# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-03 20:41+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && " "n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to system calls" msgstr "intro - introducere la apelurile de sistem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is " "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked " "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper " "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) " "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the " "same as invoking a normal library function." msgstr "" "Secțiunea 2 a manualului descrie apelurile de sistem Linux. Un apel de " "sistem este un punct de intrare în nucleul Linux. De obicei, apelurile de " "sistem nu sunt invocate direct: în schimb, majoritatea apelurilor de sistem " "au funcții de învăluire corespunzătoare din biblioteca C care execută pașii " "necesari (de exemplu, trecerea în modul nucleu) pentru a invoca apelul de " "sistem. Astfel, efectuarea unui apel de sistem arată la fel ca și invocarea " "unei funcții normale de bibliotecă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:" msgstr "" "În multe cazuri, funcția de învăluire a bibliotecii C nu face nimic mai mult " "decât:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "copying arguments and the unique system call number to the registers where " "the kernel expects them;" msgstr "" "copierea argumentelor și a numărului unic de apel de sistem în registrele în " "care nucleul le așteaptă;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the " "system call;" msgstr "" "trecerea în modul nucleu, moment în care nucleul face adevărata muncă a " "apelului de sistem;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "setting I if the system call returns an error number when the kernel " "returns the CPU to user mode." msgstr "" "definirea I în cazul în care apelul de sistem returnează un număr de " "eroare atunci când nucleul readuce CPU în modul utilizator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, " "for example, performing some preprocessing of the arguments before trapping " "to kernel mode, or postprocessing of values returned by the system call. " "Where this is the case, the manual pages in Section 2 generally try to note " "the details of both the (usually GNU) C library API interface and the raw " "system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will focus on the C " "library interface, and differences for the system call are covered in the " "NOTES section." msgstr "" "Cu toate acestea, în unele cazuri, o funcție de învăluire poate face mai " "mult decât atât, de exemplu, poate efectua o preprocesare a argumentelor " "înainte de a trece în modul nucleu sau o postprocesare a valorilor returnate " "de apelul de sistem. În acest caz, paginile de manual din secțiunea 2 " "încearcă, în general, să noteze detaliile atât ale interfeței API a " "bibliotecii C (de obicei GNU), cât și ale apelului de sistem brut. Cel mai " "frecvent, DESCRIEREA principală se va concentra pe interfața bibliotecii C, " "iar diferențele pentru apelul de sistem sunt tratate în secțiunea NOTE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For a list of the Linux system calls, see B(2)." msgstr "" "Pentru o listă a apelurilor de sistem Linux, consultați B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the " "negated value of one of the constants described in B(3)). The C " "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call " "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the " "I variable, and returns -1 as the return value of the wrapper." msgstr "" "În caz de eroare, majoritatea apelurilor de sistem returnează un număr de " "eroare negativ (adică valoarea negată a uneia dintre constantele descrise în " "B(3)). Funcția de învăluire a bibliotecii C ascunde acest detaliu " "apelantului: atunci când un apel de sistem returnează o valoare negativă, " "funcția de învăluire copiază valoarea absolută în variabila I și " "returnează -1 ca valoare de întoarcere a funcției de învăluire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value returned by a successful system call depends on the call. Many " "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a " "successful call. The details are described in the individual manual pages." msgstr "" "Valoarea returnată de un apel de sistem reușit depinde de apelul respectiv. " "Multe apeluri de sistem returnează 0 în caz de succes, dar unele pot returna " "valori diferite de zero în urma unui apel reușit. Detaliile sunt descrise " "în paginile de manual individuale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " "obtain the declaration of a system call from the header file specified in " "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros " "must be defined before including I header files.) In such cases, the " "required macro is described in the man page. For further information on " "feature test macros, see B(7)." msgstr "" "În unele cazuri, programatorul trebuie să definească o macro de testare a " "caracteristicilor pentru a obține declarația unui apel de sistem din " "fișierul antet specificat în secțiunea SYNOPSIS din pagina de manual. (În " "cazul în care este necesar, aceste macrocomenzi de testare a " "caracteristicilor trebuie să fie definite înainte de a include fișiere de " "antet I). În astfel de cazuri, macrocomanda necesară este descrisă în " "pagina de manual. Pentru informații suplimentare despre macrocomenzile de " "testare a caracteristicilor, consultați B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and " "standards to which calls in this section conform. See B(7)." msgstr "" "Anumiți termeni și anumite abrevieri sunt utilizate pentru a indica " "variantele și standardele UNIX la care sunt conforme apelurile din această " "secțiune. A se vedea B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Calling directly" msgstr "Apelarea directă" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there " "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper " "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the " "system call using B(2). Historically, this was also possible using " "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)." msgstr "" "În cele mai multe cazuri, nu este necesar să se apeleze direct la un apel de " "sistem, dar există momente în care biblioteca Standard C nu implementează o " "funcție de învăluire utilă pentru a face acest lucru. În acest caz, " "programatorul trebuie să invoce manual apelul de sistem folosind " "B(2). Din punct de vedere istoric, acest lucru era posibil și prin " "utilizarea uneia dintre macrocomenzile _syscall descrise în B<_syscall>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Authors and copyright conditions" msgstr "Autori și termenii drepturilor de autor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " "conditions. Note that these can be different from page to page!" msgstr "" "Uitați-vă în antetul paginii sursă a manualului pentru a afla autorul " "(autorii) și condițiile de drepturi de autor. Rețineți că acestea pot fi " "diferite de la o pagină la alta!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_syscall>(2), B(2), B(2), B(3), B(3), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), " "B