# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 12:17+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "swapon" msgstr "swapon" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-22" msgstr "22 decembrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device" msgstr "" "swapon, swapoff - pornește/oprește gestionarea spațiului de interschimb " "(memoria virtuală, „swap”) din fișier/dispozitiv" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/swap.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/swap.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the swap area to the file or block device specified by " "I. B() stops swapping to the file or block device specified " "by I." msgstr "" "B() activează spațiul de interschimb din fișierul sau dispozitivul " "de blocuri specificat de I. B() dezactivează spațiul de " "interschimb din fișierul sau dispozitivul de blocuri specificat de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, the new swap area will have a higher priority than " "default. The priority is encoded within I as:" msgstr "" "Dacă în argumentul B este specificat fanionul B() " "I, noul spațiu de interschimb va avea o prioritate mai mare decât " "cea implicită. Prioritatea este codificată în I sub forma: " "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" msgstr "I<(prio EE SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B flag is specified in the B() " "I argument, freed swap pages will be discarded before they are " "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This " "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does " "not.) See also NOTES." msgstr "" "În cazul în care în argumentul B este specificat în " "argumentul B() I, paginile de interschimb eliberate vor " "fi înlăturate înainte de a fi reutilizate, dacă dispozitivul de interschimb " "suportă operația de înlăturare sau de tăiere; (acest lucru poate îmbunătăți " "performanțele pe unele dispozitive cu stare solidă, dar adesea nu o face). A " "se vedea, de asemenea, secțiunea NOTE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions may be used only by a privileged process (one having the " "B capability)." msgstr "" "Aceste funcții pot fi utilizate numai de către un proces privilegiat (unul " "care are capacitatea B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is " "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority " "than older areas." msgstr "" "Fiecare spațiu de interschimb are o prioritate, fie mare, fie mică. " "Prioritatea implicită este mică. În cadrul spațiilor cu prioritate redusă, " "spațiile mai noi au o prioritate și mai redusă decât cele mai vechi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All priorities set with I are high-priority, higher than " "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher " "numbers mean higher priority." msgstr "" "Toate prioritățile stabilite cu I sunt de prioritate înaltă, mai " "mari decât cele implicite. Acestea pot avea orice valoare nenegativă aleasă " "de apelant. Un număr mai mare înseamnă o prioritate mai mare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority " "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is " "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the " "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated " "on a round-robin basis between them." msgstr "" "Paginile de interschimb sunt alocate din zone în ordinea priorității, cu " "prioritate maximă. În cazul zonelor cu priorități diferite, o zonă cu " "prioritate mai mare este epuizată înainte de a utiliza o zonă cu prioritate " "mai mică. În cazul în care două sau mai multe zone au aceeași prioritate, " "iar aceasta este cea mai mare prioritate disponibilă, paginile sunt alocate " "pe bază de rotație între ele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are " "exceptions." msgstr "" "Începând cu Linux 1.3.6, nucleul respectă de obicei aceste reguli, dar " "există și excepții." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, se returnează zero. În caz de eroare, se returnează -1, " "iar I este configurată pentru a indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(for B()) The specified I is already being used as a swap " "area." msgstr "" "(pentru B()) I specificată este deja utilizată ca spațiu de " "interschimb." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I exists, but refers neither to a regular file nor to a block " "device;" msgstr "" "Fișierul I există, dar nu se referă nici la un fișier obișnuit, nici " "la un dispozitiv de blocuri;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(B()) The indicated path does not contain a valid swap signature or " "resides on an in-memory filesystem such as B(5)." msgstr "" "(B()) Ruta indicată nu conține o semnătură de spațiu de interschimb " "validă sau se află pe un sistem de fișiere în memorie, cum ar fi B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.4)" msgstr "B (începând cu Linux 3.