# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 09:23+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lio_listio" msgstr "lio_listio" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lio_listio - initiate a list of I/O requests" msgstr "lio_listio - inițiază o listă de cereri de In/Ieș" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time library (I, I<-lrt>)" msgstr "Biblioteca de timp real (I, I<-lrt>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eaio.hE>\n" msgstr "B<#include Eaio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< struct aiocb *restrict const >IB<[restrict],>\n" "B< int >IB<, struct sigevent *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< struct aiocb *restrict const >IB<[restrict],>\n" "B< int >IB<, struct sigevent *restrict >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function initiates the list of I/O operations described " "by the array I." msgstr "" "Funcția B() inițiază lista de operații de intrare/ieșire " "descrise de matricea I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I operation has one of the following values:" msgstr "Operația I are una dintre următoarele valori:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The call blocks until all operations are complete. The I argument is " "ignored." msgstr "" "Apelul se blochează până când toate operațiile sunt finalizate. Argumentul " "I este ignorat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I/O operations are queued for processing and the call returns " "immediately. When all of the I/O operations complete, asynchronous " "notification occurs, as specified by the I argument; see " "B(3type) for details. If I is NULL, no asynchronous " "notification occurs." msgstr "" "Operațiile de In/Ieș sunt puse în coadă pentru procesare, iar apelul " "returnează imediat. Atunci când toate operațiile de intrare/ieșire se " "finalizează, are loc o notificare asincronă, după cum se specifică prin " "argumentul I; a se vedea B(3type) pentru detalii. În cazul " "în care I este NULL, nu are loc nicio notificare asincronă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is an array of pointers to I structures " "that describe I/O operations. These operations are executed in an " "unspecified order. The I argument specifies the size of the array " "I. Null pointers in I are ignored." msgstr "" "Argumentul I este o matrice de indicatori la structurile " "I care descriu operațiile de In/Ieș. Aceste operații sunt executate " "într-o ordine nespecificată. Argumentul I specifică dimensiunea " "matricei I. Se ignoră indicatoarele nule din I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In each control block in I, the I field " "specifies the I/O operation to be initiated, as follows:" msgstr "" "În fiecare bloc de control din I, câmpul I " "specifică operația de In/Ieș care urmează să fie inițiată, după cum urmează:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initiate a read operation. The operation is queued as for a call to " "B(3) specifying this control block." msgstr "" "Inițiază o operație de citire. Operația este pusă în coada de așteptare ca " "pentru un apel la B(3) care specifică acest bloc de control." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initiate a write operation. The operation is queued as for a call to " "B(3) specifying this control block." msgstr "" "Inițiază o operație de scriere. Operația este pusă în coada de așteptare ca " "pentru un apel la B(3) care specifică acest bloc de control." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore this control block." msgstr "Ignoră acest bloc de control." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining fields in each control block have the same meanings as for " "B(3) and B(3). The I fields of each " "control block can be used to specify notifications for the individual I/O " "operations (see B(7))." msgstr "" "Câmpurile rămase în fiecare bloc de control au aceleași semnificații ca și " "pentru B(3) și B(3). Câmpurile I din " "fiecare bloc de control pot fi utilizate pentru a specifica notificări " "pentru operațiile de In/Ieș individuale (a se vedea B(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, B() returns 0 if all I/O " "operations are successfully queued. Otherwise, -1 is returned, and I " "is set to indicate the error." msgstr "" "Dacă I este B, B() returnează 0 dacă toate " "operațiile de In/Ieș sunt puse în coadă cu succes. În caz contrar, se " "returnează -1, iar I este configurată pentru a indica eroarea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is B, B() returns 0 when all of the I/O " "operations have completed successfully. Otherwise, -1 is returned, and " "I is set to indicate the error." msgstr "" "Dacă I este B, B() returnează 0 atunci când " "toate operațiile de In/Ieș s-au finalizat cu succes. În caz contrar, se " "returnează -1, iar I este configurată pentru a indica eroarea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The return status from B() provides information only about the " "call itself, not about the individual I/O operations. One