# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 12:24+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setfsuid" msgstr "setfsuid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks" msgstr "" "setfsuid - stabilește identitatea utilizatorului utilizată pentru " "verificările sistemului de fișiere" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/fsuid.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" msgstr "B<[[depreciat]] int setfsuid(uid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID. " "The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking " "when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for " "various other kinds of permissions checks (see B(7))." msgstr "" "În Linux, un proces are atât un ID de utilizator al sistemului de fișiere, " "cât și un ID de utilizator efectiv. ID-ul de utilizator al sistemului de " "fișiere (specific Linux) este utilizat pentru verificarea permisiunilor la " "accesarea obiectelor sistemului de fișiere, în timp ce ID-ul de utilizator " "efectiv este utilizat pentru diverse alte tipuri de verificări ale " "permisiunilor (a se vedea B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the " "value of its effective user ID. This is so, because whenever a process's " "effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID " "to be the same as the new value of the effective user ID. A process can " "cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user " "ID by using B() to change its filesystem user ID to the value " "given in I." msgstr "" "În mod normal, valoarea ID-ului de utilizator din sistemul de fișiere al " "procesului este aceeași cu valoarea ID-ului său efectiv de utilizator. Acest " "lucru este așa, deoarece ori de câte ori ID-ul efectiv de utilizator al unui " "proces este modificat, nucleul modifică, de asemenea, ID-ul de utilizator " "din sistemul de fișiere pentru a fi același cu noua valoare a ID-ului " "efectiv de utilizator. Un proces poate face ca valoarea ID-ului său de " "utilizator din sistemul de fișiere să difere de ID-ul său efectiv de " "utilizator, utilizând B() pentru a schimba ID-ul său de utilizator " "din sistemul de fișiere la valoarea indicată în I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Explicit calls to B() and B(2) are (were) usually used " "only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user " "and group ID is used for file access without a corresponding change in the " "real and effective user and group IDs. A change in the normal user IDs for " "a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it " "to unwanted signals. (However, this issue is historical; see below.)" msgstr "" "Apelurile explicite la B() și B(2) sunt (au fost) " "utilizate de obicei numai de programe precum serverul Linux NFS care trebuie " "să schimbe ID-ul de utilizator și de grup utilizat pentru accesul la fișiere " "fără o modificare corespunzătoare a ID-urilor reale și efective de " "utilizator și de grup. O modificare a ID-urilor de utilizator normale pentru " "un program precum serverul NFS este (era) o gaură de securitate care îl " "poate expune la semnale nedorite; (cu toate acestea, această problemă este " "istorică (a fost odată o problemă); a se vedea mai jos)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will succeed only if the caller is the superuser or if " "I matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved " "set-user-ID, or current filesystem user ID." msgstr "" "B() va reuși numai dacă apelantul este superutilizatorul sau dacă " "I corespunde fie ID-ului real al utilizatorului apelantului, fie ID-" "ului efectiv al utilizatorului, fie ID-ului salvat al utilizatorului " "stabilit, fie ID-ului curent al utilizatorului sistemului de fișiere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user " "ID of the caller." msgstr "" "Atât în caz de succes, cât și în caz de eșec, acest apel returnează ID-ul " "anterior al utilizatorului din sistemul de fișiere al apelantului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.2." msgstr "Linux 1.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the time when this system call was introduced, one process could send a " "signal to another process with the same effective user ID. This meant that " "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of " "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving " "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID. The " "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its " "user ID for the purposes of file permission checking without at the same " "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals. Since Linux 2.0, " "signal permission handling is different (see B(2)), with the result " "that a process can change its effective user ID without being vulnerable to " "receiving signals from unwanted processes. Thus, B() is nowadays " "unneeded and should be avoided in new applications (likewise for " "B(2))." msgstr "" "În momentul în care a fost introdus acest apel de sistem, un proces putea " "trimite un semnal către un alt proces cu același ID de utilizator efectiv. " "Acest lucru însemna că, dacă un proces privilegiat își schimba ID-ul efectiv " "de utilizator în scopul verificării permisiunilor pentru fișiere, atunci " "putea deveni vulnerabil la primirea de semnale trimise de un alt proces " "(neprivilegiat) cu același ID de utilizator. Atributul ID utilizator al " "sistemului de fișiere a fost astfel adăugat pentru a permite unui proces să " "își schimbe ID-ul de utilizator în scopul verificării permisiunilor de " "fișiere fără a deveni în același timp vulnerabil la primirea de semnale " "nedorite. Începând cu Linux 2.0, gestionarea permisiunilor de semnal este " "diferită (a se vedea B(2)), rezultatul fiind că un proces își poate " "schimba ID-ul de utilizator efectiv fără a fi vulnerabil la primirea de " "semnale de la procese nedorite. Astfel, B() este în prezent inutil " "și ar trebui evitat în noile aplicații (la fel și pentru B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user " "IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. " "The glibc B() wrapper function transparently deals with the " "variation across kernel versions." msgstr "" "Apelul de sistem original Linux B() accepta doar ID-uri de " "utilizator pe 16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a adăugat B() care " "acceptă ID-uri pe 32 de biți. Funcția de învăluire glibc B() " "tratează în mod transparent variația dintre versiunile nucleului." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines " "that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation " "(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will " "return -1 and set I to B without attempting the system call." msgstr "" "În glibc 2.15 și în versiunile anterioare, atunci când funcția de învăluire " "pentru acest apel de sistem determină că argumentul nu poate fi transmis " "nucleului fără trunchierea numerelor întregi (deoarece nucleul este vechi și " "nu acceptă ID-uri de utilizator pe 32 de biți), aceasta va returna -1 și va " "configura I la B fără să încerce apelul de sistem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact " "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it " "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed. " "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a " "further call such as I (which will always fail), in order to " "determine if a preceding call to B() changed the filesystem user " "ID. At the very least, B should be returned when the call fails " "(because the caller lacks the B capability)." msgstr "" "Nu se returnează nici un fel de indicații de eroare către apelant, iar " "faptul că atât apelurile reușite, cât și cele nereușite returnează aceeași " "valoare face imposibilă determinarea directă a succesului sau eșecului " "apelului. În schimb, apelantul trebuie să apeleze la valoarea returnată de " "un apel ulterior, cum ar fi I (care va eșua întotdeauna), " "pentru a determina dacă un apel anterior la B() a schimbat ID-ul " "utilizatorului sistemului de fișiere. Cel puțin, B ar trebui să fie " "returnat atunci când apelul eșuează (deoarece apelantului îi lipsește " "capacitatea B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. This system call is present since Linux 1.1.44 #. and in libc since libc 4.7.6. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is present since Linux 1.2." msgstr "Acest apel de sistem este disponibil începând cu Linux 1.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "B() este specific Linux și nu ar trebui să fie utilizat în " "programe destinate a fi portabile." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"