# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 09:30+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setreuid" msgstr "setreuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID" msgstr "" "setreuid, setregid, setregid - stabilesc ID-ul real și/sau efectiv al " "utilizatorului sau al grupului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, uid_t >IB<);>\n" "BIB<, gid_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Cerințe pentru macrocomenzi de testare a caracteristicilor pentru glibc " "(consultați B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. || _XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500\n" " || /* Începând cu glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() sets real and effective user IDs of the calling process." msgstr "" "B() stabilește ID-urile de utilizator real și efectiv ale " "procesului apelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the " "system to leave that ID unchanged." msgstr "" "Furnizarea unei valori de -1 pentru ID-ul real sau efectiv al utilizatorului " "forțează sistemul să lase acel ID neschimbat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user " "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID." msgstr "" "Procesele neprivilegiate pot stabili ID-ul efectiv al utilizatorului numai " "la ID-ul real al utilizatorului, la ID-ul efectiv al utilizatorului sau la " "set-user-ID salvat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the " "effective user ID." msgstr "" "Utilizatorii neprivilegiați pot stabili doar ID-ul real al utilizatorului la " "ID-ul real al utilizatorului sau la ID-ul efectiv al utilizatorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the real user ID is set (i.e., I is not -1) or the effective user " "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-" "user-ID will be set to the new effective user ID." msgstr "" "Dacă ID-ul real al utilizatorului este stabilit (adică I nu este -1) " "sau dacă ID-ul efectiv al utilizatorului este stabilit la o valoare diferită " "de ID-ul real al utilizatorului anterior, set-user-ID salvat va fi stabilit " "la noul ID efectiv al utilizatorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completely analogously, B() sets real and effective group ID's of " "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of " "\"user\"." msgstr "" "În mod complet analog, B() stabilește ID-urile de grup reale și " "efective ale procesului apelant, iar toate cele de mai sus sunt valabile cu " "„grup” în loc de „utilizator”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, se returnează zero. În caz de eroare, se returnează -1, " "iar I este configurată pentru a indica eroarea." # R-GC, scrie: # am modificat traducerea acestui mesaj de la: # „... verificarea unui răspuns negativ de la ...” # la: # „... verificarea pentru o returnare a unui eșec de la ....” #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller " "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: există cazuri în care B() poate eșua chiar și atunci când " "apelantul este UID 0; este o gravă eroare de securitate să se omită " "verificarea pentru o returnare a unui eșec de la B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match " "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Apelul ar schimba UID-ul real al apelantului (adică I nu se potrivește " "cu UID-ul real al apelantului), dar a existat un eșec temporar în alocarea " "structurilor de date necesare ale nucleului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the caller's real UID and this call would bring the " "number of processes belonging to the real user ID I over the caller's " "B resource limit. Since Linux 3.1, this error case no longer " "occurs (but robust applications should check for this error); see the " "description of B in B(2)." msgstr "" "I nu se potrivește cu UID-ul real al apelantului și acest apel ar " "aduce numărul de procese aparținând ID-ului de utilizator real I peste " "limita de resurse B a apelantului. Începând cu Linux 3.1, " "acest caz de eroare nu mai apare (dar aplicațiile robuste ar trebui să " "verifice această eroare); vedeți descrierea lui B din B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user " "namespace." msgstr "" "Unul sau mai multe dintre ID-urile utilizatorului sau grupului țintă nu sunt " "valide în acest spațiu de nume de utilizator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary " "capability in its user namespace: B in the case of " "B(), or B in the case of B()) and a change " "other than (i) swapping the effective user (group) ID with the real user " "(group) ID, or (ii) setting one to the value of the other or (iii) setting " "the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved " "set-group-ID) was specified." msgstr "" "Procesul apelant nu este privilegiat (în Linux, nu are capacitatea necesară " "în spațiul de nume de utilizator): B în cazul lui B() " "sau B în cazul lui B()) și a fost specificată o " "modificare, alta decât (i) schimbarea ID-ului efectiv al utilizatorului " "(grupului) cu ID-ul real al utilizatorului (grupului) sau (ii) stabilirea " "unuia la valoarea celuilalt sau (iii) stabilirea ID-ului efectiv al " "utilizatorului (grupului) la valoarea set-user-ID salvat (set-group-ID " "salvat)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 does not specify all of the UID changes that Linux permits for an " "unprivileged process. For B(), the effective user ID can be made " "the same as the real user ID or the saved set-user-ID, and it is unspecified " "whether unprivileged processes may set the real user ID to the real user ID, " "the effective user ID, or the saved set-user-ID. For B(), the " "real group ID can be changed to the value of the saved set-group-ID, and the " "effective group ID can be changed to the value of the real group ID or the " "saved set-group-ID. The precise details of what ID changes are permitted " "vary across implementations." msgstr "" "POSIX.1 nu specifică toate modificările UID pe care Linux le permite pentru " "un proces neprivilegiat. Pentru B(), ID-ul efectiv al " "utilizatorului poate fi făcut identic cu ID-ul real al utilizatorului sau cu " "ID-ul salvat și nu este specificat dacă procesele neprivilegiate pot stabili " "ID-ul real al utilizatorului la ID-ul real al utilizatorului, la ID-ul " "efectiv al utilizatorului sau la ID-ul salvat al utilizatorului. Pentru " "B(), ID-ul real al grupului poate fi modificat la valoarea set-" "group-ID salvat, iar ID-ul efectiv al grupului poate fi modificat la " "valoarea ID-ului real al grupului sau la valoarea set-group-ID salvat. " "Detaliile exacte ale modificărilor de ID permise variază de la o " "implementare la alta.\n" "\n" "Translated with DeepL.com (free version)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved " "set-user-ID and saved set-group-ID." msgstr "" "POSIX.1 nu face nicio specificație cu privire la efectul acestor apeluri " "asupra set-user-ID și set-group-ID salvate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (a apărut pentru prima dată în 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-" "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)." msgstr "" "Stabilirea ID-ului efectiv al utilizatorului (grupului) la set-user-ID " "salvat (set-group-ID salvat) este posibilă începând cu Linux 1.1.37 (1.1.38)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() and B() system calls supported " "only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added " "B() and B(), supporting 32-bit IDs. The glibc " "B() and B() wrapper functions transparently deal with " "the variations across kernel versions." msgstr "" "Apelurile de sistem originale Linux B() și B() acceptau " "numai ID-uri de utilizator și de grup pe 16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a " "adăugat B() și B(), care acceptă ID-uri pe 32 de " "biți. Funcțiile de învăluire glibc B() și B() tratează " "în mod transparent variațiile dintre versiunile nucleului." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including those " "for B() and B()) employ a signal-based technique to " "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "La nivelul nucleului, ID-urile de utilizator și ID-urile de grup sunt un " "atribut pentru fiecare fir de execuție. Cu toate acestea, POSIX impune ca " "toate firele dintr-un proces să aibă aceleași credențiale. Implementarea " "„NPTL threading” se ocupă de cerințele POSIX prin furnizarea de funcții de " "învăluire pentru diferitele apeluri de sistem care modifică UID și GID ale " "proceselor. Aceste funcții învăluitoare (inclusiv cele pentru B() " "și B()) utilizează o tehnică bazată pe semnale pentru a se asigura " "că, atunci când un fir de execuție își schimbă acreditările, toate celelalte " "fire de execuție din proces își schimbă și ele acreditările. Pentru detalii, " "a se vedea B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() and B() first " "appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B() și B() au apărut " "pentru prima dată în 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"