# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 01:02+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "modify_ldt" msgstr "modify_ldt" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "modify_ldt - get or set a per-process LDT entry" msgstr "" "modify_ldt - obține sau stabilește o intrare LDT pentru fiecare proces în " "parte" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Easm/ldt.hE> /* Definition of B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Easm/ldt.hE> /* Definiția lui B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definiția constantelor B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, void >IB<[.>IB<],>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, void >IB<[.>IB<],>\n" "B< unsigned long >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating the " "use of B(2)." msgstr "" "I: glibc nu oferă o funcție de învăluire pentru B(), fiind " "necesară utilizarea B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() reads or writes the local descriptor table (LDT) for a " "process. The LDT is an array of segment descriptors that can be referenced " "by user code. Linux allows processes to configure a per-process (actually " "per-mm) LDT. For more information about the LDT, see the Intel Software " "Developer's Manual or the AMD Architecture Programming Manual." msgstr "" "B() citește sau scrie tabelul descriptorilor locali (LDT) pentru " "un proces. LDT este o matrice de descriptori de segmente la care poate face " "referire codul utilizatorului. Linux permite proceselor să configureze un " "LDT pentru fiecare proces în parte (de fapt, pentru fiecare mm). Pentru mai " "multe informații despre LDT, consultați Intel Software Developer's Manual " "sau AMD Architecture Programming Manual." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is 0, B() reads the LDT into the memory pointed to " "by I. The number of bytes read is the smaller of I and the " "actual size of the LDT, although the kernel may act as though the LDT is " "padded with additional trailing zero bytes. On success, B() " "will return the number of bytes read." msgstr "" "Când I este 0, B() citește LDT în memoria indicată de " "I. Numărul de octeți citiți este cel mai mic dintre I și " "dimensiunea reală a LDT, deși nucleul poate acționa ca și cum LDT ar fi " "umplut cu octeți de zero la sfârșit. În caz de succes, B() va " "returna numărul de octeți citiți." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is 1 or 0x11, B() modifies the LDT entry indicated " "by Ientry_number>. I points to a I structure and " "I must equal the size of this structure." msgstr "" "Când I este 1 sau 0x11, B() modifică intrarea LDT indicată " "de Ientry_number>. I indică o structură I, iar " "I trebuie să fie egală cu dimensiunea acestei structuri." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I structure is defined in Iasm/ldt.hE> as:" msgstr "Structura I este definită în Iasm/ldt.hE> ca:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct user_desc {\n" " unsigned int entry_number;\n" " unsigned int base_addr;\n" " unsigned int limit;\n" " unsigned int seg_32bit:1;\n" " unsigned int contents:2;\n" " unsigned int read_exec_only:1;\n" " unsigned int limit_in_pages:1;\n" " unsigned int seg_not_present:1;\n" " unsigned int useable:1;\n" "};\n" msgstr "" "struct user_desc {\n" " unsigned int entry_number;\n" " unsigned int base_addr;\n" " unsigned int limit;\n" " unsigned int seg_32bit:1;\n" " unsigned int contents:2;\n" " unsigned int read_exec_only:1;\n" " unsigned int limit_in_pages:1;\n" " unsigned int seg_not_present:1;\n" " unsigned int useable:1;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.4 and earlier, this structure was named I." msgstr "" "În Linux 2.4 și versiunile anterioare, această structură se numea " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is the segment type (data, expand-down data, non-" "conforming code, or conforming code). The other fields match their " "descriptions in the CPU manual, although B() cannot set the " "hardware-defined \"accessed\" bit described in the CPU manual." msgstr "" "Câmpul I este tipul de segment (date, date expandate, cod " "neconform sau cod conform). Celelalte câmpuri corespund descrierilor lor din " "manualul CPU, deși B() nu poate activa bitul „accessed” definit " "de hardware și descris în manualul CPU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is considered \"empty\" if I and " "I are set to 1 and all of the other fields are 0. An LDT " "entry can be cleared