# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-31 19:55+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "makedev" msgstr "makedev" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "makedev, major, minor - manage a device number" msgstr "makedev, major, minor - gestionează un număr de dispozitiv" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/sysmacros.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/sysmacros.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, unsigned int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A device ID consists of two parts: a major ID, identifying the class of the " "device, and a minor ID, identifying a specific instance of a device in that " "class. A device ID is represented using the type I." msgstr "" "Un ID de dispozitiv este format din două părți: un ID principal (major), " "care identifică clasa dispozitivului, și un ID secundar (minor), care " "identifică o instanță specifică a unui dispozitiv din clasa respectivă. Un " "ID de dispozitiv este reprezentat cu ajutorul tipului I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given major and minor device IDs, B() combines these to produce a " "device ID, returned as the function result. This device ID can be given to " "B(2), for example." msgstr "" "Dându-se ID-urile de dispozitiv major și minor, B() le combină " "pentru a produce un ID de dispozitiv, returnat ca rezultat al funcției. " "Acest ID de dispozitiv poate fi dat, de exemplu, lui B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform the converse task: given a " "device ID, they return, respectively, the major and minor components. These " "macros can be useful to, for example, decompose the device IDs in the " "structure returned by B(2)." msgstr "" "Funcțiile B() și B() îndeplinesc sarcina inversă: având în " "vedere un ID de dispozitiv, acestea returnează, respectiv, componenta majoră " "și cea minoră. Aceste macrocomenzi pot fi utile, de exemplu, pentru a " "descompune ID-urile dispozitivelor din structura returnată de B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The BSDs expose the definitions for these macros via Isys/types." "hE>." msgstr "" "BSD-urile expun definițiile pentru aceste macrocomenzi prin Isys/types." "hE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. The header location is inconsistent: #. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix." msgstr "BSD, HP-UX, Solaris, AIX, Irix." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These interfaces are defined as macros. Since glibc 2.3.3, they have been " "aliases for three GNU-specific functions: B(), " "B(), and B(). The latter names are exported, " "but the traditional names are more portable." msgstr "" "Aceste interfețe sunt definite sub formă de macrocomenzi. Începând cu glibc " "2.3.3.3, acestea sunt pseudonime (alias) pentru trei funcții specifice GNU: " "B(), B() și B(). Aceste din " "urmă denumiri sunt exportate, dar denumirile tradiționale sunt mai portabile." #. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f #. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the version, glibc also exposes definitions for these macros " "from Isys/types.hE> if suitable feature test macros are defined. " "However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, " "Isys/types.hE> no longer provides these definitions." msgstr "" "În funcție de versiune, glibc expune, de asemenea, definițiile pentru aceste " "macrocomenzi din Isys/types.hE> dacă sunt definite macrocomenzi de " "testare a caracteristicilor adecvate. Cu toate acestea, acest comportament " "a fost depreciat în glibc 2.25, iar începând cu glibc 2.28, Isys/types." "hE> nu mai oferă aceste definiții." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)" msgstr "B(2), B(2)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. The BSDs, HP-UX, Solaris, AIX, Irix. #. The header location is inconsistent: #. Could be sys/mkdev.h, sys/sysmacros.h, or sys/types.h. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B(), B(), and B() functions are not specified in " "POSIX.1, but are present on many other systems." msgstr "" "Funcțiile B(), B() și B() nu sunt specificate în " "POSIX.1, dar sunt prezente pe multe alte sisteme." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. glibc commit dbab6577c6684c62bd2521c1c29dc25c3cac966f #. glibc commit e16deca62e16f645213dffd4ecd1153c37765f17 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The BSDs expose the definitions for these macros via Isys/types." "hE>. Depending on the version, glibc also exposes definitions for these " "macros from that header file if suitable feature test macros are defined. " "However, this behavior was deprecated in glibc 2.25, and since glibc 2.28, " "Isys/types.hE> no longer provides these definitions." msgstr "" "BSD-urile expun definițiile pentru aceste macrograme prin Isys/types." "hE>. În funcție de versiune, glibc expune, de asemenea, definițiile " "pentru aceste macrocomenzi din acel fișier antet dacă sunt definite " "macrocomenzi de testare a caracteristicilor adecvate. Cu toate acestea, " "acest comportament a fost depreciat în glibc 2.25, iar începând cu glibc " "2.28, Isys/types.hE> nu mai oferă aceste definiții." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"