or more of the I/" "O operations may fail, but this does not prevent other operations " "completing. The status of individual I/O operations in I can be " "determined using B(3). When an operation has completed, its " "return status can be obtained using B(3). Individual I/O " "operations can fail for the reasons described in B(3) and " "B(3)." msgstr "" "Starea de returnare din B() oferă informații numai despre apelul " "în sine, nu și despre operațiile individuale de In/Ieș. Una sau mai multe " "dintre operațiile de In/Ieș pot eșua, dar acest lucru nu împiedică " "finalizarea altor operații. Starea operațiilor individuale de In/Ieș din " "I poate fi determinată cu ajutorul B(3). Atunci când " "o operație s-a încheiat, starea de returnare a acesteia poate fi obținută " "folosind B(3). Operațiile individuale de In/Ieș pot eșua din " "motivele descrise în B(3) și B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() function may fail for the following reasons:" msgstr "Funcția B() poate eșua din următoarele motive:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of resources." msgstr "Resurse insuficiente." #. Doesn't happen in glibc(?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I/O operations specified by I would cause the limit " "B to be exceeded." msgstr "" "Numărul de operații de In/Ieș specificat de I ar duce la depășirea " "limitei B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was B and a signal was caught before all I/O operations " "completed; see B(7). (This may even be one of the signals used for " "asynchronous I/O completion notification.)" msgstr "" "I a fost B și un semnal a fost captat înainte ca toate " "operațiunile de In/Ieș să se încheie; a se vedea B(7); (acesta poate " "fi chiar unul dintre semnalele utilizate pentru notificarea asincronă a " "finalizării In/Ieș)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Doesn't happen in glibc(?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid, or I exceeds the limit B." msgstr "" "I nu este valid sau I depășește limita B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. e.g., ioa_reqprio or aio_lio_opcode was invalid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One of more of the operations specified by I failed. The " "application can check the status of each operation using B(3)." msgstr "" "Una sau mai multe dintre operațiile specificate de I au eșuat. " "Aplicația poate verifica starea fiecărei operații utilizând B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() fails with the error B, B, or B, " "then some of the operations in I may have been initiated. If " "B() fails for any other reason, then none of the I/O operations " "has been initiated." msgstr "" "Dacă B() eșuează cu eroarea B, B sau B, " "atunci este posibil ca unele dintre operațiile din I să fi fost " "inițiate. Dacă B() eșuează din orice alt motiv, atunci niciuna " "dintre operațiile In/Ieș nu a fost inițiată." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1. POSIX.1-2001." msgstr "glibc 2.1. POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. or the control block of the operation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is a good idea to zero out the control blocks before use. The control " "blocks must not be changed while the I/O operations are in progress. The " "buffer areas being read into or written from must not be accessed during the " "operations or undefined results may occur. The memory areas involved must " "remain valid." msgstr "" "Este o idee bună să se pună la zero blocurile de control înainte de " "utilizare. Blocurile de control nu trebuie să fie modificate în timp ce " "operațiile de In/Ieș sunt în curs de desfășurare. Zonele tampon în care se " "citește sau din care se scrie nu trebuie accesate în timpul operațiilor, " "altfel pot apărea rezultate nedefinite. Zonele de memorie implicate trebuie " "să rămână valide." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Simultaneous I/O operations specifying the same I structure produce " "undefined results." msgstr "" "Operațiile de In/Ieș simultane care specifică aceeași structură I " "produc rezultate nedefinite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I/O operations are queued for processing and the call returns " "immediately. When all of the I/O operations complete, asynchronous " "notification occurs, as specified by the I argument; see " "B(7) for details. If I is NULL, no asynchronous " "notification occurs." msgstr "" "Operațiile de In/Ieș sunt puse în coadă pentru procesare, iar apelul " "returnează imediat. Atunci când toate operațiile de intrare/ieșire se " "finalizează, are loc o notificare asincronă, după cum se specifică prin " "argumentul I; a se vedea B(7) pentru detalii. În cazul în " "care I este NULL, nu are loc nicio notificare asincronă." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function is available since glibc 2.1." msgstr "Funcția B() este disponibilă începând cu glibc 2.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 iulie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"