# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 22:03+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "process_madvise" msgstr "process_madvise" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "process_madvise - give advice about use of memory to a process" msgstr "" "process_madvise - oferă sfaturi despre utilizarea memoriei pentru un proces" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mman.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mman.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() system call is used to give advice or directions " "to the kernel about the address ranges of another process or of the calling " "process. It provides the advice for the address ranges described by " "I and I. The goal of such advice is to improve system or " "application performance." msgstr "" "Apelul de sistem B() este utilizat pentru a da sfaturi sau " "indicații nucleului cu privire la intervalele de adrese ale unui alt proces " "sau ale procesului apelant. Acesta oferă sfaturi pentru intervalele de " "adrese descrise de I și I. Scopul acestor sfaturi este de a " "îmbunătăți performanța sistemului sau a aplicației." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a PID file descriptor (see B(2)) that " "specifies the process to which the advice is to be applied." msgstr "" "Argumentul I este un descriptor de fișier PID (a se vedea " "B(2)) care specifică procesul căruia trebuie să i se aplice " "sfatul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pointer I points to an array of I structures, described in " "B(3type)." msgstr "" "Indicatorul I indică o matrice de structuri I, descrise în " "B(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I specifies the number of elements in the array of I structures. " "This value must be less than or equal to B (defined in " "Ilimits.hE> or accessible via the call I)." msgstr "" "I specifică numărul de elemente din matricea de structuri I. " "Această valoare trebuie să fie mai mică sau egală cu B (definită în " "Ilimits.hE> sau accesibilă prin apelul I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is one of the following values:" msgstr "Argumentul I este una dintre următoarele valori:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2)." msgstr "A se vedea B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is reserved for future use; currently, this argument " "must be specified as 0." msgstr "" "Argumentul I este rezervat pentru utilizare viitoare; în prezent, " "acesta trebuie să fie specificat ca fiind 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are checked before applying any advice. If " "I is too big, or I is invalid, then an error will be returned " "immediately and no advice will be applied." msgstr "" "Argumentele I și I sunt verificate înainte de a aplica orice sfat. " "În cazul în care I este prea mare sau I nu este valid, se va " "returna imediat o eroare și nu se va aplica nici un sfat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The advice might be applied to only a part of I if one of its " "elements points to an invalid memory region in the remote process. No " "further elements will be processed beyond that point. (See the discussion " "regarding partial advice in RETURN VALUE.)" msgstr "" "Sfatul ar putea fi aplicat numai unei părți din I dacă unul dintre " "elementele sale indică o regiune de memorie nevalidă în procesul la " "distanță. Nici un alt element nu va fi procesat dincolo de acest punct; (a " "se vedea discuția privind recomandările parțiale în secțiunea VALOAREA " "RETURNATĂ)." #. commit 96cfe2c0fd23ea7c2368d14f769d287e7ae1082e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting in Linux 5.12, permission to apply advice to another process is " "governed by ptrace access mode B check (see " "B(2)); in addition, because of the performance implications of " "applying the advice, the caller must have the B capability " "(see B(7))." msgstr "" "Începând cu Linux 5.12, permisiunea de a aplica sfaturi unui alt proces este " "guvernată de verificarea modului de acces ptrace B " "(a se vedea B(2)); în plus, din cauza implicațiilor de performanță " "ale aplicării sfaturilor, apelantul trebuie să aibă capacitatea " "B (a se vedea B(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns the number of bytes advised. This " "return value may be less than the total number of requested bytes, if an " "error occurred after some I elements were already processed. The " "caller should check the return value to determine whether a partial advice " "occurred." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează numărul de octeți " "recomandat. Această valoare de returnare poate fi mai mică decât numărul " "total de octeți solicitați, dacă a apărut o eroare după ce unele elemente " "I au fost deja procesate. Apelantul trebuie să verifice valoarea de " "returnare pentru a determina dacă a avut loc o recomandare parțială." