# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-10 19:49+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bzero" msgstr "bzero" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzero, explicit_bzero - zero a byte string" msgstr "bzero, explicit_bzero - aduce la zero un șir de octeți" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estrings.hE>\n" msgstr "B<#include Estrings.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function erases the data in the I bytes of the memory " "starting at the location pointed to by I, by writing zeros (bytes " "containing \\[aq]\\e0\\[aq]) to that area." msgstr "" "Funcția B() șterge datele din I octeți ai memoriei începând de la " "locația indicată de I, prin scrierea de zerouri (octeți care conțin " "\\[aq]\\e0\\[aq]) în zona respectivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function performs the same task as B(). It " "differs from B() in that it guarantees that compiler optimizations " "will not remove the erase operation if the compiler deduces that the " "operation is \"unnecessary\"." msgstr "" "Funcția B() îndeplinește aceeași sarcină ca și B(). " "Ea diferă de B() prin faptul că garantează că optimizările " "compilatorului nu vor elimina operația de ștergere dacă compilatorul deduce " "că operația „nu este necesară”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciuna." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.25." msgstr "glibc 2.25." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function is a nonstandard extension that is also " "present on some of the BSDs. Some other implementations have a similar " "function, such as B() or B()." msgstr "" "Funcția B() este o extensie nestandardizată care este " "prezentă și pe unele BSD-uri. Unele alte implementări au o funcție similară, " "cum ar fi B() sau B()." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD." msgstr "4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001. Removed in POSIX.1-2008." msgstr "" "Marcată ca fiind învechită „LEGACY” în POSIX.1-2001. Eliminată în " "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function addresses a problem that security-" "conscious applications may run into when using B(): if the compiler " "can deduce that the location to be zeroed will never again be touched by a " "I program, then it may remove the B() call altogether. " "This is a problem if the intent of the B() call was to erase " "sensitive data (e.g., passwords) to prevent the possibility that the data " "was leaked by an incorrect or compromised program. Calls to " "B() are never optimized away by the compiler." msgstr "" "Funcția B() rezolvă o problemă cu care se pot confrunta " "aplicațiile preocupate de securitate atunci când folosesc B(): dacă " "compilatorul poate deduce că locația care urmează să fie pusă la zero nu va " "mai fi niciodată atinsă de un program I, atunci poate elimina " "complet apelul B(). Aceasta este o problemă dacă intenția apelului " "B() a fost de a șterge date sensibile (de exemplu, parole) pentru a " "preveni posibilitatea ca datele să fie divulgate de un program incorect sau " "compromis. Apelurile la B() nu sunt niciodată optimizate de " "compilator." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function does not solve all problems associated " "with erasing sensitive data:" msgstr "" "Funcția B() nu rezolvă toate problemele asociate cu " "ștergerea datelor sensibile:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function does I guarantee that sensitive data " "is completely erased from memory. (The same is true of B().) For " "example, there may be copies of the sensitive data in a register and in " "\"scratch\" stack areas. The B() function is not aware of " "these copies, and can't erase them." msgstr "" "Funcția B() nu garantează că datele sensibile sunt șterse " "complet din memorie; (același lucru este valabil și pentru B()). De " "exemplu, pot exista copii ale datelor sensibile într-un registru și în " "zonele de stivă „scratch”. Funcția B() nu este conștientă de " "aceste copii și nu le poate șterge." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some circumstances, B() can I security. If " "the compiler determined that the variable containing the sensitive data " "could be optimized to be stored in a register (because it is small enough to " "fit in a register, and no operation other than the B() call " "would need to take the address of the variable), then the " "B() call will force the data to be copied from the register " "to a location in RAM that is then immediately erased (while the copy in the " "register remains unaffected). The problem here is that data in RAM is more " "likely to be exposed by a bug than data in a register, and thus the " "B() call creates a brief time window where the sensitive " "data is more vulnerable than it would otherwise have been if no attempt had " "been made to erase the data." msgstr "" "În anumite circumstanțe, B() poate I securitatea. " "În cazul în care compilatorul a determinat că variabila care conține datele " "sensibile poate fi optimizată pentru a fi stocată într-un registru (deoarece " "este suficient de mică pentru a încăpea într-un registru și nicio altă " "operație în afară de apelul B() nu ar trebui să ia adresa " "variabilei), atunci apelul B() va forța datele să fie " "copiate din registru într-o locație din RAM care este apoi ștearsă imediat " "(în timp ce copia din registru rămâne neafectată). Problema aici este că " "datele din RAM sunt mai susceptibile de a fi expuse de o eroare decât datele " "dintr-un registru și, astfel, apelul B() creează o scurtă " "fereastră de timp în care datele sensibile sunt mai vulnerabile decât ar fi " "fost dacă nu s-ar fi încercat ștergerea lor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that declaring the sensitive variable with the B qualifier " "does I eliminate the above problems. Indeed, it will make them worse, " "since, for example, it may force a variable that would otherwise have been " "optimized into a register to instead be maintained in (more vulnerable) RAM " "for its entire lifetime." msgstr "" "Rețineți că declararea variabilei sensibile cu calificativul B nu " "elimină problemele de mai sus. Într-adevăr, le va înrăutăți, deoarece, de " "exemplu, poate forța o variabilă care altfel ar fi fost optimizată într-un " "registru să fie menținută în schimb în RAM (mai vulnerabilă) pe toată durata " "sa de viață." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notwithstanding the above details, for security-conscious applications, " "using B() is generally preferable to not using it. The " "developers of B() anticipate that future compilers will " "recognize calls to B() and take steps to ensure that all " "copies of the sensitive data are erased, including copies in registers or in " "\"scratch\" stack areas." msgstr "" "Fără a aduce atingere detaliilor de mai sus, pentru aplicațiile care țin " "cont de securitate, utilizarea B() este, în general, " "preferabilă în locul neutilizării sale. Dezvoltatorii B() " "anticipează că viitoarele compilatoare vor recunoaște apelurile la " "B() și vor lua măsuri pentru a se asigura că toate copiile " "datelor sensibile sunt șterse, inclusiv copiile din registre sau din zonele " "de stivă „scratch”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() first appeared in glibc 2.25." msgstr "B() a apărut pentru prima dată în glibc 2.25." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function is deprecated (marked as LEGACY in POSIX.1-2001); " "use B(3) in new programs. POSIX.1-2008 removes the specification " "of B(). The B() function first appeared in 4.3BSD." msgstr "" "Funcția B() este depreciată (marcată ca LEGACY în POSIX.1-2001); " "utilizați B(3) în programele noi. POSIX.1-2008 elimină specificația " "funcției B(). Funcția B() a apărut pentru prima dată în 4.3BSD." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"