# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 10:52+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigprocmask" msgstr "sigprocmask" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigprocmask, rt_sigprocmask - examine and change blocked signals" msgstr "" "sigprocmask, rt_sigprocmask, rt_sigprocmask - examinează și modifică " "semnalele blocate" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Esignal.hE>" msgstr "B<#include Esignal.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n" "BIB<, const sigset_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< sigset_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" msgstr "" "/* Prototip pentru funcția de învăluire glibc */\n" "BIB<, const sigset_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< sigset_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esignal.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definition of B constants */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esignal.hE> /* Definiția constantelor B */\n" "B<#include Esys/syscall.hE> /* Definiția constantelor B */\n" "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Prototype for the underlying system call */\n" "BIB<,>\n" "B< const kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<);>\n" msgstr "" "/* Prototip pentru apelul de sistem subiacent */\n" "BIB<,>\n" "B< const kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Prototype for the legacy system call */\n" "B<[[deprecated]] int syscall(SYS_sigprocmask, int >IB<,>\n" "B< const old_kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< old_kernel_sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "/* Prototip pentru apelul de sistem vechi */\n" "B<[[depreciat]] int syscall(SYS_sigprocmask, int >IB<,>\n" "B< const old_kernel_sigset_t *_Nullable >IB<,>\n" "B< old_kernel_sigset_t *_Nullable >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Cerințe pentru macrocomenzi de testare a caracteristicilor pentru glibc " "(consultați B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is used to fetch and/or change the signal mask of the " "calling thread. The signal mask is the set of signals whose delivery is " "currently blocked for the caller (see also B(7) for more details)." msgstr "" "B() este utilizat pentru a prelua și/sau modifica masca de " "semnal a firului apelant. Masca de semnal este setul de semnale a căror " "livrare este blocată în prezent pentru apelant (a se vedea, de asemenea, " "B(7) pentru mai multe detalii)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of the call is dependent on the value of I, as follows." msgstr "" "Comportamentul apelului depinde de valoarea lui I, după cum urmează." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of blocked signals is the union of the current set and the I " "argument." msgstr "" "Setul de semnale blocate este uniunea dintre setul curent și argumentul " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signals in I are removed from the current set of blocked signals. " "It is permissible to attempt to unblock a signal which is not blocked." msgstr "" "Semnalele din I sunt eliminate din setul curent de semnale blocate. " "Este permisă încercarea de deblocare a unui semnal care nu este blocat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The set of blocked signals is set to the argument I." msgstr "Setul de semnale blocate este stabilit la argumentul I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is non-NULL, the previous value of the signal mask is stored in " "I." msgstr "" "Dacă I nu este NULL, valoarea anterioară a măștii de semnal este " "stocată în I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then the signal mask is unchanged (i.e., I is " "ignored), but the current value of the signal mask is nevertheless returned " "in I (if it is not NULL)." msgstr "" "Dacă I este NULL, atunci masca de semnal este neschimbată (adică I " "este ignorat), dar valoarea curentă a măștii de semnal este totuși returnată " "în I (dacă nu este NULL)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A set of functions for modifying and inspecting variables of type " "I (\"signal sets\") is described in B(3)." msgstr "" "Un set de funcții pentru modificarea și inspectarea variabilelor de tip " "I („seturi de semnale”) este descris în B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B() is unspecified in a multithreaded process; see " "B(3)." msgstr "" "Utilizarea lui B() este nespecificată într-un proces cu mai " "multe fire; a se vedea B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns 0 on success. On failure, -1 is returned and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "B() returnează 0 în caz de succes. În caz de eșec, se " "returnează -1, iar I este configurată pentru a indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I or I argument points outside the process's allocated " "address space." msgstr "" "Argumentul I sau I indică în afara spațiului de adrese alocat " "procesului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either the value specified in I was invalid or the kernel does not " "support the size passed in I" msgstr "" "Fie valoarea specificată în I nu a fost validă, fie nucleul nu suportă " "dimensiunea transmisă în I" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel's definition of I differs in size from that used by the " "C library. In this manual page, the former is referred to as " "I (it is nevertheless named I in the kernel " "sources)." msgstr "" "Definiția nucleului pentru I diferă în ceea ce privește " "dimensiunea față de cea utilizată de biblioteca C. În această pagină de " "manual, prima este denumită I (este cu toate acestea " "denumită I în sursele nucleului)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper function for B() silently ignores attempts " "to block the two real-time signals that are used internally by the NPTL " "threading implementation. See B(7) for details." msgstr "" "Funcția glibc pentru B() ignoră în tăcere încercările de a " "bloca cele două semnale în timp real care sunt utilizate în mod intern de " "către implementarea NPTL threading. A se vedea B(7) pentru detalii." #. sizeof(kernel_sigset_t) == _NSIG / 8, #. which equals to 8 on most architectures, but e.g. on MIPS it's 16. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B(). However, with " "the addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I (referred to as I in this manual page) " "type supported by that system call was no longer fit for purpose. " "Consequently, a new system call, B(), was added to support " "an enlarged I type (referred to as I in this " "manual page). The new system call takes a fourth argument, I, which specifies the size in bytes of the signal sets in I " "and I. This argument is currently required to have a fixed " "architecture specific value (equal to I)." msgstr "" "Apelul original al sistemului Linux a fost numit B(). Cu toate " "acestea, odată cu adăugarea semnalelor în timp real în Linux 2.2, tipul de " "dimensiune fixă, pe 32 de biți I (denumit I " "în această pagină de manual), acceptat de acest apel de sistem, nu mai era " "adecvat scopului. În consecință, a fost adăugat un nou apel de sistem, " "B(), pentru a permite acceptarea unui tip I mărit " "(denumit I în această pagină de manual). Noul apel de " "sistem primește un al patrulea argument, I, care " "specifică dimensiunea în octeți a seturilor de semnale din I și " "I. În prezent, se cere ca acest argument să aibă o valoare fixă " "specifică arhitecturii (egală cu I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc B() wrapper function hides these details from us, " "transparently calling B() when the kernel provides it." msgstr "" "Funcția de învăluire glibc B() ascunde aceste detalii de noi, " "apelând în mod transparent B() atunci când nucleul o " "furnizează." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to block B or B. Attempts to do so are " "silently ignored." msgstr "" "Nu este posibil să se blocheze B sau B. Încercările de a " "face acest lucru sunt ignorate în tăcere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each of the threads in a process has its own signal mask." msgstr "" "Fiecare dintre firele de execuție dintr-un proces are propria mască de " "semnal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal mask; " "the signal mask is preserved across B(2)." msgstr "" "Un copil creat prin B(2) moștenește o copie a măștii de semnal a " "părintelui său; masca de semnal este păstrată în B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B, B, B, or B are generated while they " "are blocked, the result is undefined, unless the signal was generated by " "B(2), B(3), or B(3)." msgstr "" "Dacă B, B, B sau B sunt generate în timp ce " "sunt blocate, rezultatul este nedefinit, cu excepția cazului în care " "semnalul a fost generat de B(2), B(3) sau B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(3) for details on manipulating signal sets." msgstr "" "A se vedea B(3) pentru detalii privind manipularea seturilor de " "semnale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that it is permissible (although not very useful) to specify both " "I and I as NULL." msgstr "" "Rețineți că este permisă (deși nu este foarte utilă) specificarea atât a lui " "I, cât și a lui I ca fiind NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-03" msgstr "3 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"