by setting it to an \"empty\" I or, if " "I is 1, by setting both I and I to 0." msgstr "" "Un I este considerat „gol” dacă I și " "I sunt stabilite la 1, iar toate celelalte câmpuri sunt 0. " "O intrare LDT poate fi eliminată prin stabilirea unui I „gol” " "sau, dacă I este 1, prin stabilirea atât a I, cât și a I " "la 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A conforming code segment (i.e., one with I) will be rejected " "if I is 1 or if I is 0." msgstr "" "Un segment de cod conform (adică unul cu I) va fi respins dacă " "I este 1 sau dacă I este 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When I is 2, B() will read zeros. This appears to be a " "leftover from Linux 2.4." msgstr "" "Când I este 2, B() va citi zerouri. Aceasta pare a fi o " "reminiscență din Linux 2.4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns either the actual number of bytes read " "(for reading) or 0 (for writing). On failure, B() returns -1 " "and sets I to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează fie numărul real de octeți " "citiți (pentru citire), fie 0 (pentru scriere). În caz de eșec, " "B() returnează -1 și configurează I pentru a indica " "eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the address space." msgstr "I indică în afara spațiului de adrese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is 0, or I is 1 and I is not equal to the size of " "the structure I, or I is 1 or 0x11 and the new LDT entry " "has invalid values." msgstr "" "I este 0, sau I este 1 și I nu este egal cu " "dimensiunea structurii I, sau I este 1 sau 0x11 și noua " "intrare LDT are valori nevalide." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is neither 0, 1, 2, nor 0x11." msgstr "I nu este nici 0, 1, 2, nici 0x11." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() should not be used for thread-local storage, as it slows " "down context switches and only supports a limited number of threads. " "Threading libraries should use B(2) or B(2) " "instead, except on extremely old kernels that do not support those system " "calls." msgstr "" "B() nu ar trebui să fie utilizat pentru stocarea locală a " "firelor, deoarece încetinește comutarea contextelor și nu acceptă decât un " "număr limitat de fire. Bibliotecile de creare de fire de execuție " "(threading) ar trebui să utilizeze în schimb B(2) sau " "B(2), cu excepția nucleelor extrem de vechi care nu acceptă " "aceste apeluri de sistem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The normal use for B() is to run legacy 16-bit or segmented 32-" "bit code. Not all kernels allow 16-bit segments to be installed, however." msgstr "" "În mod normal, B() este utilizat pentru a rula cod vechi pe 16 " "biți sau cod segmentat pe 32 de biți. Cu toate acestea, nu toate nucleele " "permit instalarea segmentelor pe 16 biți." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even on 64-bit kernels, B() cannot be used to create a long " "mode (i.e., 64-bit) code segment. The undocumented field \"lm\" in " "I is not useful, and, despite its name, does not result in a long " "mode segment." msgstr "" "Chiar și în cazul nucleelor pe 64 de biți, B() nu poate fi " "utilizat pentru a crea un segment de cod în modul lung (adică pe 64 de " "biți). Câmpul nedocumentat „lm” din I nu este util și, în ciuda " "numelui său, nu are ca rezultat un segment în modul lung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. commit e30ab185c490e9a9381385529e0fd32f0a399495 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On 64-bit kernels before Linux 3.19, setting the \"lm\" bit in I " "prevents the descriptor from being considered empty. Keep in mind that the " "\"lm\" bit does not exist in the 32-bit headers, but these buggy kernels " "will still notice the bit even when set in a 32-bit process." msgstr "" "În nucleele pe 64 de biți înainte de Linux 3.19, activarea bitului „lm” în " "I împiedică ca descriptorul să fie considerat gol. Rețineți că " "bitul „lm” nu există în antetele pe 32 de biți, dar aceste nuclee cu erori " "vor observa totuși bitul chiar și atunci când este activat într-un proces pe " "32 de biți." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 noiembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This call is Linux-specific and should not be used in programs intended to " "be portable." msgstr "" "Acest apel este specific pentru Linux și nu ar trebui să fie utilizat în " "programele destinate a fi portabile." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"