# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 02:31+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendfile" msgstr "sendfile" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sendfile - transfer data between file descriptors" msgstr "sendfile - transferă date între descriptori de fișiere" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/sendfile.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/sendfile.hE>\n" # #. The below is too ugly. Comments about glibc versions belong #. in the notes, not in the header. #. .B #include #. .B #if (__GLIBC__==2 && __GLIBC_MINOR__>=1) || __GLIBC__>2 #. .B #include #. #else #. .B #include #. .B /* No system prototype before glibc 2.1. */ #. .BI "ssize_t sendfile(int" " out_fd" ", int" " in_fd" ", off_t *" #. offset ", size_t" " count" ) #. .B #endif #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t>I< count>B<);>\n" msgstr "" "BI< out_fd>B<, int>I< in_fd>B<, off_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t>I< count>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() copies data between one file descriptor and another. Because " "this copying is done within the kernel, B() is more efficient " "than the combination of B(2) and B(2), which would require " "transferring data to and from user space." msgstr "" "B() copiază date între un descriptor de fișier și altul. Deoarece " "această copiere se face în interiorul nucleului, B() este mai " "eficient decât combinația dintre B(2) și B(2), care ar necesita " "transferul de date către și din spațiul utilizatorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be a file descriptor opened for reading and I should " "be a descriptor opened for writing." msgstr "" "I trebuie să fie un descriptor de fișier deschis pentru citire, iar " "I trebuie să fie un descriptor deschis pentru scriere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not NULL, then it points to a variable holding the file " "offset from which B() will start reading data from I. " "When B() returns, this variable will be set to the offset of the " "byte following the last byte that was read. If I is not NULL, then " "B() does not modify the file offset of I; otherwise the " "file offset is adjusted to reflect the number of bytes read from I." msgstr "" "Dacă I nu este NULL, atunci indică o variabilă care conține poziția " "fișierului de la care B() va începe să citească datele din " "I. La returnarea lui B(), această variabilă va fi stabilită " "la poziția octetului care urmează ultimului octet citit. Dacă I nu " "este NULL, atunci B() nu modifică poziția în fișier a lui " "I; în caz contrar, poziția în fișier este ajustată pentru a reflecta " "numărul de octeți citiți din I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then data will be read from I starting at the " "file offset, and the file offset will be updated by the call." msgstr "" "Dacă I este NULL, atunci datele vor fi citite din I începând " "de la poziția fișierului, iar poziția fișierului va fi actualizată de apel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is the number of bytes to copy between the file descriptors." msgstr "" "I este numărul de octeți care trebuie copiați între descriptorii de " "fișiere." #. commit b964bf53e540262f2d12672b3cca10842c0172e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument must correspond to a file which supports B(2)-" "like operations (i.e., it cannot be a socket). Except since Linux 5.12 and " "if I is a pipe, in which case B() desugars to a " "B(2) and its restrictions apply." msgstr "" "Argumentul I trebuie să corespundă unui fișier care acceptă operații " "de tip B(2) (adică nu poate fi un soclu). Mai puțin începând cu Linux " "5.12 și dacă I este o conductă, caz în care B() se " "transformă în B(2) și se aplică restricțiile sale." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 " "it can be any file. If it's seekable, then B() changes the file " "offset appropriately." msgstr "" "Înainte de Linux 2.6.33, I trebuie să se refere la un soclu. " "Începând cu Linux 2.6.33, poate fi vorba de orice fișier. Dacă acesta este " "explorabil, atunci B() modifică în mod corespunzător poziția " "fișierului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the transfer was successful, the number of bytes written to I is " "returned. Note that a successful call to B() may write fewer " "bytes than requested; the caller should be prepared to retry the call if " "there were unsent bytes. See also NOTES." msgstr "" "În cazul în care transferul a avut succes, se returnează numărul de octeți " "scriși în I. Rețineți că un apel reușit la B() poate scrie " "mai puțini octeți decât cei solicitați; apelantul trebuie să fie pregătit să " "reia apelul în cazul în care există octeți care nu au fost trimiși. A se " "vedea, de asemenea, secțiunea NOTE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error." msgstr "" "În caz de eroare, se returnează -1, iar I este configurată pentru a " "indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nonblocking I/O has been selected using B and the write would " "block." msgstr "" "Ieșirea/ieșirea fără blocare a fost selectată folosind B și " "scrierea s-ar bloca." