# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 13:52+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "backtrace" msgstr "backtrace" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - support for application " "self-debugging" msgstr "" "backtrace, backtrace_symbols, backtrace_symbols_fd - suport pentru auto-" "depanarea aplicației" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eexecinfo.hE>\n" msgstr "B<#include Eexecinfo.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[.>IB<], int >IB<);>\n" "BIB<[.>IB<], int >IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns a backtrace for the calling program, in the array " "pointed to by I. A backtrace is the series of currently active " "function calls for the program. Each item in the array pointed to by " "I is of type I, and is the return address from the " "corresponding stack frame. The I argument specifies the maximum " "number of addresses that can be stored in I. If the backtrace is " "larger than I, then the addresses corresponding to the I most " "recent function calls are returned; to obtain the complete backtrace, make " "sure that I and I are large enough." msgstr "" "B() returnează un traseu de urmărire pentru programul apelant, în " "matricea indicată de I. Un traseu de urmărire reprezintă seria de " "apeluri de funcții active în acel moment pentru program. Fiecare element din " "matricea indicată de I este de tip I și reprezintă adresa " "de returnare din cadrul stivei corespunzătoare. Argumentul I specifică " "numărul maxim de adrese care pot fi stocate în I. Dacă traseul de " "urmărire este mai mare decât I, atunci sunt returnate adresele " "corespunzătoare celor mai recente apeluri de funcție I; pentru a " "obține traseul complet, asigurați-vă că I și I sunt suficient " "de mari." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the set of addresses returned by B() in I, " "B() translates the addresses into an array of strings " "that describe the addresses symbolically. The I argument specifies " "the number of addresses in I. The symbolic representation of each " "address consists of the function name (if this can be determined), a " "hexadecimal offset into the function, and the actual return address (in " "hexadecimal). The address of the array of string pointers is returned as " "the function result of B(). This array is B(3)ed " "by B(), and must be freed by the caller. (The strings " "pointed to by the array of pointers need not and should not be freed.)" msgstr "" "Având în vedere setul de adrese returnate de B() în I, " "B() traduce adresele într-o matrice de șiruri care " "descriu simbolic adresele. Argumentul I specifică numărul de adrese " "din I. Reprezentarea simbolică a fiecărei adrese constă în numele " "funcției (dacă acesta poate fi determinat), un decalaj hexazecimal în " "interiorul funcției și adresa reală de returnare (în hexazecimal). Adresa " "matricei de indicatori de șiruri este returnată ca rezultat al funcției " "B(). Această matrice este alocată în memorie " "„B(3)” de B() și trebuie eliberată de către " "apelant; (șirurile indicate de matricea de indicatori nu au nevoie și nu " "trebuie să fie eliberate)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() takes the same I and I arguments as " "B(), but instead of returning an array of strings to the " "caller, it writes the strings, one per line, to the file descriptor I. " "B() does not call B(3), and so can be " "employed in situations where the latter function might fail, but see NOTES." msgstr "" "B() primește aceleași argumente I și I " "ca și B(), dar în loc să returneze o matrice de șiruri " "către apelant, scrie șirurile, câte unul pe linie, în descriptorul de fișier " "I. B() nu apelează B(3) și, prin urmare, " "poate fi utilizată în situații în care această din urmă funcție ar putea " "eșua, dar a se vedea secțiunea NOTE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() returns the number of addresses returned in I, which " "is not greater than I. If the return value is less than I, then " "the full backtrace was stored; if it is equal to I, then it may have " "been truncated, in which case the addresses of the oldest stack frames are " "not returned." msgstr "" "B() returnează numărul de adrese returnate în I, care nu " "este mai mare decât I. Dacă valoarea returnată este mai mică decât " "I, atunci a fost stocat întregul traseu de urmărire; dacă este egală " "cu I, atunci este posibil să fi fost trunchiat, caz în care adresele " "celor mai vechi cadre din stivă nu sunt returnate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() returns a pointer to the array " "B(3)ed by the call; on error, NULL is returned." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează un indicator la matricea " "B(3) creată prin apel; în caz de eroare, se returnează NULL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1." msgstr "glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions make some assumptions about how a function's return address " "is stored on the stack. Note the following:" msgstr "" "Aceste funcții fac unele presupuneri cu privire la modul în care adresa de " "returnare a unei funcții este stocată în stivă. Rețineți următoarele:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Omission of the frame pointers (as implied by any of B(1)'s nonzero " "optimization levels) may cause these assumptions to be violated." msgstr "" "Omiterea indicatorilor de cadre (așa cum implică oricare dintre nivelurile " "de optimizare diferite de zero ale B(1)) poate duce la încălcarea " "acestor presupuneri." