# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-05 19:30+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setfsgid" msgstr "setfsgid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks" msgstr "" "setfsgid - stabilește identitatea grupului utilizat pentru verificările " "sistemului de fișiere" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int setfsgid(gid_t >IB<);>\n" msgstr "B<[[deprecated]] int setfsgid(gid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a process has both a filesystem group ID and an effective group " "ID. The (Linux-specific) filesystem group ID is used for permissions " "checking when accessing filesystem objects, while the effective group ID is " "used for some other kinds of permissions checks (see B(7))." msgstr "" "În Linux, un proces are atât un ID de grup de sistem de fișiere, cât și un " "ID de grup efectiv. ID-ul de grup de sistem de fișiere (specific Linux) " "este utilizat pentru verificarea permisiunilor la accesarea obiectelor " "sistemului de fișiere, în timp ce ID-ul de grup efectiv este utilizat pentru " "alte tipuri de verificări ale permisiunilor (a se vedea B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the value of the process's filesystem group ID is the same as the " "value of its effective group ID. This is so, because whenever a process's " "effective group ID is changed, the kernel also changes the filesystem group " "ID to be the same as the new value of the effective group ID. A process can " "cause the value of its filesystem group ID to diverge from its effective " "group ID by using B() to change its filesystem group ID to the " "value given in I." msgstr "" "În mod normal, valoarea ID-ului de grup al sistemului de fișiere al " "procesului este aceeași cu valoarea ID-ului de grup efectiv al acestuia. " "Acest lucru este așa, deoarece ori de câte ori ID-ul efectiv de grup al unui " "proces este modificat, nucleul modifică, de asemenea, ID-ul grupului din " "sistemul de fișiere pentru a fi același cu noua valoare a ID-ului efectiv de " "grup. Un proces poate face ca valoarea ID-ului său de grup din sistemul de " "fișiere să difere de ID-ul său de grup efectiv, utilizând B() " "pentru a schimba ID-ul său de grup din sistemul de fișiere la valoarea " "indicată în I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will succeed only if the caller is the superuser or if " "I matches either the caller's real group ID, effective group ID, " "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID." msgstr "" "B() va reuși numai dacă apelantul este super-utilizatorul sau dacă " "I corespunde fie ID-ului real al grupului apelantului, fie ID-ului " "efectiv al grupului, fie ID-ului salvat al grupului stabilit, fie ID-ului " "curent al utilizatorului sistemului de fișiere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group " "ID of the caller." msgstr "" "Atât în caz de succes, cât și în caz de eșec, acest apel returnează ID-ul " "grupului de sisteme de fișiere anterior al apelantului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.2." msgstr "Linux 1.2." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines " "that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation " "(because the kernel is old and does not support 32-bit group IDs), it will " "return -1 and set I to B without attempting the system call." msgstr "" "În glibc 2.15 și în versiunile anterioare, atunci când funcția de învăluire " "pentru acest apel de sistem determină că argumentul nu poate fi transmis " "către nucleu fără trunchierea numerelor întregi (deoarece nucleul este vechi " "și nu acceptă ID-uri de grup pe 32 de biți), aceasta va returna -1 și va " "configura I la B fără să încerce apelul de sistem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem group ID concept and the B() system call were " "invented for historical reasons that are no longer applicable on modern " "Linux kernels. See B(2) for a discussion of why the use of both " "B(2) and B() is nowadays unneeded." msgstr "" "Conceptul de identificare a grupului de fișiere și apelul de sistem " "B() au fost inventate din motive istorice care nu mai sunt " "aplicabile pe nucleele Linux moderne. A se vedea B(2) pentru o " "discuție despre motivul pentru care utilizarea atât a B(2), cât și " "a B() nu mai este necesară în prezent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit group " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. " "The glibc B() wrapper function transparently deals with the " "variation across kernel versions." msgstr "" "Apelul de sistem original Linux B() suporta doar ID-uri de grup pe " "16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a adăugat B() care acceptă ID-uri " "pe 32 de biți. Funcția învăluitoare glibc B() tratează în mod " "transparent variația dintre versiunile nucleului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact " "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it " "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. " "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a " "further call such as I (which will always fail), in order to " "determine if a preceding call to B() changed the filesystem group " "ID. At the very least, B should be returned when the call fails " "(because the caller lacks the B capability)." msgstr "" "Nu se returnează nici un fel de indicații de eroare către apelant, iar " "faptul că atât apelurile reușite, cât și cele nereușite returnează aceeași " "valoare face imposibilă determinarea directă a succesului sau eșecului " "apelului. În schimb, apelantul trebuie să apeleze la valoarea returnată de " "un alt apel, cum ar fi I (care va eșua întotdeauna), pentru a " "determina dacă un apel anterior la B() a schimbat ID-ul grupului " "de fișiere din sistemul de fișiere. Cel puțin, ar trebui să se returneze " "B atunci când apelul eșuează (deoarece apelantului îi lipsește " "capacitatea B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. This system call is present since Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is present since Linux 1.2." msgstr "Acest apel de sistem este disponibil începând cu Linux 1.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "B() este specific Linux și nu ar trebui să fie utilizat în " "programe destinate a fi portabile." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"