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file was not opened for reading or the output file was not opened " "for writing." msgstr "" "Fișierul de intrare nu a fost deschis pentru citire sau fișierul de ieșire " "nu a fost deschis pentru scriere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad address." msgstr "Adresă incorectă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Descriptor is not valid or locked, or an B(2)-like operation is not " "available for I, or I is negative." msgstr "" "Descriptorul nu este valid sau blocat, sau o operație de tip B(2) nu " "este disponibilă pentru I, sau I este negativ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I has the B flag set. This is not currently supported by " "B()." msgstr "" "I are activat fanionul B. În prezent, acest lucru nu este " "acceptat de B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unspecified error while reading from I." msgstr "Eroare nespecificată în timpul citirii din I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient memory to read from I." msgstr "Memorie insuficientă pentru a citi din I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is too large, the operation would result in exceeding the maximum " "size of either the input file or the output file." msgstr "" "I este prea mare, operația ar duce la depășirea dimensiunii maxime a " "fișierului de intrare sau a fișierului de ieșire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not NULL but the input file is not seekable." msgstr "I nu este NULL, dar fișierul de intrare nu poate fi explorat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other UNIX systems implement B() with different semantics and " "prototypes. It should not be used in portable programs." msgstr "" "Alte sisteme UNIX implementează B() cu o semantică și prototipuri " "diferite. Acesta nu ar trebui să fie utilizat în programele portabile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.2, glibc 2.1." msgstr "Linux 2.2, glibc 2.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, I could also refer to a regular file; this " "possibility went away in the Linux 2.6.x kernel series, but was restored in " "Linux 2.6.33." msgstr "" "În Linux 2.4 și versiunile anterioare, I se putea referi, de " "asemenea, la un fișier obișnuit; această posibilitate a dispărut în seria de " "nuclee Linux 2.6.x, dar a fost restabilită în Linux 2.6.33." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call was not designed to handle " "large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added B(), with a " "wider type for the I argument. The glibc B() wrapper " "function transparently deals with the kernel differences." msgstr "" "Apelul de sistem original Linux B() nu a fost conceput pentru a " "gestiona poziții din fișiere mari. În consecință, Linux 2.4 a adăugat " "B(), cu un tip mai larg pentru argumentul I. Funcția de " "învăluire glibc B() se ocupă în mod transparent de diferențele din " "nucleu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will transfer at most 0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, " "returning the number of bytes actually transferred. (This is true on both " "32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" "B() va transfera cel mult 0x7ffff000 (2,147,479,552) octeți, " "returnând numărul de octeți transferați efectiv; (acest lucru este valabil " "atât pe sistemele pe 32 de biți, cât și pe cele pe 64 de biți)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you plan to use B() for sending files to a TCP socket, but " "need to send some header data in front of the file contents, you will find " "it useful to employ the B option, described in B(7), to " "minimize the number of packets and to tune performance." msgstr "" "Dacă intenționați să utilizați B() pentru a trimite fișiere către " "un soclu TCP, dar trebuie să trimiteți unele date de antet înainte de " "conținutul fișierului, veți găsi utilă utilizarea opțiunii B, " "descrisă în B(7), pentru a minimiza numărul de pachete și pentru a " "regla performanța." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications may wish to fall back to B(2) and B(2) in the " "case where B() fails with B or B." msgstr "" "Este posibil ca aplicațiile să dorească să revină la B(2) și " "B(2) în cazul în care B() eșuează cu B sau " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I refers to a socket or pipe with zero-copy support, callers must " "ensure the transferred portions of the file referred to by I remain " "unmodified until the reader on the other end of I has consumed the " "transferred data." msgstr "" "În cazul în care I se referă la un soclu sau la o conductă cu suport " "de copiere zero, apelanții trebuie să se asigure că porțiunile transferate " "din fișierul la care face referire I rămân nemodificate până când " "cititorul de la celălalt capăt al I a consumat datele transferate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific B(2) call supports transferring data between " "arbitrary file descriptors provided one (or both) of them is a pipe." msgstr "" "Apelul B(2), specific Linux, permite transferul de date între " "descriptori de fișiere arbitrari, cu condiția ca unul (sau amândoi) dintre " "ei să fie o conductă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument must correspond to a file which supports B(2)-" "like operations (i.e., it cannot be a socket)." msgstr "" "Argumentul I trebuie să corespundă unui fișier care acceptă operații " "de tip B(2) (adică nu poate fi un soclu)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6.33, I must refer to a socket. Since Linux 2.6.33 " "it can be any file. If it is a regular file, then B() changes " "the file offset appropriately." msgstr "" "Înainte de Linux 2.6.33, I trebuie să se refere la un soclu. " "Începând cu Linux 2.6.33, poate fi vorba de orice fișier. Dacă este un " "fișier obișnuit, atunci B() modifică în mod corespunzător poziția " "fișierului." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() first appeared in Linux 2.2. The include file Isys/" "sendfile.hE> is present since glibc 2.1." msgstr "" "B() a apărut pentru prima dată în Linux 2.2. Fișierul de includere " "Isys/sendfile.hE> este prezent încă de la glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Not specified in POSIX.1-2001, nor in other standards." msgstr "Nu este specificat în POSIX.1-2001, nici în alte standarde." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-21" msgstr "21 decembrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"