# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 11:59+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "aio_init" msgstr "aio_init" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "aio_init - asynchronous I/O initialization" msgstr "aio_init - inițializare intrare/ieșire asincronă" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "Biblioteca de timp real (I, I<-lrt>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eaio.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Consultați feature_test_macros(7) */\n" "B<#include Eaio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU-specific B() function allows the caller to provide tuning " "hints to the glibc POSIX AIO implementation. Use of this function is " "optional, but to be effective, it must be called before employing any other " "functions in the POSIX AIO API." msgstr "" "Funcția specifică GNU B() permite apelantului să furnizeze " "sugestii de reglare pentru implementarea glibc POSIX AIO. Utilizarea " "acestei funcții este opțională, dar, pentru a fi eficientă, trebuie apelată " "înainte de a utiliza orice altă funcție din API POSIX AIO." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tuning information is provided in the buffer pointed to by the argument " "I. This buffer is a structure of the following form:" msgstr "" "Informațiile de reglare sunt furnizate în memoria tampon indicată de " "argumentul I. Această memorie tampon are o structură de forma " "următoare:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct aioinit {\n" " int aio_threads; /* Maximum number of threads */\n" " int aio_num; /* Number of expected simultaneous\n" " requests */\n" " int aio_locks; /* Not used */\n" " int aio_usedba; /* Not used */\n" " int aio_debug; /* Not used */\n" " int aio_numusers; /* Not used */\n" " int aio_idle_time; /* Number of seconds before idle thread\n" " terminates (since glibc 2.2) */\n" " int aio_reserved;\n" "};\n" msgstr "" "struct aioinit {\n" " int aio_threads; /* Numărul maxim de fire */\n" " int aio_num; /* Numărul de cereri simultane preconizate\n" " int aio_locks; /* Neutilizat */\n" " int aio_usedba; /* Neutilizat */\n" " int aio_debug; /* Neutilizat */\n" " int aio_numusers; /* Neutilizat */\n" " int aio_idle_time; /* Numărul de secunde înainte de terminarea firului\n" " tinactiv (de la glibc 2.2) */\n" " int aio_reserved;\n" "z\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following fields are used in the I structure:" msgstr "Următoarele câmpuri sunt utilizate în structura I:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the maximum number of worker threads that may be used " "by the implementation. If the number of outstanding I/O operations exceeds " "this limit, then excess operations will be queued until a worker thread " "becomes free. If this field is specified with a value less than 1, the " "value 1 is used. The default value is 20." msgstr "" "Acest câmp specifică numărul maxim de fire de lucrare care pot fi utilizate " "de către implementare. În cazul în care numărul de operații de intrare/" "ieșire în curs de desfășurare depășește această limită, operațiile în exces " "vor fi puse în coadă până când se eliberează un fir de lucrare. Dacă acest " "câmp este specificat cu o valoare mai mică de 1, se utilizează valoarea 1. " "Valoarea implicită este 20." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME . But, if aio_num > 32, the behavior looks strange. See #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12083 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field should specify the maximum number of simultaneous I/O requests " "that the caller expects to enqueue. If a value less than 32 is specified " "for this field, it is rounded up to 32. The default value is 64." msgstr "" "Acest câmp trebuie să precizeze numărul maxim de solicitări de intrări și " "ieșiri simultane pe care apelantul se așteaptă să le pună în coadă. În " "cazul în care se specifică o valoare mai mică de 32 pentru acest câmp, " "aceasta este rotunjită la 32. Valoarea implicită este 64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field specifies the amount of time in seconds that a worker thread " "should wait for further requests before terminating, after having completed " "a previous request. The default value is 1." msgstr "" "Acest câmp specifică timpul, exprimat în secunde, în care un fir de lucrare " "trebuie să aștepte alte cereri înainte de a se încheia, după ce a finalizat " "o cerere anterioară. Valoarea implicită este 1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1." msgstr "glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function is available since glibc 2.1." msgstr "Funcția B() este disponibilă începând cu glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This function is a GNU extension." msgstr "Această funcție este o extensie GNU." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"