# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:44+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority" msgstr "" "getpriority, setpriority - obține/stabilește prioritatea de planificare a " "programului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/resource.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/resource.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, id_t >IB<);>\n" "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, id_t >IB<);>\n" "BIB<, id_t >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated " "by I and I is obtained with the B() call and set " "with the B() call. The process attribute dealt with by these " "system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that " "is dealt with by B(2)." msgstr "" "Prioritatea de planificare a procesului, a grupului de procese sau a " "utilizatorului, așa cum este indicată de I și I, se obține cu " "apelul B() și se stabilește cu apelul B(). " "Atributul de proces tratat de aceste apeluri de sistem este același atribut " "(cunoscut și sub numele de valoare „de curtoazie” (nice)) care este tratat " "de B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value I is one of B, B, or B, " "and I is interpreted relative to I (a process identifier for " "B, process group identifier for B, and a user ID " "for B). A zero value for I denotes (respectively) the " "calling process, the process group of the calling process, or the real user " "ID of the calling process." msgstr "" "Valoarea I este una dintre B, B sau " "B, iar I este interpretată în raport cu I (un " "identificator de proces pentru B, un identificator de grup de " "proces pentru B și un ID de utilizator pentru B). O " "valoare zero pentru I denotă (respectiv) procesul apelant, grupul de " "procese al procesului apelant sau ID-ul real de utilizator al procesului " "apelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES " "below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest " "priority. Attempts to set a priority outside this range are silently " "clamped to the range. The default priority is 0; lower values give a " "process a higher scheduling priority." msgstr "" "Argumentul I este o valoare cuprinsă între -20 și 19 (a se vedea " "secțiunea NOTE de mai jos), -20 fiind cea mai mare prioritate și 19 cea mai " "mică prioritate. Încercările de a stabili o prioritate în afara acestui " "interval sunt fixate în mod silențios în intervalul respectiv. Prioritatea " "implicită este 0; valorile mai mici conferă unui proces o prioritate de " "planificare mai mare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() call returns the highest priority (lowest numerical " "value) enjoyed by any of the specified processes. The B() " "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified " "value." msgstr "" "Apelul B() returnează cea mai mare prioritate (cea mai mică " "valoare numerică) de care se bucură oricare dintre procesele specificate. " "Apelul B() stabilește prioritățile tuturor proceselor " "specificate la valoarea specificată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., " "set a higher priority). However, since Linux 2.6.12, an unprivileged " "process can decrease the nice value of a target process that has a suitable " "B soft limit; see B(2) for details." msgstr "" "În mod tradițional, numai un proces privilegiat putea să reducă valoarea " "„nice” (adică să stabilească o prioritate mai mare). Cu toate acestea, " "începând cu Linux 2.6.12, un proces neprivilegiat poate scădea valoarea " "„nice” a unui proces țintă care are o limită flexibilă B " "adecvată; pentru detalii, consultați B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the calling thread's nice value, which " "may be a negative number. On error, it returns -1 and sets I to " "indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează valoarea de curtoazie „nice” a " "firului apelant, care poate fi un număr negativ. În caz de eroare, " "returnează -1 și configurează I pentru a indica eroarea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since a successful call to B() can legitimately return the " "value -1, it is necessary to clear I prior to the call, then check " "I afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value." msgstr "" "Deoarece un apel reușit la B() poate returna în mod legitim " "valoarea -1, este necesar să se elibereze I înainte de apel, apoi să " "se verifice I după aceea pentru a determina dacă -1 este o eroare sau " "o valoare legitimă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 on success. On failure, it returns -1 and sets " "I to indicate the error." msgstr "" "B() returnează 0 în caz de succes, În caz de eroare, returnează " "-1 și configurează I pentru a indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process " "priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have " "the B capability)." msgstr "" "Apelantul a încercat să stabilească o valoare de curtoazie „nice” mai mică " "(de exemplu, o prioritate mai mare a procesului), dar nu avea privilegiul " "necesar (în Linux: nu avea capacitatea