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inlined functions do not have stack frames." msgstr "Funcțiile inserate în linie „inlined” nu au cadre de stivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tail-call optimization causes one stack frame to replace another." msgstr "" "Optimizarea apelului din coadă „tail-call” face ca un cadru de stivă să " "înlocuiască un altul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() don't call B() " "explicitly, but they are part of I, which gets loaded dynamically " "when first used. Dynamic loading usually triggers a call to B(3). " "If you need certain calls to these two functions to not allocate memory (in " "signal handlers, for example), you need to make sure I is loaded " "beforehand." msgstr "" "B() și B() nu apelează explicit " "B(), dar fac parte din I, care se încarcă dinamic la prima " "utilizare. Încărcarea dinamică declanșează, de obicei, un apel la " "B(3). Dacă aveți nevoie ca anumite apeluri la aceste două funcții să " "nu aloce memorie (în gestionarii de semnal, de exemplu), trebuie să vă " "asigurați că I este încărcată în prealabil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The symbol names may be unavailable without the use of special linker " "options. For systems using the GNU linker, it is necessary to use the I<-" "rdynamic> linker option. Note that names of \"static\" functions are not " "exposed, and won't be available in the backtrace." msgstr "" "Este posibil ca numele simbolurilor să nu fie disponibile fără utilizarea " "unor opțiuni speciale ale editorului de legături. Pentru sistemele care " "utilizează editorul de legături GNU, este necesar să se utilizeze opțiunea " "I<-rdynamic>. Rețineți că numele funcțiilor „statice” nu sunt expuse și nu " "vor fi disponibile în traseul de urmărire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below demonstrates the use of B() and " "B(). The following shell session shows what we might see " "when running the program:" msgstr "" "Programul de mai jos demonstrează utilizarea B() și " "B(). Următoarea sesiune shell arată ce am putea vedea la " "rularea programului:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n" "$B< ./prog 3>\n" "backtrace() returned 8 addresses\n" "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n" "\\&./prog [0x8048871]\n" "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n" "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n" "\\&./prog [0x8048711]\n" msgstr "" "$B< cc -rdynamic prog.c -o prog>\n" "$B< ./prog 3>\n" "backtrace() a returnat 8 adrese\n" "\\&./prog(myfunc3+0x5c) [0x80487f0]\n" "\\&./prog [0x8048871]\n" "\\&./prog(myfunc+0x21) [0x8048894]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(myfunc+0x1a) [0x804888d]\n" "\\&./prog(main+0x65) [0x80488fb]\n" "\\&/lib/libc.so.6(__libc_start_main+0xdc) [0xb7e38f9c]\n" "\\&./prog [0x8048711]\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Sursa programului" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BT_BUF_SIZE 100\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" "\\&\n" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n" "\\&\n" " /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " would produce similar output to the following: */\n" "\\&\n" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" "\\&\n" " free(strings);\n" "}\n" "\\&\n" "static void /* \"static\" means don\\[aq]t export the symbol... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "\\&\n" "#define BT_BUF_SIZE 100\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" "\\&\n" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() a returnat %d adree\\en\", nptrs);\n" "\\&\n" " /* Apelul backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " ar produce o ieșire similară cu cea de mai jos: */\n" "\\&\n" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" "\\&\n" " free(strings);\n" "}\n" "\\&\n" "static void /* „static” înseamnă că nu exportă simbolul... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" "\\&\n" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(), B(), and B() are " "provided since glibc 2.1." msgstr "" "B(), B() și B() sunt " "disponibile începând cu glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions are GNU extensions." msgstr "Aceste funcții sunt extensii GNU." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" msgstr "" "#include Eexecinfo.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define BT_BUF_SIZE 100\n" msgstr "#define BT_BUF_SIZE 100\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" msgstr "" "void\n" "myfunc3(void)\n" "{\n" " int nptrs;\n" " void *buffer[BT_BUF_SIZE];\n" " char **strings;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() returned %d addresses\\en\", nptrs);\n" msgstr "" " nptrs = backtrace(buffer, BT_BUF_SIZE);\n" " printf(\"backtrace() a returnat %d adrese\\en\", nptrs);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* The call backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " would produce similar output to the following: */\n" msgstr "" " /* Apelul backtrace_symbols_fd(buffer, nptrs, STDOUT_FILENO)\n" " ar produce o ieșire similară cu cea de mai jos: */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " strings = backtrace_symbols(buffer, nptrs);\n" " if (strings == NULL) {\n" " perror(\"backtrace_symbols\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" msgstr "" " for (size_t j = 0; j E nptrs; j++)\n" " printf(\"%s\\en\", strings[j]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " free(strings);\n" "}\n" msgstr "" " free(strings);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "static void /* \"static\" means don\\[aq]t export the symbol... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" msgstr "" "static void /* „static” înseamnă că nu exportă simbolul... */\n" "myfunc2(void)\n" "{\n" " myfunc3();\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" msgstr "" "void\n" "myfunc(int ncalls)\n" "{\n" " if (ncalls E 1)\n" " myfunc(ncalls - 1);\n" " else\n" " myfunc2();\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " if (argc != 2) {\n" " fprintf(stderr, \"%s num-calls\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " myfunc(atoi(argv[1]));\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"