# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-17 14:41+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "vmsplice" msgstr "vmsplice" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vmsplice - splice user pages to/from a pipe" msgstr "vmsplice - îmbină paginile de utilizator la/de la o conductă" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultați feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const struct iovec *>IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const struct iovec *>IB<,>\n" "B< size_t >IB<, unsigned int >IB<);>\n" #. Return type was long before glibc 2.7 #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. Linus: vmsplice() system call to basically do a "write to #. the buffer", but using the reference counting and VM traversal #. to actually fill the buffer. This means that the user needs to #. be careful not to reuse the user-space buffer it spliced into #. the kernel-space one (contrast this to "write()", which copies #. the actual data, and you can thus reuse the buffer immediately #. after a successful write), but that is often easy to do. #. Since Linux 2.6.23 #. commit 6a14b90bb6bc7cd83e2a444bf457a2ea645cbfe7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is opened for writing, the B() system call maps " "I ranges of user memory described by I into a pipe. If I " "is opened for reading, the B() system call fills I " "ranges of user memory described by I from a pipe. The file descriptor " "I must refer to a pipe." msgstr "" "Dacă I este deschis pentru scriere, apelul de sistem B() " "cartografiază I intervale de memorie utilizator descrise de I " "într-o conductă. Dacă I este deschis pentru citire, apelul de sistem " "B() completează I intervale de memorie utilizator " "descrise de I dintr-o conductă. Descriptorul de fișier I trebuie să " "se refere la o conductă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The pointer I points to an array of I structures as described in " "B(3type)." msgstr "" "Indicatorul I indică o matrice de structuri I, așa cum este " "descris în B(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is a bit mask that is composed by ORing together zero " "or more of the following values:" msgstr "" "Argumentul I este o mască de biți care se compune prin combinarea " "prin OR a zero sau mai multe dintre următoarele valori:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unused for B(); see B(2)." msgstr "Unused for B(); see B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Not used for vmsplice #. May be in the future -- therefore EAGAIN #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not block on I/O; see B(2) for further details." msgstr "" "Nu blochează operațiile de In/Ieș; a se vedea B(2) pentru mai multe " "detalii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently has no effect for B(), but may be implemented in the " "future; see B(2)." msgstr "" "În prezent nu are niciun efect pentru B(), dar poate fi " "implementat în viitor; a se vedea B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # #. FIXME . Explain the following line in a little more detail: #. FIXME #. It looks like the page-alignment requirement went away with #. commit bd1a68b59c8e3bce45fb76632c64e1e063c3962d #. .... if we expect to later SPLICE_F_MOVE to the cache. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user pages are a gift to the kernel. The application may not modify " "this memory ever, otherwise the page cache and on-disk data may differ. " "Gifting pages to the kernel means that a subsequent B(2) " "B can successfully move the pages; if this flag is not " "specified, then a subsequent B(2) B must copy the " "pages. Data must also be properly page aligned, both in memory and length." msgstr "" "Paginile de utilizator sunt un „cadou” pentru nucleu. Aplicația nu trebuie " "să modifice niciodată această memorie, în caz contrar, memoria cache a " "paginilor și datele de pe disc pot fi diferite. Donarea paginilor către " "nucleu înseamnă că un B(2) B ulterior poate muta cu " "succes paginile; dacă acest indicator nu este specificat, atunci un " "B(2) B ulterior trebuie să copieze paginile. Datele " "trebuie, de asemenea, să fie aliniate corect pe pagini, atât în memorie, cât " "și în lungime." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Upon successful completion, B() returns the number of bytes " "transferred to the pipe. On error, B() returns -1 and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "Upon successful completion, B() returns the number of bytes " "transferred to the pipe. On error, B() returns -1 and I " "is set to indicate the error." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B was specified in I, and the operation would " "block." msgstr "" "B a fost specificat în I, iar operația s-ar bloca." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I either not valid, or doesn't refer to a pipe." msgstr "I fie nu este valid, fie nu se referă la o conductă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is greater than B; or memory not aligned if " "B set." msgstr "" "I este mai mare decât B; sau memoria nu este aliniată dacă " "este stabilit B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Memorie insuficientă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.17, glibc 2.5." msgstr "Linux 2.6.17, glibc 2.5." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. UIO_MAXIOV in kernel source #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() follows the other vectorized read/write type functions when " "it comes to limitations on the number of segments being passed in. This " "limit is B as defined in Ilimits.hE>. Currently, this " "limit is 1024." msgstr "" "B() urmează celelalte funcții de tip citire/scriere vectorizată în " "ceea ce privește limitările privind numărul de segmente transmise. Această " "limită este B așa cum este definită în Ilimits.hE>. În " "prezent, această limită este de 1024." #. commit 6a14b90bb6bc7cd83e2a444bf457a2ea645cbfe7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() really supports true splicing only from user memory to a " "pipe. In the opposite direction, it actually just copies the data to user " "space. But this makes the interface nice and symmetric and enables people " "to build on B() with room for future improvement in performance." msgstr "" "B() acceptă cu adevărat o îmbinare adevărată numai din memoria " "utilizatorului către o conductă. În direcția opusă, de fapt, copiază doar " "datele în spațiul utilizatorului. Dar acest lucru face ca interfața să fie " "plăcută și simetrică și permite oamenilor să construiască pe baza " "B() cu spațiu pentru îmbunătățirea viitoare a performanțelor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() system call first appeared in Linux 2.6.17; library " "support was added in glibc 2.5." msgstr "" "The B() system call first appeared in Linux 2.6.17; library " "support was added in glibc 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." msgstr "Acest apel de sistem este specific pentru Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"