B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was not one of B, B, or B." msgstr "" "I nu a fost una dintre B, B sau B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process was located, but its effective user ID did not match either the " "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on " "Linux: did not have the B capability). But see NOTES below." msgstr "" "A fost localizat un proces, dar ID-ul său efectiv de utilizator nu " "corespundea nici cu ID-ul efectiv, nici cu cel real al apelantului și nu era " "privilegiat (în Linux: nu avea capacitatea B). Dar consultați " "secțiunea NOTE de mai jos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No process was located using the I and I values specified." msgstr "" "Nu a fost localizat niciun proces folosind valorile I și I " "specificate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001 SVr4, 4.4BSD (aceste apeluri de sistem au apărut pentru prima " "dată în 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on the nice value, see B(7)." msgstr "" "Pentru mai multe detalii cu privire la această valoare „nice”, a se vedea " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means " "that the nice value no longer has its traditional effect in many " "circumstances. For details, see B(7)." msgstr "" "I: adăugarea caracteristicii „autogroup” în Linux 2.6.38 înseamnă că " "valoarea de curtoazie „nice” nu mai are efectul său tradițional în multe " "situații. Pentru detalii, a se vedea B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created by B(2) inherits its parent's nice value. The nice " "value is preserved across B(2)." msgstr "" "Un proces-copil creat de B(2) moștenește valoarea de curtoazie „nice” " "a părintelui său. Această valoare este păstrată în B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The details on the condition for B depend on the system. The above " "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all " "System\\ V-like systems. Linux kernels before Linux 2.6.12 required the " "real or effective user ID of the caller to match the real user of the " "process I (instead of its effective user ID). Linux 2.6.12 and later " "require the effective user ID of the caller to match the real or effective " "user ID of the process I. All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix " "4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as " "Linux 2.6.12 and later." msgstr "" "Detaliile privind condiția pentru B depind de sistem. Descrierea de " "mai sus este ceea ce spune POSIX.1-2001 și se pare că este urmată pe toate " "sistemele de tip System\\ V. Nucleele Linux înainte de Linux 2.6.12 cereau " "ca ID-ul de utilizator real sau efectiv al apelantului să corespundă cu cel " "al utilizatorului real al procesului I (în loc de ID-ul de utilizator " "efectiv al acestuia). Linux 2.6.12 și versiunile ulterioare impun ca ID-ul " "efectiv al utilizatorului apelantului să corespundă cu ID-ul real sau " "efectiv al utilizatorului procesului I. Toate sistemele de tip BSD " "(SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) se comportă " "în același mod ca și Linux 2.6.12 și versiunile ulterioare." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The getpriority system call returns nice values translated to the range " "40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The " "glibc wrapper function for B() translates the value back " "according to the formula I (thus, the 40..1 " "range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by " "user space)." msgstr "" "Apelul de sistem getpriority returnează valori de curtoazie „nice” traduse " "în intervalul 40...1, deoarece o valoare de returnare negativă ar fi " "interpretată ca o eroare. Funcția de învăluire glibc pentru B() " "traduce valoarea înapoi conform formulei I " "(astfel, intervalul 40..1 returnat de nucleu corespunde intervalului " "-20..19, așa cum este văzut de spațiul utilizatorului)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the nice value is a per-process setting. However, under " "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a " "per-thread attribute: different threads in the same process can have " "different nice values. Portable applications should avoid relying on the " "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future." msgstr "" "În conformitate cu POSIX, valoarea de curtoazie „nice” este un atribut " "pentru fiecare proces în parte. Cu toate acestea, în cadrul implementării " "actuale Linux/NPTL a firelor POSIX, valoarea de curtoazie este un atribut " "per fir: diferite fire din același proces pot avea valori de curtoazie " "diferite. Aplicațiile portabile ar trebui să evite să se bazeze pe " "comportamentul Linux, care ar putea deveni conform cu standardele în viitor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I in the Linux kernel source " "tree (since Linux 2.6.23)" msgstr "" "I în arborele sursă al " "nucleului Linux (începând cu Linux 2.6.23)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (aceste apeluri de sistem au apărut " "pentru prima dată în 4.2BSD)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"