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) An invalid flag value was specified in I." msgstr "" "(B()) În I a fost specificată o valoare nevalidă a " "fanionului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B()) I is not currently a swap area." msgstr "(B()) I nu este în prezent un spațiu de interschimb." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide limit on the total number of open files has been reached." msgstr "" "Limita la nivel de sistem a numărului total de fișiere deschise a fost " "atinsă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file I does not exist." msgstr "Fișierul I nu există." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system has insufficient memory to start swapping." msgstr "" "Sistemul nu are suficientă memorie pentru a iniția gestionarea spațiului de " "interschimb." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller does not have the B capability. Alternatively, " "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below." msgstr "" "Apelantul nu are capacitatea B. Alternativ, numărul maxim de " "fișiere de spații de interschimb (swap) este deja utilizat; a se vedea " "secțiunea NOTE de mai jos." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument was introduced in Linux 1.3.2." msgstr "Argumentul I a fost introdus în Linux 1.3.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The partition or path must be prepared with B(8)." msgstr "Partiția sau ruta trebuie să fie pregătită cu B(8)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus 30), since Linux 5.19, " "the limit is decreased by 3 (thus: 29) if the kernel is built with the " "B option (which reserves two swap table entries for the " "page migration features of B(2) and B(2)). Since " "Linux 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the kernel is built " "with the B option. Since Linux 5.14, the limit is " "further decreased by 4 if the kernel is built with the " "B option. Since Linux 5.19, the limit is further " "decreased by 1 if the kernel is built with the B option." msgstr "" "Există o limită superioară a numărului de fișiere de interschimb „swap” care " "pot fi utilizate, definită de constanta nucleului B. Înainte " "de Linux 2.4.10, B avea valoarea 8; începând cu Linux 2.4.10, " "aceasta are valoarea 32. Începând cu Linux 2.6.18, limita este diminuată cu " "2 (deci 30); începând cu Linux 5.19, limita este diminuată cu 3 (deci: 29) " "dacă nucleul este construit cu opțiunea B (care rezervă " "două intrări în tabelul de interschimb pentru caracteristicile de migrare a " "paginilor din B(2) și B(2)). Începând cu Linux 2.6.32, " "limita este redusă și mai mult cu 1 dacă nucleul este construit cu opțiunea " "B. Începând cu Linux 5.14, limita este redusă și mai " "mult cu 4 dacă nucleul este construit cu opțiunea B. " "Începând cu Linux 5.19, limita este redusă suplimentar cu 1 dacă nucleul " "este construit cu opțiunea B." #. To be precise: 2.6.35.5 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Discard of swap pages was introduced in Linux 2.6.29, then made conditional " "on the B flag in Linux 2.6.36, which still discards the " "entire swap area when B() is called, even if that flag bit is not " "set." msgstr "" "Retragerea paginilor de interschimb a fost introdusă în Linux 2.6.29, apoi a " "fost condiționată de fanionul B în Linux 2.6.36, care " "încă înlătură întreaga zonă de interschimb atunci când este apelat " "B(), chiar dacă bitul de fanion nu este activat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable. The second I argument was introduced in " "Linux 1.3.2." msgstr "" "Aceste funcții sunt specifice Linux și nu ar trebui utilizate în programe " "destinate să fie portabile. Al doilea argument I a fost introdus " "în Linux 1.3.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, " "defined by the kernel constant B. Before Linux 2.4.10, " "B has the value 8; since Linux 2.4.10, it has the value 32. " "Since Linux 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel is " "built with the B option (which reserves two swap table " "entries for the page migration features of B(2) and " "B(2)). Since Linux 2.6.32, the limit is further decreased by " "1 if the kernel is built with the B option. Since " "Linux 5.14, the limit is further decreased by 4 if the kernel is built with " "the B option." msgstr "" "Există o limită superioară a numărului de fișiere de interschimb „swap” care " "pot fi utilizate, definită prin constanta nucleului B. " "Înainte de Linux 2.4.10, B avea valoarea 8; începând cu Linux " "2.4.10, aceasta are valoarea 32. Începând cu Linux 2.6.18, limita este " "diminuată cu 2 (deci: 30) dacă nucleul este construit cu opțiunea " "B (care rezervă două intrări în tabelul de interschimb " "pentru caracteristicile de migrare a paginilor din B(2) și " "B(2)). Începând cu Linux 2.6.32, limita este redusă și mai " "mult cu 1 dacă nucleul este construit cu opțiunea B. " "Începând cu Linux 5.14, limita este redusă și mai mult cu 4 dacă nucleul " "este construit cu opțiunea B." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"