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error." msgstr "" "În caz de eroare, se returnează -1, iar I este configurată pentru a " "indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid PID file descriptor." msgstr "I nu este un descriptor de fișier PID valid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The memory described by I is outside the accessible address space of " "the process referred to by I." msgstr "" "Memoria descrisă de I se află în afara spațiului de adrese accesibil " "al procesului la care se referă I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not 0." msgstr "I nu este 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sum of the I values of I overflows a I value." msgstr "Suma valorilor I din I depășește o valoare I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I is too large." msgstr "I este prea mare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Could not allocate memory for internal copies of the I structures." msgstr "" "Nu s-a putut aloca memorie pentru copiile interne ale structurilor I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have permission to access the address space of the " "process I." msgstr "" "Apelantul nu are permisiunea de a accesa spațiul de adrese al procesului " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The target process does not exist (i.e., it has terminated and been waited " "on)." msgstr "Procesul țintă nu există (adică s-a încheiat și a fost așteptat)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(2) for I-specific errors." msgstr "A se vedea B(2) pentru erorile specifice I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. Linux commit ecb8ac8b1f146915aa6b96449b66dd48984caacc #. glibc commit d19ee3473d68ca0e794f3a8b7677a0983ae1342e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Linux 5.10. glibc 2.36." msgstr "Linux 5.10, glibc 2.36." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for this system call is optional, depending on the setting of the " "B configuration option." msgstr "" "Suportul pentru acest apel de sistem este opțional, în funcție de valoarea " "opțiunii de configurare B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this system call first appeared in Linux 5.10, permission to apply " "advice to another process was entirely governed by ptrace access mode " "B check (see B(2)). This requirement " "was relaxed in Linux 5.12 so that the caller didn't require full control " "over the target process." msgstr "" "Când acest apel de sistem a apărut pentru prima dată în Linux 5.10, " "permisiunea de a aplica sfaturi unui alt proces era în întregime guvernată " "de verificarea modului de acces ptrace B (a se " "vedea B(2)). Această cerință a fost relaxată în Linux 5.12, astfel " "încât apelantul să nu aibă nevoie de control total asupra procesului țintă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), " "B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-01" msgstr "1 noiembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/mman.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/uio.hE> /* Definition of B type */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/mman.hE> /* Definiția constantelor B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definiția constantelor B */\n" "B<#include Esys/uio.hE> /* Definiția tipului B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const struct iovec *>IB<, size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< unsigned int >IB<);>\n" #. FIXME: See #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I: glibc provides no wrapper for B(), necessitating " "the use of B(2)." msgstr "" "I: glibc nu oferă o funcție de învăluire pentru B(), " "fiind necesară utilizarea B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() system call is used to give advice or directions " "to the kernel about the address ranges of another process or of the calling " "process. It provides the advice for the address ranges described by " "I and I. The goal of such advice is to improve system or " "application performance." msgstr "" "Apelul de sistem B() este utilizat pentru a da sfaturi sau " "indicații nucleului cu privire la intervalele de adrese ale unui alt proces " "sau ale procesului apelant. Acesta oferă sfaturi pentru intervalele de " "adrese descrise de I și I. Scopul acestor sfaturi este de a " "îmbunătăți performanța sistemului sau a aplicației." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I specifies the number of elements in the array of I " "structures. This value must be less than or equal to B (defined in " "Ilimits.hE> or accessible via the call I)." msgstr "" "I specifică numărul de elemente din matricea de structuri I. " "Această valoare trebuie să fie mai mică sau egală cu B (definită în " "Ilimits.hE> sau accesibilă prin apelul I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I and I arguments are checked before applying any advice. " "If I is too big, or I is invalid, then an error will be " "returned immediately and no advice will be applied." msgstr "" "Argumentele I și I sunt verificate înainte de a aplica orice " "sfat. În cazul în care I este prea mare sau I nu este valid, se " "va returna imediat o eroare și nu se va aplica nici un sfat." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I is too large." msgstr "I este prea mare." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. commit ecb8ac8b1f146915aa6b96449b66dd48984caacc #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This system call first appeared in Linux 5.10. Support for this system call " "is optional, depending on the setting of the B " "configuration option." msgstr "" "Acest apel de sistem a apărut pentru prima dată în Linux 5.10. Suportul " "pentru acest apel de sistem este opțional, în funcție de valoarea opțiunii " "de configurare B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() system call is Linux-specific." msgstr "Apelul de sistem B() este specific Linux." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. commit ecb8ac8b1f146915aa6b96449b66dd48984caacc #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Linux 5.10." msgstr "Linux 5.10." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-28" msgstr "28 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"