN_SOURCE >= 500 || #. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) && #. (_XOPEN_SOURCE >= 500 || #. _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) && #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " From glibc 2.12 to glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " Before glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" msgstr "" " Începând cu glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " De la glibc 2.12 la glibc 2.19:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" " || ((_XOPEN_SOURCE E= 500) &&\n" " ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L))\n" " Înainte de glibc 2.12:\n" " _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E= 500\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() change the location of the I, which " "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is " "the first location after the end of the uninitialized data segment). " "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the " "process; decreasing the break deallocates memory." msgstr "" "B() și B() modifică locația lui I, care definește " "sfârșitul segmentului de date al procesului (de exemplu, pauza de program " "este prima locație după sfârșitul segmentului de date neinițializat). " "Creșterea întreruperii de program are ca efect alocarea de memorie pentru " "proces; scăderea întreruperii are ca efect eliberarea de memorie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the end of the data segment to the value specified by " "I, when that value is reasonable, the system has enough memory, and " "the process does not exceed its maximum data size (see B(2))." msgstr "" "B() stabilește sfârșitul segmentului de date la valoarea specificată de " "I, atunci când această valoare este rezonabilă, sistemul are " "suficientă memorie, iar procesul nu depășește dimensiunea maximă a datelor " "(a se vedea B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() increments the program's data space by I bytes. " "Calling B() with an I of 0 can be used to find the current " "location of the program break." msgstr "" "B() mărește spațiul de date al programului cu I octeți. " "Apelarea B() cu un I de 0 poate fi utilizată pentru a găsi " "locația curentă a întreruperii programului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns zero. On error, -1 is returned, and I " "is set to B." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează zero. În caz de eroare, se returnează " "-1, iar I este stabilită la B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the previous program break. (If the break " "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly " "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I " "is set to B." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează întreruperea anterioară a programului " "(dacă pauza a fost mărită, atunci această valoare este un indicator la " "începutul memoriei nou alocate). În caz de eroare, se returnează I<(void\\ " "*)\\ -1>, iar I este stabilită la B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" # #. .BR brk () #. and #. .BR sbrk () #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001." msgstr "" "4.3BSD; SUSv1, marcată ca „LEGACY” în SUSv2, eliminată în POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Avoid using B() and B(): the B(3) memory allocation " "package is the portable and comfortable way of allocating memory." msgstr "" "Evitați utilizarea B() și B(): pachetul de alocare a memoriei " "B(3) este modul portabil și confortabil de alocare a memoriei." #. One sees #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2), #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5), #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1), #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6, #. Tru64 5.1, glibc2.2). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various systems use various types for the argument of B(). Common are " "I, I, I, I." msgstr "" "Diferite sisteme utilizează diferite tipuri pentru argumentul lui " "B(). Cele mai comune sunt I, I, I, I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value described above for B() is the behavior provided by " "the glibc wrapper function for the Linux B() system call. (On most " "other implementations, the return value from B() is the same; this " "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system " "call returns the new program break on success. On failure, the system call " "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., " "checks whether the new break is less than I) to provide the 0 and -1 " "return values described above." msgstr "" "Valoarea de retur descrisă mai sus pentru B() este comportamentul " "oferit de funcția de învăluire glibc pentru apelul de sistem Linux B(); " "(în majoritatea celorlalte implementări, valoarea de returnare de la " "B() este aceeași; această valoare de returnare a fost, de asemenea, " "specificată în SUSv2). Cu toate acestea, apelul de sistem Linux efectiv " "returnează noua întrerupere a programului în caz de succes. În caz de eșec, " "apelul de sistem returnează întreruperea curentă. Funcția de învăluire glibc " "face o anumită muncă (de exemplu, verifică dacă noua întrerupere este mai " "mică decât I) pentru a furniza valorile de returnare 0 și -1 descrise " "mai sus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() is implemented as a library function that uses the " "B() system call, and does some internal bookkeeping so that it can " "return the old break value." msgstr "" "În Linux, B() este implementată ca o funcție de bibliotecă care " "utilizează apelul de sistem B() și face o anumită contabilitate internă " "pentru a putea returna vechea valoare de întrerupere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(2), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"