# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 09:45+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setresuid" msgstr "setresuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setresuid, setresgid - set real, effective, and saved user or group ID" msgstr "" "setresuid, setresgid - stabilesc ID-ul utilizatorului sau grupului real, " "efectiv și salvat" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultați feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the real user ID, the effective user ID, and the saved " "set-user-ID of the calling process." msgstr "" "B() stabilește ID-ul real al utilizatorului, ID-ul efectiv al " "utilizatorului și ID-ul salvat de set-user-ID al procesului apelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved " "set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective " "UID, or the current saved set-user-ID." msgstr "" "Un proces neprivilegiat își poate schimba UID-ul real, UID-ul efectiv și set-" "user-ID-ul salvat, fiecare cu unul dintre: UID-ul real curent, UID-ul " "efectiv curent sau set-user-ID-ul salvat curent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A privileged process (on Linux, one having the B capability) " "may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary " "values." msgstr "" "Un proces privilegiat ( în Linux, un proces care are capacitatea " "B) își poate stabili UID-ul real, UID-ul efectiv și set-user-ID-" "ul salvat la valori arbitrare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed." msgstr "" "În cazul în care unul dintre argumente este egal cu -1, valoarea " "corespunzătoare nu se modifică." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and " "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the " "(possibly new) effective UID." msgstr "" "Indiferent de modificările aduse UID-ului real, UID-ului efectiv și set-user-" "ID-ului salvat, UID-ul sistemului de fișiere este întotdeauna stabilit la " "aceeași valoare ca și UID-ul efectiv (posibil nou)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets the real GID, effective GID, " "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the " "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same " "restrictions for unprivileged processes." msgstr "" "În mod complet analog, B() stabilește GID-ul real, GID-ul efectiv " "și set-group-ID-ul salvat al procesului apelant (și modifică întotdeauna GID-" "ul sistemului de fișiere pentru a fi același cu GID-ul efectiv), cu aceleași " "restricții pentru procesele neprivilegiate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, se returnează zero. În caz de eroare, se returnează -1, " "iar I este configurată pentru a indica eroarea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: există cazuri în care B() poate eșua chiar și atunci " "când apelantul este UID 0; este o gravă eroare de securitate să se omită " "verificarea pentru o returnare a unui eșec de la B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Apelul ar schimba UID-ul real al apelantului (adică I nu se potrivește " "cu UID-ul real al apelantului), dar a existat un eșec temporar în alocarea " "structurilor de date necesare ale nucleului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "I nu se potrivește cu UID-ul real al apelantului și acest apel ar " "aduce numărul de procese aparținând ID-ului de utilizator real I peste " "limita de resurse B a apelantului. Începând cu Linux 3.1, " "acest caz de eroare nu mai apare (dar aplicațiile robuste ar trebui să " "verifice această eroare); vedeți descrierea lui B din B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Unul sau mai multe dintre ID-urile utilizatorului sau grupului țintă nu sunt " "valide în acest spațiu de nume de utilizator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process is not privileged (did not have the necessary capability " "in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not " "permitted. For B(), the necessary capability is B; " "for B(), it is B." msgstr "" "Procesul apelant nu este privilegiat (nu avea capacitatea necesară în " "spațiul de nume de utilizator) și a încercat să schimbe ID-urile în valori " "care nu sunt permise. Pentru B(), capacitatea necesară este " "B; pentru B(), aceasta este B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "La nivelul nucleului, ID-urile de utilizator și ID-urile de grup sunt un " "atribut pentru fiecare fir de execuție. Cu toate acestea, POSIX impune ca " "toate firele dintr-un proces să aibă aceleași credențiale. Implementarea " "„NPTL threading” se ocupă de cerințele POSIX prin furnizarea de funcții de " "învăluire pentru diferitele apeluri de sistem care modifică UID și GID ale " "proceselor. Aceste funcții învăluitoare (inclusiv cele pentru B() " "și B()) utilizează o tehnică bazată pe semnale pentru a se " "asigura că, atunci când un fir de execuție își schimbă acreditările, toate " "celelalte fire de execuție din proces își schimbă și ele acreditările. " "Pentru detalii, a se vedea B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." msgstr "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls " "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal " "with the variations across kernel versions." msgstr "" "Apelurile de sistem B() și B() originale Linux " "suportau numai ID-uri de utilizator și de grup pe 16 biți. Ulterior, Linux " "2.4 a adăugat B() și B(), care acceptă ID-uri pe " "32 de biți. Funcțiile de învăluire glibc B() și B() " "tratează în mod transparent variațiile dintre versiunile nucleului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44." msgstr "Aceste apeluri sunt disponibile în Linux începând cu Linux 2.1.44." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs." msgstr "" "Aceste apeluri nu sunt standard; ele apar, de asemenea, în HP-UX și în unele " "dintre BSD-uri." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in Iunistd.hE>. " "Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2." msgstr "" "În HP-UX și FreeBSD, prototipul se găsește în Iunistd.hE>. Sub " "Linux, prototipul este furnizat începând cu glibc 2.3.2." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"