# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 10:10+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname" msgstr "getipnodebyname" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "getipnodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - get network hostnames and " "addresses" msgstr "" "nodebyname, getipnodebyaddr, freehostent - obține nume de gazdă și adrese de " "rețea" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[deprecated]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" msgstr "" "B<[[deprecia]t] struct hostent *getipnodebyname(const char *>IB<, int >IB<,>\n" "B< int >IB<, int *>IB<);>\n" "B<[[depreciat]] struct hostent *getipnodebyaddr(const void >IB<[.>IB<],>\n" "B< size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< int *>IB<);>\n" "B<[[depreciat]] void freehostent(struct hostent *>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are deprecated (and unavailable in glibc). Use " "B(3) and B(3) instead." msgstr "" "Aceste funcții sunt depreciate (și nu sunt disponibile în glibc). Utilizați " "în schimb B(3) și B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return the " "names and addresses of a network host. These functions return a pointer to " "the following structure:" msgstr "" "Funcțiile B() și B() returnează numele și " "adresele unei gazde de rețea. Aceste funcții returnează un indicator la " "următoarea structură:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" msgstr "" "struct hostent {\n" " char *h_name;\n" " char **h_aliases;\n" " int h_addrtype;\n" " int h_length;\n" " char **h_addr_list;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions replace the B(3) and B(3) " "functions, which could access only the IPv4 network address family. The " "B() and B() functions can access " "multiple network address families." msgstr "" "Aceste funcții înlocuiesc funcțiile B(3) și " "B(3), care puteau accesa numai familia de adrese de rețea " "IPv4. Funcțiile B() și B() pot accesa mai " "multe familii de adrese de rețea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the B functions, these functions return pointers to " "dynamically allocated memory. The B() function is used to " "release the dynamically allocated memory after the caller no longer needs " "the I structure." msgstr "" "Spre deosebire de funcțiile B, aceste funcții returnează " "indicatori către memoria alocată dinamic. Funcția B() este " "utilizată pentru a elibera memoria alocată dinamic după ce apelantul nu mai " "are nevoie de structura I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyname() arguments" msgstr "argumente getipnodebyname()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up network addresses for the host " "specified by the I argument. The I argument specifies one of the " "following values:" msgstr "" "Funcția B() caută adresele de rețea pentru gazda " "specificată de argumentul I. Argumentul I specifică una dintre " "următoarele valori:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a dotted-quad IPv4 address or a name of an " "IPv4 network host." msgstr "" "Argumentul I indică o adresă IPv4 cu patru grupe separate prin puncte " "sau un nume al unei gazde de rețea IPv4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a hexadecimal IPv6 address or a name of an " "IPv6 network host." msgstr "" "Argumentul I indică o adresă IPv6 în hexazecimal sau un nume al unei " "gazde de rețea IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument specifies additional options. More than one option " "can be specified by bitwise OR-ing them together. I should be set to " "0 if no options are desired." msgstr "" "Argumentul I specifică opțiuni suplimentare. Se pot specifica mai " "multe opțiuni prin combinarea lor în mod binar OR- împreună. I " "trebuie să fie stabilit la 0 dacă nu se dorește nicio opțiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for IPv4 addresses " "instead of IPv6 addresses; the IPv4 addresses will be mapped to IPv6 " "addresses." msgstr "" "Acest fanion este utilizat împreună cu B pentru a solicita o " "interogare pentru adrese IPv4 în loc de adrese IPv6; adresele IPv4 vor fi " "convertite în adrese IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to request a query for both IPv4 and " "IPv6 addresses. Any IPv4 address found will be mapped to an IPv6 address." msgstr "" "Acest fanion este utilizat împreună cu B pentru a solicita o " "interogare atât pentru adresele IPv4, cât și pentru cele IPv6. Orice adresă " "IPv4 găsită va fi convertită într-o adresă IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag is used with B to further request that queries for IPv6 " "addresses should not be made unless the system has at least one IPv6 address " "assigned to a network interface, and that queries for IPv4 addresses should " "not be made unless the system has at least one IPv4 address assigned to a " "network interface. This flag may be used by itself or with the " "B flag." msgstr "" "Acest fanion este utilizat împreună cu B pentru a solicita în " "continuare ca interogările pentru adrese IPv6 să nu fie efectuate decât dacă " "sistemul are cel puțin o adresă IPv6 atribuită unei interfețe de rețea și ca " "interogările pentru adrese IPv4 să nu fie