# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 09:32+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setuid" msgstr "setuid" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setuid - set user identity" msgstr "setuid - stabilește identitatea utilizatorului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the effective user ID of the calling process. If the " "calling process is privileged (more precisely: if the process has the " "B capability in its user namespace), the real UID and saved set-" "user-ID are also set." msgstr "" "B() stabilește ID-ul de utilizator efectiv al procesului apelant. În " "cazul în care procesul apelant este privilegiat (mai precis: dacă procesul " "are capacitatea B în spațiul său de nume de utilizator), se " "stabilesc, de asemenea, UID real și set-user-ID salvat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, B() is implemented like the POSIX version with the " "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature. This allows a set-user-ID (other than root) " "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and " "then reengage the original effective user ID in a secure manner." msgstr "" "În Linux, B() este implementat ca versiunea POSIX cu caracteristica " "B<_POSIX_SAVED_IDS>. Acest lucru permite unui program set-user-ID (altul " "decât root) să renunțe la toate privilegiile de utilizator, să facă unele " "lucrări fără privilegii și apoi să reangajeze ID-ul de utilizator efectiv " "inițial într-un mod sigur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be " "taken: B() checks the effective user ID of the caller and if it is " "the superuser, all process-related user ID's are set to I. After this " "has occurred, it is impossible for the program to regain root privileges." msgstr "" "Dacă utilizatorul este root sau dacă programul este set-user-ID-root, " "trebuie să se acorde o atenție specială: B() verifică ID-ul de " "utilizator efectiv al apelantului și, dacă acesta este superutilizatorul, " "toate ID-urile de utilizator legate de proces sunt stabilite la I. După " "ce acest lucru s-a întâmplat, este imposibil ca programul să recâștige " "privilegiile de root." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root " "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain " "root privileges afterward cannot use B(). You can accomplish this " "with B(2)." msgstr "" "Astfel, un program set-user-ID-root care dorește să renunțe temporar la " "privilegiile de root, să își asume identitatea unui utilizator neprivilegiat " "și apoi să redobândească privilegiile de root nu poate utiliza B(). " "Puteți realiza acest lucru cu B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, se returnează zero. În caz de eroare, se returnează -1, " "iar I este configurată pentru a indica eroarea." # R-GC, scrie: # am modificat traducerea acestui mesaj de la: # „... verificarea unui răspuns negativ de la ...” # la: # „... verificarea pentru o returnare a unui eșec de la ....” #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I: there are cases where B() can fail even when the caller is " "UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B()." msgstr "" "I: există cazuri în care B() poate eșua chiar și atunci când " "apelantul este UID 0; este o gravă eroare de securitate să se omită " "verificarea pentru o returnare a unui eșec de la B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call would change the caller's real UID (i.e., I does not match the " "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" "Apelul ar schimba UID-ul real al apelantului (adică I nu se potrivește " "cu UID-ul real al apelantului), dar a existat un eșec temporar în alocarea " "structurilor de date necesare ale nucleului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I does not match the real user ID of the caller and this call would " "bring the number of processes belonging to the real user ID I over the " "caller's B resource limit. Since Linux 3.1, this error case " "no longer occurs (but robust applications should check for this error); see " "the description of B in B(2)." msgstr "" "I nu se potrivește cu ID-ul real al apelantului și acest apel ar face " "ca numărul de procese aparținând ID-ului real al utilizatorului I să " "depășească limita de resurse B a apelantului. Începând cu " "Linux 3.1, acest caz de eroare nu mai apare (dar aplicațiile robuste ar " "trebui să verifice dacă există această eroare); a se vedea descrierea lui " "B din B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user ID specified in I is not valid in this user namespace." msgstr "" "ID-ul de utilizator specificat în I nu este valid în acest spațiu de " "nume de utilizator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user is not privileged (Linux: does not have the B " "capability in its user namespace) and I does not match the real UID or " "saved set-user-ID of the calling process." msgstr "" "Utilizatorul nu este privilegiat (Linux: nu are capacitatea B în " "spațiul său de nume de utilizator) și I nu se potrivește cu UID-ul real " "sau cu set-user-ID-ul salvat al procesului de apelare." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the kernel level, user IDs and group IDs are a per-thread attribute. " "However, POSIX requires that all threads in a process share the same " "credentials. The NPTL threading implementation handles the POSIX " "requirements by providing wrapper functions for the various system calls " "that change process UIDs and GIDs. These wrapper functions (including the " "one for B()) employ a signal-based technique to ensure that when " "one thread changes credentials, all of the other threads in the process also " "change their credentials. For details, see B(7)." msgstr "" "La nivelul nucleului, ID-urile de utilizator și ID-urile de grup sunt un " "atribut pentru fiecare fir de execuție. Cu toate acestea, POSIX impune ca " "toate firele dintr-un proces să aibă aceleași credențiale. Implementarea " "„NPTL threading” se ocupă de cerințele POSIX prin furnizarea de funcții de " "învăluire pentru diferitele apeluri de sistem care modifică UID și GID ale " "proceselor. Aceste funcții învăluitoare (inclusiv cea pentru B()) " "utilizează o tehnică bazată pe semnale pentru a se asigura că, atunci când " "un fir de execuție își schimbă acreditările, toate celelalte fire de " "execuție din proces își schimbă și ele acreditările. Pentru detalii, a se " "vedea B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets all of the real, " "saved, and effective user IDs." msgstr "" "Nu este foarte compatibil cu apelul 4.4BSD, care stabilește toate ID-urile " "de utilizator reale, salvate și efective." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B() system call supported only 16-bit user IDs. " "Subsequently, Linux 2.4 added B() supporting 32-bit IDs. The " "glibc B() wrapper function transparently deals with the variation " "across kernel versions." msgstr "" "Apelul de sistem original Linux B() suporta doar ID-uri de " "utilizator pe 16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a adăugat B() care " "acceptă ID-uri pe 32 de biți. Funcția învăluitoare glibc B() " "tratează în mod transparent variația dintre versiunile de kernel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the " "effective user ID. The B() call also sets the filesystem user ID " "of the calling process. See B(2)." msgstr "" "Linux are conceptul de ID de utilizator al sistemului de fișiere, în mod " "normal egal cu ID-ul efectiv al utilizatorului. Apelul B() " "stabilește, de asemenea, ID-ul de utilizator din sistemul de fișiere al " "procesului care îl apelează. A se vedea B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is different from the old effective UID, the process will be " "forbidden from leaving core dumps." msgstr "" "Dacă I este diferit de vechiul UID efectiv, procesului îi va fi " "interzis să lase descărcări de imagine de memorie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. SVr4 documents an additional EINVAL error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Not quite compatible with the 4.4BSD " "call, which sets all of the real, saved, and effective user IDs." msgstr "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4. Nu este foarte compatibil cu apelul " "4.4BSD, care stabilește toate ID-urile reale, salvate și efective ale " "utilizatorilor." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"