# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 10:52+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read" msgstr "read" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "read - read from a file descriptor" msgstr "read - citește dintr-un descriptor de fișier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, void >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attempts to read up to I bytes from file descriptor I " "into the buffer starting at I." msgstr "" "B() încearcă să citească până la I octeți din descriptorul de " "fișier I în memoria tampon care începe la I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On files that support seeking, the read operation commences at the file " "offset, and the file offset is incremented by the number of bytes read. If " "the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and " "B() returns zero." msgstr "" "În cazul fișierelor care acceptă căutarea, operația de citire începe de la " "poziția fișierului, iar poziția fișierului este incrementată cu numărul de " "octeți citiți. În cazul în care poziția fișierului se află la sau după " "sfârșitul fișierului, nu se citește niciun octet, iar B() returnează " "zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is zero, B() I detect the errors described below. " "In the absence of any errors, or if B() does not check for errors, a " "B() with a I of 0 returns zero and has no other effects." msgstr "" "Dacă I este zero, B() I detecta erorile descrise mai " "jos. În absența oricăror erori sau dacă B() nu verifică dacă există " "erori, o citire B() cu I de 0 returnează zero și nu are alte " "efecte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, if I is greater than B, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" "În conformitate cu POSIX.1, dacă I este mai mare decât B, " "rezultatul este definit de implementare; a se vedea NOTE pentru limita " "superioară în Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of " "file), and the file position is advanced by this number. It is not an error " "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may " "happen for example because fewer bytes are actually available right now " "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from " "a pipe, or from a terminal), or because B() was interrupted by a " "signal. See also NOTES." msgstr "" "În caz de succes, se returnează numărul de octeți citiți (zero indică " "sfârșitul fișierului), iar poziția fișierului este avansată cu acest număr. " "Nu este o eroare dacă acest număr este mai mic decât numărul de octeți " "cerut; acest lucru se poate întâmpla, de exemplu, pentru că sunt disponibili " "mai puțini octeți în acest moment (poate pentru că am fost aproape de " "sfârșitul fișierului, pentru că citim dintr-o conductă sau de la un " "terminal) sau pentru că B() a fost întrerupt de un semnal. A se vedea, " "de asemenea, secțiunea NOTE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error. In " "this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." msgstr "" "În caz de eroare, se returnează -1, iar I este configurată pentru a " "indica eroarea. În acest caz, nu se specifică dacă poziția fișierului (dacă " "există) se modifică." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a file other than a socket and has been " "marked nonblocking (B), and the read would block. See " "B(2) for further details on the B flag." msgstr "" "Descriptorul de fișier I se referă la un fișier, altul decât un soclu, " "și a fost marcat ca neblocat (B), iar citirea ar trebui să fie " "blocată. A se vedea B(2) pentru mai multe detalii privind marcajul " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B sau B" #. Actually EAGAIN on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor I refers to a socket and has been marked nonblocking " "(B), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error " "to be returned for this case, and does not require these constants to have " "the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" "Descriptorul de fișier I se referă la un soclu și a fost marcat ca fiind " "neblocat (B), iar citirea ar trebui să fie blocată. POSIX.1-2001 " "permite returnarea oricărei erori în acest caz și nu impune ca aceste " "constante să aibă aceeași valoare, astfel încât o aplicație portabilă ar " "trebui să verifice ambele posibilități." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid file descriptor or is not open for reading." msgstr "" "I nu este un descriptor de fișier valid sau nu este deschis pentru " "citire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is outside your accessible address space." msgstr "I se află în afara spațiului dvs. de adrese accesibil." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was read; see " "B(7)." msgstr "" "Apelul a fost întrerupt de un semnal înainte ca datele să fie citite; a se " "vedea B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file " "was opened with the B flag, and either the address specified in " "I, the value specified in I, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" "I este atașat la un obiect care nu este adecvat pentru citire; sau " "fișierul a fost deschis cu fanionul B și fie adresa specificată în " "I, fie valoarea specificată în I, fie decalajul fișierului nu " "este aliniat corespunzător." