# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:56+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getcontext" msgstr "getcontext" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getcontext, setcontext - get or set the user context" msgstr "" "getcontext, setcontext - obține sau stabilește contextul utilizatorului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eucontext.hE>\n" msgstr "B<#include Eucontext.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a System V-like environment, one has the two types I and " "I defined in Iucontext.hE> and the four functions " "B(), B(), B(3), and B(3) " "that allow user-level context switching between multiple threads of control " "within a process." msgstr "" "Într-un mediu de tip System V, există cele două tipuri I și " "I definite în Iucontext.hE> și cele patru funcții " "B(), B(), B(3) și B(3) " "care permit comutarea contextului la nivel de utilizator între mai multe " "fire de control în cadrul unui proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I type is machine-dependent and opaque. The I " "type is a structure that has at least the following fields:" msgstr "" "Tipul I depinde de mașină și este opac. Tipul I este " "o structură care are cel puțin următoarele câmpuri:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "typedef struct ucontext_t {\n" " struct ucontext_t *uc_link;\n" " sigset_t uc_sigmask;\n" " stack_t uc_stack;\n" " mcontext_t uc_mcontext;\n" " ...\n" "} ucontext_t;\n" msgstr "" "typedef struct ucontext_t {\n" " struct ucontext_t *uc_link;\n" " sigset_t uc_sigmask;\n" " stack_t uc_stack;\n" " mcontext_t uc_mcontext;\n" " ...\n" "} ucontext_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "with I and I defined in Isignal.hE>. Here " "I points to the context that will be resumed when the current " "context terminates (in case the current context was created using " "B(3)), I is the set of signals blocked in this " "context (see B(2)), I is the stack used by this " "context (see B(2)), and I is the machine-specific " "representation of the saved context, that includes the calling thread's " "machine registers." msgstr "" "cu I și I definite în Isignal.hE>. Aici " "I indică contextul care va fi reluat atunci când contextul curent " "se termină (în cazul în care contextul curent a fost creat folosind " "B(3)), I este setul de semnale blocate în acest " "context (a se vedea B(2)), I este stiva utilizată de " "acest context (a se vedea B(2)), iar I este " "reprezentarea specifică mașinii a contextului salvat, care include " "registrele mașinii firului apelant." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() initializes the structure pointed to by I " "to the currently active context." msgstr "" "Funcția B() inițializează structura indicată de I în " "contextul activ curent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() restores the user context pointed to by " "I. A successful call does not return. The context should have been " "obtained by a call of B(), or B(3), or received as " "the third argument to a signal handler (see the discussion of the " "B flag in B(2))." msgstr "" "Funcția B() restabilește contextul utilizatorului indicat de " "I. Un apel reușit nu returnează. Contextul ar fi trebuit să fie obținut " "printr-un apel la B() sau B(3), sau primit ca al " "treilea argument al unui gestionar de semnal (a se vedea discuția despre " "fanionul B din B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call of B(), program execution " "continues as if this call just returned." msgstr "" "Dacă contextul a fost obținut printr-un apel la B(), execuția " "programului continuă ca și cum acest apel tocmai a fost returnat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call of B(3), program " "execution continues by a call to the function I specified as the " "second argument of that call to B(3). When the function " "I returns, we continue with the I member of the structure " "I specified as the first argument of that call to B(3). " "When this member is NULL, the thread exits." msgstr "" "În cazul în care contextul a fost obținut printr-un apel la " "B(3), execuția programului continuă printr-un apel la funcția " "I specificată ca al doilea argument al apelului la B(3). " "La întoarcerea funcției I, continuăm cu membrul I al " "structurii I specificat ca prim argument al acelui apel la " "B(3). Atunci când acest membru este NULL, firul de execuție " "iese." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the context was obtained by a call to a signal handler, then old standard " "text says that \"program execution continues with the program instruction " "following the instruction interrupted by the signal\". However, this " "sentence was removed in SUSv2, and the present verdict is \"the result is " "unspecified\"." msgstr "" "Dacă contextul a fost obținut printr-un apel la un gestionar de semnal, " "atunci vechiul text standard spune că „execuția programului continuă cu " "instrucțiunea de program care urmează instrucțiunii întrerupte de semnal”. " "Cu toate acestea, această propoziție a fost eliminată în SUSv2, iar " "verdictul actual este „rezultatul este nespecificat”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When successful, B() returns 0 and B() does not " "return. On error, both return -1 and set I to indicate the error." msgstr "" "În caz de succes, B() returnează 0, iar B() nu " "returnează. În caz de eroare, ambele returnează -1 și setează I " "pentru a indica eroarea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None defined." msgstr "Nu sunt definite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe race:ucp" msgstr "MT-Safe race:ucp" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SUSv2, POSIX.1-2001." msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2008 removes these functions, citing portability issues, and " "recommending that applications be rewritten to use POSIX threads instead." msgstr "" "POSIX.1-2008 elimină aceste funcții, invocând probleme de portabilitate și " "recomandând ca aplicațiile să fie rescrise pentru a utiliza în schimb fire " "POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The earliest incarnation of this mechanism was the B(3)/ " "B(3) mechanism. Since that does not define the handling of the " "signal context, the next stage was the B(3)/ B(3) " "pair. The present mechanism gives much more control. On the other hand, " "there is no easy way to detect whether a return from B() is " "from the first call, or via a B() call. The user has to invent " "their own bookkeeping device, and a register variable won't do since " "registers are restored." msgstr "" "Cea mai veche întruchipare a acestui mecanism a fost mecanismul " "B(3)/ B(3). Deoarece acesta nu definește gestionarea " "contextului semnalului, următoarea etapă a fost perechea B(3)/ " "B(3). Mecanismul actual oferă mult mai mult control. Pe de altă " "parte, nu există o modalitate ușoară de a detecta dacă o returnare de la " "B() provine din primul apel sau prin intermediul unui apel " "B(). Utilizatorul trebuie să inventeze propriul dispozitiv de " "evidență contabilă, iar o variabilă de registru nu este suficientă, deoarece " "registrele sunt restaurate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a signal occurs, the current user context is saved and a new context is " "created by the kernel for the signal handler. Do not leave the handler " "using B(3): it is undefined what would happen with contexts. Use " "B(3) or B() instead." msgstr "" "Atunci când apare un semnal, contextul curent al utilizatorului este salvat " "și un nou context este creat de către nucleu pentru gestionarul de semnal. " "Nu părăsiți gestionarul folosind B(3): nu este definit ce se " "întâmplă cu contextele. Utilizați în schimb B(3) sau " "B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of " "B(), citing portability issues, and recommending that " "applications be rewritten to use POSIX threads instead." msgstr "" "SUSv2, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 elimină specificația B(), " "invocând probleme de portabilitate și recomandând ca aplicațiile să fie " "rescrise pentru a utiliza în schimb fire POSIX." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"