# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-23 00:18+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_create" msgstr "epoll_create" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "epoll_create, epoll_create1 - open an epoll file descriptor" msgstr "epoll_create, epoll_create1 - deschide un descriptor de fișier epoll" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/epoll.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/epoll.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() creates a new B(7) instance. Since Linux 2.6.8, " "the I argument is ignored, but must be greater than zero; see HISTORY." msgstr "" "B() creează o nouă instanță B(7). Începând cu Linux " "2.6.8, argumentul I este ignorat, dar trebuie să fie mai mare decât " "zero; a se vedea ISTORIC." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a file descriptor referring to the new epoll " "instance. This file descriptor is used for all the subsequent calls to the " "B interface. When no longer required, the file descriptor returned " "by B() should be closed by using B(2). When all file " "descriptors referring to an epoll instance have been closed, the kernel " "destroys the instance and releases the associated resources for reuse." msgstr "" "B() returnează un descriptor de fișier care se referă la noua " "instanță epoll. Acest descriptor de fișier este utilizat pentru toate " "apelurile ulterioare la interfața B. Atunci când nu mai este necesar, " "descriptorul de fișier returnat de B() trebuie închis prin " "utilizarea B(2). Atunci când toți descriptorii de fișiere care se " "referă la o instanță epoll au fost închiși, nucleul distruge instanța și " "eliberează resursele asociate pentru reutilizare." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoll_create1()" msgstr "epoll_create1()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is 0, then, other than the fact that the obsolete I " "argument is dropped, B() is the same as B(). " "The following value can be included in I to obtain different behavior:" msgstr "" "Dacă I este 0, atunci, în afară de faptul că se renunță la argumentul " "învechit I, B() este la fel ca B(). " "Următoarea valoare poate fi inclusă în I pentru a obține un " "comportament diferit:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the close-on-exec (B) flag on the new file descriptor. See " "the description of the B flag in B(2) for reasons why this " "may be useful." msgstr "" "Stabilește fanionul „close-on-exec” (B) pe noul descriptor de " "fișier. A se vedea descrierea fanionului B în B(2) pentru " "motivele pentru care acest lucru poate fi util." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these system calls return a file descriptor (a nonnegative " "integer). On error, -1 is returned, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "În caz de succes, aceste apeluri de sistem returnează un descriptor de " "fișier (un număr întreg nenegativ). În caz de eroare, se returnează -1, iar " "I este configurată pentru a indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not positive." msgstr "argumentul I nu este pozitiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) Invalid value specified in I." msgstr "(B()) Valoare nevalidă specificată în I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached." msgstr "" "Limita per proces a numărului de descriptori de fișiere deschise a fost " "atinsă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Limita la nivel de sistem a numărului total de fișiere deschise a fost " "atinsă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There was insufficient memory to create the kernel object." msgstr "Nu a existat suficientă memorie pentru a crea obiectul nucleului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6, glibc 2.3.2." msgstr "Linux 2.6, glibc 2.3.2." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.27, glibc 2.9." msgstr "Linux 2.6.27, glibc 2.9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the initial B() implementation, the I argument " "informed the kernel of the number of file descriptors that the caller " "expected to add to the B instance. The kernel used this information " "as a hint for the amount of space to initially allocate in internal data " "structures describing events. (If necessary, the kernel would allocate more " "space if the caller's usage exceeded the hint given in I.) Nowadays, " "this hint is no longer required (the kernel dynamically sizes the required " "data structures without needing the hint), but I must still be greater " "than zero, in order to ensure backward compatibility when new B " "applications are run on older kernels." msgstr "" "În implementarea inițială a B(), argumentul I informa " "nucleul cu privire la numărul de descriptori de fișiere pe care apelantul se " "aștepta să îi adauge la instanța B. Nucleul folosea această " "informație ca un indiciu pentru cantitatea de spațiu pe care trebuia să o " "aloce inițial în structurile de date interne care descriu evenimentele (dacă " "era necesar, nucleul aloca mai mult spațiu dacă utilizarea apelantului " "depășea indicația dată în I). În prezent, acest indiciu nu mai este " "necesar ( nucleul dimensionează în mod dinamic structurile de date necesare " "fără a avea nevoie de indiciu), dar I trebuie să fie în continuare mai " "mare decât zero, pentru a asigura compatibilitatea retroactivă atunci când " "noile aplicații B sunt rulate pe nuclee mai vechi." #. commit 9df04e1f25effde823a600e755b51475d438f56b #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 2.6.29, a I kernel " "parameter limited live epolls for each real user ID, and caused " "B() to fail with B on overrun." msgstr "" "Înainte de Linux 2.6.29, un parametru de nucleu I limita numărul de epoll-uri active pentru fiecare ID de " "utilizator real și făcea ca B() să eșueze cu B la " "depășirea acestei valori." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() creates a new B(7) instance. Since Linux 2.6.8, " "the I argument is ignored, but must be greater than zero; see NOTES." msgstr "" "B() creează o nouă instanță B(7). Începând cu Linux " "2.6.8, argumentul I este ignorat, dar trebuie să fie mai mare decât " "zero; a se vedea NOTE." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The per-user limit on the number of epoll instances imposed by I was encountered. See B(7) for further " "details." msgstr "" "A fost întâlnită limita per utilizator a numărului de instanțe epoll impusă " "de I. Pentru mai multe detalii, " "consultați B(7)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6. Library support is provided in " "glibc 2.3.2." msgstr "" "Apelul B() a fost adăugat în Linux 2.6. Suportul pentru " "bibliotecă este furnizat în glibc 2.3.2." #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() was added in Linux 2.6.27. Library support is provided " "in glibc 2.9." msgstr "" "Apelul B() a fost adăugat în Linux 2.6.27. Suportul pentru " "bibliotecă este furnizat în glibc 2.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() and B() are Linux-specific." msgstr "B() și B() sunt specifice Linux." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"