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was created via a call to B(2) and the wrong size " "buffer was given to B(); see B(2) for further " "information." msgstr "" "I a fost creat printr-un apel la B(2) și o dimensiune " "greșită a memoriei tampon a fost furnizată lui B(); a se vedea " "B(2) pentru informații suplimentare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error. This will happen for example when the process is in a background " "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is " "ignoring or blocking B or its process group is orphaned. It may " "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or " "tape. A further possible cause of B on networked filesystems is when " "an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has " "been lost. See the I section of B(2) for further " "details." msgstr "" "Eroare de In/Ieș. Acest lucru se va întâmpla, de exemplu, atunci când " "procesul se află într-un grup de procese în fundal, încearcă să citească de " "la terminalul său de control și fie ignoră sau blochează B, fie " "grupul său de procese este orfan. Poate apărea, de asemenea, atunci când " "există o eroare de intrare/ieșire de nivel scăzut în timpul citirii de pe un " "disc sau de pe o bandă. O altă cauză posibilă a apariției B pe " "sistemele de fișiere în rețea este atunci când a fost luat un blocaj " "consultativ pe descriptorul de fișier și această blocare a fost pierdută. " "Consultați secțiunea I din B(2) pentru mai multe " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I refers to a directory." msgstr "I se referă la un director." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I." msgstr "Pot apărea și alte erori, în funcție de obiectul conectat la I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() (and similar system calls) will transfer at most " "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "În Linux, B() (și apelurile de sistem similare) va transfera cel mult " "0x7ffff000 (2.147.479.552) octeți, returnând numărul de octeți transferați " "efectiv; (acest lucru este valabil atât pe sistemele pe 32 de biți, cât și " "pe cele pe 64 de biți)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp " "only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by " "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave " "I (last file access time) updates to the server, and client side " "reads satisfied from the client's cache will not cause I updates " "on the server as there are no server-side reads. UNIX semantics can be " "obtained by disabling client-side attribute caching, but in most situations " "this will substantially increase server load and decrease performance." msgstr "" "În cazul sistemelor de fișiere NFS, citirea unor cantități mici de date va " "actualiza marca temporală numai prima dată, iar apelurile ulterioare pot să " "nu facă acest lucru. Acest lucru este cauzat de memoria cache a atributelor " "din partea clientului, deoarece majoritatea, dacă nu chiar toți clienții NFS " "lasă actualizările I (ultima oră de acces la fișier) la server, " "iar citirile din partea clientului satisfăcute din memoria cache a " "clientului nu vor cauza actualizări I pe server, deoarece nu " "există citiri pe partea serverului. Semantica UNIX poate fi obținută prin " "dezactivarea memorării în cache a atributelor pe partea clientului, dar în " "majoritatea situațiilor acest lucru va crește substanțial sarcina serverului " "și va scădea performanța." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" "În conformitate cu POSIX.1-2008/SUSv4 secțiunea XSI 2.9.7 („Interacțiuni ale " "firelor de execuție cu operațiile fișierelor obișnuite”):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the following functions shall be atomic with respect to each other in " "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" "Toate funcțiile următoare trebuie să fie atomice una față de cealaltă în " "efectele specificate în POSIX.1-2008 atunci când operează cu fișiere " "obișnuite sau legături simbolice: ..." # #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 #. From: Michael Kerrisk (man-pages gmail.com> #. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O #. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT #. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems #. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 #. Author: Linus Torvalds #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B() and B(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B(2)) " "perform a B() (or B(2)) at the same time, then the I/O " "operations were not atomic with respect updating the file offset, with the " "result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in " "the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." msgstr "" "Printre API-urile enumerate ulterior se numără B() și B(2). Iar " "printre efectele care ar trebui să fie atomice între fire de execuție (și " "procese) se numără actualizările poziției fișierului. Cu toate acestea, " "înainte de Linux 3.14, acest lucru nu era valabil: dacă două procese care " "împart o descriere de fișier deschis (a se vedea B(2)) efectuau un " "B() (sau B(2)) în același timp, atunci operațiile de In/Ieș nu " "erau atomice în ceea ce privește actualizarea poziției fișierului, cu " "rezultatul că citirile din cele două procese se puteau suprapune (în mod " "incorect) în blocurile de date pe care le obțineau. Această problemă a fost " "rezolvată în Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The types I and I are, respectively, unsigned and signed " "integer data types specified by POSIX.1." msgstr "" "Tipurile I și I sunt tipuri de date întregi fără semn și, " "respectiv, cu semn specificate în POSIX.1." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 aprilie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"