# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-05 08:55+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getsockopt" msgstr "getsockopt" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getsockopt, setsockopt - get and set options on sockets" msgstr "getsockopt, setsockopt - obține și definește opțiunile pe socluri" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[restrict *.>IB<],>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< void >IB<[restrict *.>IB<],>\n" "B< socklen_t *restrict >IB<);>\n" "BIB<, int >IB<, int >IB<,>\n" "B< const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< socklen_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() manipulate options for the socket " "referred to by the file descriptor I. Options may exist at multiple " "protocol levels; they are always present at the uppermost socket level." msgstr "" "B() și B() manipulează opțiunile pentru soclul la " "care face referire descriptorul de fișier I. Opțiunile pot exista " "la mai multe niveluri de protocol; ele sunt întotdeauna prezente la nivelul " "de soclu cel mai înalt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When manipulating socket options, the level at which the option resides and " "the name of the option must be specified. To manipulate options at the " "sockets API level, I is specified as B. To manipulate " "options at any other level the protocol number of the appropriate protocol " "controlling the option is supplied. For example, to indicate that an option " "is to be interpreted by the B protocol, I should be set to the " "protocol number of B; see B(3)." msgstr "" "Atunci când se manipulează opțiunile de soclu, trebuie să se precizeze " "nivelul la care se află opțiunea și numele acesteia. Pentru a manipula " "opțiunile de la nivelul API pentru socluri, I este specificat ca " "B. Pentru a manipula opțiunile la orice alt nivel, se " "furnizează numărul protocolului corespunzător care controlează opțiunea. De " "exemplu, pentru a indica faptul că o opțiune trebuie interpretată de " "protocolul B, I trebuie să fie definit la numărul de protocol al " "B; a se vedea B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments I and I are used to access option values for " "B(). For B() they identify a buffer in which the " "value for the requested option(s) are to be returned. For B(), " "I is a value-result argument, initially containing the size of the " "buffer pointed to by I, and modified on return to indicate the " "actual size of the value returned. If no option value is to be supplied or " "returned, I may be NULL." msgstr "" "Argumentele I și I sunt utilizate pentru a accesa valorile " "opțiunilor pentru B(). Pentru B(), acestea " "identifică o memorie tampon în care trebuie returnată valoarea opțiunii " "(opțiunilor) solicitate. Pentru B(), I este un argument " "valoare-rezultat, care conține inițial dimensiunea memoriei tampon indicată " "de I și care este modificată la returnare pentru a indica " "dimensiunea reală a valorii returnate. Dacă nu trebuie furnizată sau " "returnată nicio valoare de opțiune, I poate fi NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and any specified options are passed uninterpreted to the " "appropriate protocol module for interpretation. The include file Isys/" "socket.hE> contains definitions for socket level options, described " "below. Options at other protocol levels vary in format and name; consult " "the appropriate entries in section 4 of the manual." msgstr "" "I și orice opțiuni specificate sunt transmise neinterpretate " "modulului de protocol corespunzător pentru interpretare. Fișierul de " "includere Isys/socket.hE> conține definiții pentru opțiunile la " "nivel de soclu, descrise mai jos. Opțiunile de la alte niveluri de protocol " "variază în ceea ce privește formatul și numele; consultați intrările " "corespunzătoare din secțiunea 4 a manualului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most socket-level options utilize an I argument for I. For " "B(), the argument should be nonzero to enable a boolean option, " "or zero if the option is to be disabled." msgstr "" "Majoritatea opțiunilor la nivel de soclu utilizează un argument I " "pentru I. Pentru B(), argumentul trebuie să fie diferit " "de zero pentru a activa o opțiune booleană, sau zero dacă opțiunea trebuie " "dezactivată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a description of the available socket options see B(7) and the " "appropriate protocol man pages." msgstr "" "Pentru o descriere a opțiunilor de soclu disponibile, consultați " "B(7) și paginile de manual ale protocolului corespunzător." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned for the standard options. On error, -1 is " "returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, se returnează zero pentru opțiunile standard. În caz de " "eroare, se returnează -1, iar I este configurată pentru a indica " "eroarea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netfilter allows the programmer to define custom socket options with " "associated handlers; for such options, the return value on success is the " "value returned by the handler." msgstr "" "Netfilter permite programatorului să definească opțiuni de soclu " "personalizate cu gestionari asociați; pentru astfel de opțiuni, valoarea de " "returnare în caz de succes este valoarea returnată de gestionarul respectiv." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is not a valid file descriptor." msgstr "Argumentul I nu este un descriptor de fișier valid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address pointed to by I is not in a valid part of the process " "address space. For B(), this error may also be returned if " "I is not in a valid part of the process address space." msgstr "" "Adresa indicată de I nu se află într-o parte validă a spațiului de " "adrese al procesului. Pentru B(), această eroare poate fi " "returnată, de asemenea, dacă I nu se află într-o parte validă a " "spațiului de adrese al procesului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I invalid in B(). In some cases this error can also " "occur for an invalid value in I (e.g., for the B " "option described in B(7))." msgstr "" "I nevalidă în B(). În unele cazuri, această eroare " "poate apărea, de asemenea, pentru o valoare nevalidă în I (de " "exemplu, pentru opțiunea B descrisă în B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The option is unknown at the level indicated." msgstr "Opțiunea este necunoscută la nivelul indicat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file descriptor I does not refer to a socket." msgstr "Descriptorul de fișier I nu se referă la un soclu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does #. not document the #. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO #. options #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (a apărut pentru prima dată în 4.2BSD)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the socket options should be handled at lower levels of the " "system." msgstr "" "Mai multe dintre opțiunile de soclu ar trebui să fie gestionate la niveluri " "inferioare ale sistemului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 noiembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. SVr4 documents additional ENOMEM and ENOSR error codes, but does #. not document the #. .BR SO_SNDLOWAT ", " SO_RCVLOWAT ", " SO_SNDTIMEO ", " SO_RCVTIMEO #. options #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these system calls first appeared " "in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (aceste apeluri de sistem au apărut " "pentru prima dată în 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For background on the I type, see B(2)." msgstr "Pentru informații despre tipul I, a se vedea B(2)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 aprilie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"