efectuate decât dacă sistemul are " "cel puțin o adresă IPv4 atribuită unei interfețe de rețea. Acest fanion " "poate fi utilizat singur sau împreună cu fanionul B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This flag is equivalent to B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." msgstr "Acest fanion este echivalent cu B<(AI_ADDRCONFIG | AI_V4MAPPED)>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getipnodebyaddr() arguments" msgstr "argumente getipnodebyaddr()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up the name of the host whose " "network address is specified by the I argument. The I argument " "specifies one of the following values:" msgstr "" "Funcția B() caută numele gazdei a cărei adresă de rețea " "este specificată de argumentul I. Argumentul I specifică una " "dintre următoarele valori:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a I and I must be set to " "I." msgstr "" "Argumentul I indică o structură I, iar I trebuie " "să fie stabilit la I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument points to a I and I must be set " "to I." msgstr "" "Argumentul I indică o structură I, iar I trebuie " "să fie stabilit la I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NULL is returned if an error occurred, and I will contain an " "error code from the following list:" msgstr "" "Se returnează NULL dacă s-a produs o eroare, iar I va conține un " "cod de eroare din următoarea listă:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The hostname or network address was not found." msgstr "Numele de gazdă sau adresa de rețea nu au fost găsite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server recognized the network address or name, but no answer " "was returned. This can happen if the network host has only IPv4 addresses " "and a request has been made for IPv6 information only, or vice versa." msgstr "" "Serverul de nume de domeniu a recunoscut adresa sau numele rețelei, dar nu a " "primit niciun răspuns. Acest lucru se poate întâmpla în cazul în care gazda " "rețelei are numai adrese IPv4 și a fost făcută o cerere pentru informații " "numai pentru IPv6 sau invers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The domain name server returned a permanent failure response." msgstr "Serverul de nume de domeniu a returnat un răspuns de eșec permanent." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain name server returned a temporary failure response. You might " "have better luck next time." msgstr "" "Serverul de nume de domeniu a returnat un răspuns de eșec temporar. S-ar " "putea să aveți mai mult noroc data viitoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A successful query returns a pointer to a I structure that contains " "the following fields:" msgstr "" "O interogare reușită returnează un indicator către o structură I " "care conține următoarele câmpuri:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the official name of this network host." msgstr "Acesta este numele oficial al acestei gazde de rețea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of pointers to unofficial aliases for the same host. The " "array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Aceasta este o matrice de indicatoare către nume alias neoficiale pentru " "aceeași gazdă. Matricea se termină cu un indicator nul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a copy of the I argument to B() or " "B(). I will always be B if the I " "argument was B. I will always be B if the " "I argument was B." msgstr "" "Aceasta este o copie a argumentului I pentru B() sau " "B(). I va fi întotdeauna B dacă " "argumentul I a fost B. I va fi întotdeauna " "B dacă argumentul I a fost B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This field will be set to I if I is " "B, and to I if I is " "B." msgstr "" "Acest câmp va fi stabilit la I dacă I " "este B și la I dacă I este " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an array of one or more pointers to network address structures for " "the network host. The array is terminated by a null pointer." msgstr "" "Aceasta este o matrice de unul sau mai mulți indicatori la structurile de " "adrese de rețea pentru gazda rețelei. Matricea se termină cu un indicator " "nul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. Not in POSIX.1-2001. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2553." msgstr "RFC\\ 2553." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Present in glibc 2.1.91-95, but removed again. Several UNIX-like systems " "support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Prezente în glibc 2.1.91-95, dar au fost eliminate din nou. Mai multe " "sisteme de tip UNIX le acceptă, dar toate le numesc depreciate." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-11-10" msgstr "10 noiembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions were present in glibc 2.1.91-95, but were removed again. " "Several UNIX-like systems support them, but all call them deprecated." msgstr "" "Aceste funcții au fost prezente în glibc 2.1.91-95, dar au fost eliminate " "din nou. Mai multe sisteme de tip UNIX le acceptă, dar toate le numesc " "depreciate." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"