# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-09 23:54+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "io_cancel" msgstr "io_cancel" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "io_cancel - cancel an outstanding asynchronous I/O operation" msgstr "" "io_cancel - anulează o operație de intrare/ieșire asincronă în curs de " "desfășurare" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see VERSIONS." msgstr "" "Alternativ, biblioteca de In/Ieș asincronă (I, I<-laio>); a se vedea " "VERSIUNI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Definition of needed types */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Elinux/aio_abi.hE> /* Definirea tipurilor necesare */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definirea constantelor B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, struct iocb *>IB<,>\n" "B< struct io_event *>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, struct iocb *>IB<,>\n" "B< struct io_event *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I uses a different type for the " "I argument. See VERSIONS." msgstr "" "I: această pagină descrie interfața brută de apelare a sistemului " "Linux. Funcția de învăluire furnizată de I utilizează un tip diferit " "pentru argumentul I. A se vedea VERSIUNI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call attempts to cancel an asynchronous I/O " "operation previously submitted with B(2). The I argument " "describes the operation to be canceled and the I argument is the AIO " "context to which the operation was submitted. If the operation is " "successfully canceled, the event will be copied into the memory pointed to " "by I without being placed into the completion queue." msgstr "" "Apelul de sistem B() încearcă să anuleze o operație de intrare/" "ieșire asincronă transmisă anterior cu B(2). Argumentul I " "descrie operația care urmează să fie anulată, iar argumentul I este " "contextul AIO la care a fost trimisă operația. Dacă operația este anulată " "cu succes, evenimentul va fi copiat în memoria indicată de I fără a " "fi plasat în coada de așteptare a completării." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns 0. For the failure return, see VERSIONS." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează 0. Pentru returnarea în caz de " "eșec, a se vedea VERSIUNI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I specified was not canceled." msgstr "I specificată nu a fost anulată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the data structures points to invalid data." msgstr "Una dintre structurile de date indică date nevalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The AIO context specified by I is invalid." msgstr "Contextul AIO specificat de I nu este valid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() is not implemented on this architecture." msgstr "B() nu este implementat pe această arhitectură." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You probably want to use the B() wrapper function provided by " "I." msgstr "" "Probabil că doriți să utilizați funcția de învăluire B() " "furnizată de I." #. But glibc is confused, since uses 'io_context_t' to declare #. the system call. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I wrapper function uses a different type " "(I) for the I argument. Note also that the I " "wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating " "errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of " "the values listed in ERRORS). If the system call is invoked via " "B(2), then the return value follows the usual conventions for " "indicating an error: -1, with I set to a (positive) value that " "indicates the error." msgstr "" "Rețineți că funcția de învăluire I utilizează un tip diferit " "(I) pentru argumentul I. Rețineți, de asemenea, că " "funcția de învăluire I nu respectă convențiile obișnuite ale " "bibliotecii C pentru indicarea erorilor: în caz de eroare, aceasta " "returnează un număr de eroare negat (negativul uneia dintre valorile " "enumerate în ERRORS). Dacă apelul de sistem este invocat prin B(2), " "atunci valoarea de returnare urmează convențiile obișnuite pentru indicarea " "unei erori: -1, cu I configurată la o valoare (pozitivă) care indică " "eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5." msgstr "Linux 2.5." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Alternatively, Asynchronous I/O library (I, I<-laio>); see NOTES." msgstr "" "Alternativ, biblioteca de In/Ieș asincronă (I, I<-laio>); a se vedea " "NOTE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I uses a different type for the " "I argument. See NOTES." msgstr "" "I: această pagină descrie interfața brută de apelare a sistemului " "Linux. Funcția de învăluire furnizată de I utilizează un tip diferit " "pentru argumentul I. A se vedea NOTE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On success, B() returns 0. For the failure return, see NOTES." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează 0. Pentru returnarea în caz de " "eșec, a se vedea NOTE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The asynchronous I/O system calls first appeared in Linux 2.5." msgstr "" "Apelurile sistemului de In/Ieș asincrone au apărut pentru prima dată în " "Linux 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs that " "are intended to be portable." msgstr "" "B() este specific Linux și nu ar trebui să fie utilizată în " "programe care sunt destinate să fie portabile." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"