# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-27 10:05+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigwaitinfo" msgstr "sigwaitinfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - synchronously wait for queued " "signals" msgstr "" "sigwaitinfo, sigtimedwait, rt_sigtimedwait - așteaptă în mod sincron pentru " "semnalele din coada de așteptare" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< siginfo_t *_Nullable restrict >IB<,>\n" "B< const struct timespec *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Cerințe pentru macrocomenzi de testare a caracteristicilor pentru glibc " "(consultați B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E= 199309L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() suspends execution of the calling thread until one of the " "signals in I is pending (If one of the signals in I is already " "pending for the calling thread, B() will return immediately.)" msgstr "" "B() suspendă execuția firului apelant până când unul dintre " "semnalele din I este în așteptare; (dacă unul dintre semnalele din " "I este deja în așteptare pentru firul apelant, B() " "returnează imediat)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() removes the signal from the set of pending signals and " "returns the signal number as its function result. If the I argument " "is not NULL, then the buffer that it points to is used to return a structure " "of type I (see B(2)) containing information about the " "signal." msgstr "" "B() elimină semnalul din setul de semnale în așteptare și " "returnează numărul semnalului ca rezultat al funcției sale. Dacă argumentul " "I nu este NULL, atunci memoria tampon la care acesta indică este " "utilizată pentru a returna o structură de tip I (a se vedea " "B(2)) care conține informații despre semnal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple signals in I are pending for the caller, the signal that is " "retrieved by B() is determined according to the usual ordering " "rules; see B(7) for further details." msgstr "" "În cazul în care mai multe semnale din I sunt în așteptare pentru " "apelant, semnalul care este recuperat de B() este determinat în " "conformitate cu regulile obișnuite de ordonare; a se vedea B(7) " "pentru mai multe detalii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() operates in exactly the same way as B() " "except that it has an additional argument, I, which specifies the " "interval for which the thread is suspended waiting for a signal. (This " "interval will be rounded up to the system clock granularity, and kernel " "scheduling delays mean that the interval may overrun by a small amount.) " "This argument is a B(3) structure." msgstr "" "B() funcționează exact în același mod ca și B(), " "cu excepția faptului că are un argument suplimentar, I, care " "specifică intervalul pentru care firul este suspendat în așteptarea unui " "semnal; (acest interval va fi rotunjit la granularitatea (gradul de finețe " "al) ceasului de sistem, iar întârzierile de programare ale nucleului " "înseamnă că intervalul poate fi depășit cu o mică cantitate). Acest argument " "este o structură B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both fields of this structure are specified as 0, a poll is performed: " "B() returns immediately, either with information about a " "signal that was pending for the caller, or with an error if none of the " "signals in I was pending." msgstr "" "În cazul în care ambele câmpuri ale acestei structuri sunt specificate ca " "fiind 0, se efectuează un sondaj: B() revine imediat, fie cu " "informații despre un semnal care era în așteptare pentru apelant, fie cu o " "eroare dacă niciunul dintre semnalele din I nu era în așteptare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, both B() and B() return a signal " "number (i.e., a value greater than zero). On failure both calls return -1, " "with I set to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, atât B(), cât și B() returnează " "un număr de semnal (adică o valoare mai mare decât zero). În caz de eșec, " "ambele apeluri returnează -1, cu I configurată pentru a indica " "eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No signal in I became pending within the I period specified to " "B()." msgstr "" "Niciun semnal din I nu a devenit în așteptare în perioada I " "specificată la B()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The wait was interrupted by a signal handler; see B(7). (This " "handler was for a signal other than one of those in I.)" msgstr "" "Așteptarea a fost întreruptă de un gestionar de semnal; a se vedea " "B(7); (acest gestionar era pentru un alt semnal decât unul dintre " "cele din I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I was invalid." msgstr "I nu a fost valid." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, B() is a library function implemented on top of " "B()." msgstr "" "În Linux, B() este o funcție de bibliotecă implementată pe " "lângă B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc wrapper functions for B() and B() " "silently ignore attempts to wait for the two real-time signals that are used " "internally by the NPTL threading implementation. See B(7) for " "details." msgstr "" "Funcțiile glibc pentru B() și B() ignoră în " "tăcere încercările de a aștepta cele două semnale în timp real care sunt " "utilizate în mod intern de către implementarea de fire de execuție „NPTL " "threading”. A se vedea B(7) pentru detalii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux system call was named B(). However, with " "the addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I type supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B(), was added " "to support an enlarged I type. The new system call takes a fourth " "argument, I, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I. This argument is currently required to have the value " "I (or the error B results). The glibc " "B() wrapper function hides these details from us, " "transparently calling B() when the kernel provides it." msgstr "" "Apelul de sistem original din Linux a fost numit B(). Cu toate " "acestea, odată cu adăugarea semnalelor în timp real în Linux 2.2, tipul de " "dimensiune fixă, pe 32 de biți I acceptat de acest apel de sistem " "nu mai era potrivit scopului. În consecință, a fost adăugat un nou apel de " "sistem, B(), pentru a suporta un tip I mărit. " "Noul apel de sistem primește un al patrulea argument, I, " "care specifică dimensiunea în octeți a setului de semnale din I. În " "prezent, acest argument trebuie să aibă valoarea I (în caz " "contrar, apare eroarea B). Funcția de învăluire glibc " "B() ne ascunde aceste detalii, apelând în mod transparent " "B() atunci când nucleul o furnizează." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal usage, the calling program blocks the signals in I via a " "prior call to B(2) (so that the default disposition for these " "signals does not occur if they become pending between successive calls to " "B() or B()) and does not establish handlers for " "these signals. In a multithreaded program, the signal should be blocked in " "all threads, in order to prevent the signal being treated according to its " "default disposition in a thread other than the one calling B() " "or B())." msgstr "" "În mod normal, programul apelant blochează semnalele din I printr-un " "apel anterior la B(2) (astfel încât dispoziția implicită pentru " "aceste semnale să nu apară dacă acestea devin în așteptare între apelurile " "succesive la B() sau B()) și nu stabilește " "gestionari pentru aceste semnale. Într-un program cu mai multe fire de " "execuție, semnalul trebuie blocat în toate firele de execuție, pentru a " "preveni ca semnalul să fie tratat în conformitate cu dispoziția sa implicită " "într-un alt fir de execuție decât cel care apelează B() sau " "B())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of signals that is pending for a given thread is the union of the " "set of signals that is pending specifically for that thread and the set of " "signals that is pending for the process as a whole (see B(7))." msgstr "" "Setul de semnale care este în așteptare pentru un anumit fir de execuție " "este uniunea dintre setul de semnale care este în așteptare în mod specific " "pentru acel fir de execuție și setul de semnale care este în așteptare " "pentru întregul proces (a se vedea B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Attempts to wait for B and B are silently ignored." msgstr "" "Încercările de a aștepta B și B sunt ignorate în tăcere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple threads of a process are blocked waiting for the same signal(s) " "in B() or B(), then exactly one of the threads " "will actually receive the signal if it becomes pending for the process as a " "whole; which of the threads receives the signal is indeterminate." msgstr "" "În cazul în care mai multe fire ale unui proces sunt blocate în așteptarea " "aceluiași semnal (semnale) în B() sau B(), atunci " "exact unul dintre fire va primi efectiv semnalul dacă acesta devine în " "așteptare pentru întregul proces; care dintre fire primește semnalul este " "nedeterminat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() or B(), can't be used to receive signals " "that are synchronously generated, such as the B signal that results " "from accessing an invalid memory address or the B signal that " "results from an arithmetic error. Such signals can be caught only via " "signal handler." msgstr "" "B() sau B(), nu pot fi utilizate pentru a primi " "semnale care sunt generate în mod sincron, cum ar fi semnalul B " "care rezultă din accesarea unei adrese de memorie invalidă sau semnalul " "B care rezultă dintr-o eroare aritmetică. Astfel de semnale pot fi " "recepționate numai prin intermediul unui gestionar de semnal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX leaves the meaning of a NULL value for the I argument of " "B() unspecified, permitting the possibility that this has the " "same meaning as a call to B(), and indeed this is what is done " "on Linux." msgstr "" "POSIX lasă nespecificată semnificația unei valori NULL pentru argumentul " "I din B(), permițând posibilitatea ca acest lucru să " "aibă aceeași semnificație ca un apel la B() și, într-adevăr, " "acest lucru este ceea ce se face sub Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(7), B