# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 19:30+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_key_create" msgstr "pthread_key_create" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-19" msgstr "19 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_key_create, pthread_key_delete, pthread_setspecific, " "pthread_getspecific - management of thread-specific data" msgstr "" "pthread_key_create, pthread_key_delete, pthread_setspecific, " "pthread_getspecific - gestionarea datelor specifice firului de execuție" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "BIB<, void (*>IB<) (void *));> BIB<);> BIB<, const void *>IB<);> BIB<);>" msgid "" "BIB<,>\n" "B< void (*>IB<) (void *));>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, const void *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< void (*>IB<) (void *));>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, const void *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs often need global or static variables that have different values in " "different threads. Since threads share one memory space, this cannot be " "achieved with regular variables. Thread-specific data is the POSIX threads " "answer to this need." msgstr "" "Programele au adesea nevoie de variabile globale sau statice care au valori " "diferite în diferite fire de execuție. Deoarece firele de execuție împart un " "singur spațiu de memorie, acest lucru nu poate fi realizat cu variabile " "obișnuite. Datele specifice firelor de execuție reprezintă răspunsul POSIX " "la această necesitate." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each thread possesses a private memory block, the thread-specific data area, " "or TSD area for short. This area is indexed by TSD keys. The TSD area " "associates values of type B to TSD keys. TSD keys are common to all " "threads, but the value associated with a given TSD key can be different in " "each thread." msgstr "" "Fiecare fir de execuție are un bloc de memorie privat, zona de date " "specifică firului de execuție sau, pe scurt, zona TSD. Această zonă este " "indexată cu ajutorul cheilor TSD. Zona TSD asociază valori de tip B " "cheilor TSD. Cheile TSD sunt comune tuturor firelor, dar valoarea asociată " "unei anumite chei TSD poate fi diferită în fiecare fir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For concreteness, the TSD areas can be viewed as arrays of B " "pointers, TSD keys as integer indices into these arrays, and the value of a " "TSD key as the value of the corresponding array element in the calling " "thread." msgstr "" "Pentru a fi mai concreți, zonele TSD pot fi considerate ca fiind matrice de " "indicatori B, cheile TSD ca indici întregi în aceste matrice, iar " "valoarea unei chei TSD ca valoare a elementului de matrice corespunzător în " "firul de apelare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When a thread is created, its TSD area initially associates B with all " "keys." msgstr "" "Atunci când este creat un fir, zona TSD a acestuia asociază inițial B " "cu toate cheile." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B allocates a new TSD key. The key is stored in the " "location pointed to by I. There is a limit of B on " "the number of keys allocated at a given time. The value initially " "associated with the returned key is B in all currently executing " "threads." msgstr "" "B alocă o nouă cheie TSD. Cheia este stocată în locația " "indicată de I. Există o limită de B pentru numărul de " "chei alocate la un moment dat. Valoarea asociată inițial cheii returnate " "este B în toate firele de execuție în curs." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument, if not B, specifies a destructor " "function associated with the key. When a thread terminates via " "B or by cancelation, I is called with " "arguments the value associated with the key in that thread. The " "I is not called if that value is B. The order in " "which destructor functions are called at thread termination time is " "unspecified." msgstr "" "Argumentul I, dacă nu este B, specifică o funcție de " "distrugere asociată cu cheia. Atunci când un fir de execuție se termină prin " "B sau prin anulare, I este apelată cu " "argumentele valorii asociate cheii în acel fir de execuție. " "I nu este apelată dacă valoarea respectivă este B. " "Ordinea în care sunt apelate funcțiile de distrugere în momentul terminării " "firului nu este specificată." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the destructor function is called, the B value is associated " "with the key in the current thread. A destructor function might, however, " "re-associate non-B values to that key or some other key. To deal with " "this, if after all the destructors have been called for all non-B " "values, there are still some non-B values with associated destructors, " "then the process is repeated. The glibc implementation stops the process " "after B iterations, even if some non-B " "values with associated descriptors remain. Other implementations may loop " "indefinitely." msgstr "" "Înainte de apelarea funcției de distrugere, valoarea B este asociată " "cu cheia în firul curent. Cu toate acestea, o funcție de distrugere ar putea " "reasocia valorile non-B la această cheie sau la o altă cheie. Pentru a " "rezolva această problemă, dacă, după ce toți destructorii au fost apelați " "pentru toate valorile non-B, mai există încă valori non-B cu " "destructori asociați, procesul se repetă. Implementarea „LinuxThreads” " "oprește procesul după B iterații, chiar dacă " "mai rămân câteva valori non-B cu descriptori asociați. Alte " "implementări pot efectua bucle la nesfârșit." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B deallocates a TSD key. It does not check whether non-" "B values are associated with that key in the currently executing " "threads, nor call the destructor function associated with the key." msgstr "" "B anulează alocarea unei chei TSD. Nu verifică dacă " "există valori non-B asociate cu cheia respectivă în firele de execuție " "în curs de execuție și nici nu apelează funcția de distrugere asociată cu " "cheia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B changes the value associated with I in the " "calling thread, storing the given I instead." msgstr "" "B modifică valoarea asociată cu I în firul de " "apelare, stocând în schimb I-ul dat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B returns the value currently associated with I in " "the calling thread." msgstr "" "B returnează valoarea asociată în prezent cu I în " "firul de apelare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, and B " "return 0 on success and a non-zero error code on failure. If successful, " "B stores the newly allocated key in the location pointed " "to by its I argument." msgstr "" "B, B și B " "returnează 0 în caz de succes și un cod de eroare diferit de zero în caz de " "eșec. În caz de succes, B stochează cheia nou alocată în " "locația indicată de argumentul său I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B returns the value associated with I on success, " "and B on error." msgstr "" "B returnează valoarea asociată cu I în caz de " "succes, și B în caz de eroare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B returns the following error code on error:" msgstr "" "În caz de eroare, B returnează următorul cod de eroare:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B keys are already allocated." msgstr "Cheile B sunt deja alocate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B return the following error " "code on error:" msgstr "" "În caz de eroare, B și B returnează " "următorul cod de eroare:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I is not a valid, allocated TSD key." msgstr "I nu este o cheie TSD validă, alocată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B returns B if I is not a valid, allocated " "TSD key." msgstr "" "B returnează B dacă I nu este o cheie TSD " "validă, alocată." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "pthread_create(3), pthread_exit(3), pthread_testcancel(3)." msgstr "pthread_create(3), pthread_exit(3), pthread_testcancel(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLU" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following code fragment allocates a thread-specific array of 100 " "characters, with automatic reclamation at thread exit:" msgstr "" "Următorul fragment de cod alocă o matrice de 100 de caractere specifică " "firului de execuție, cu recuperare automată la ieșirea din fir:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PTHREAD_SPECIFIC" msgstr "PTHREAD_SPECIFIC" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LinuxThreads" msgstr "LinuxThreads" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<#include Epthread.hE>" msgstr "B<#include Epthread.hE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, void " "(*>IB<) (void *));>" msgstr "" "BIB<, void " "(*>IB<) (void *));>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const void " "*>IB<);>" msgstr "" "BIB<, const void " "*>IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Programs often need global or static variables that have different values in " "different threads. Since threads share one memory space, this cannot be " "achieved with regular variables. Thread-specific data is the POSIX threads " "answer to this need." msgstr "" "Programele au adesea nevoie de variabile globale sau statice care au valori " "diferite în diferite fire de execuție. Deoarece firele de execuție împart un " "singur spațiu de memorie, acest lucru nu poate fi realizat cu variabile " "obișnuite. Datele specifice firelor de execuție reprezintă răspunsul POSIX " "la această necesitate." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each thread possesses a private memory block, the thread-specific data area, " "or TSD area for short. This area is indexed by TSD keys. The TSD area " "associates values of type B to TSD keys. TSD keys are common to all " "threads, but the value associated with a given TSD key can be different in " "each thread." msgstr "" "Fiecare fir de execuție are un bloc de memorie privat, zona de date " "specifică firului de execuție sau, pe scurt, zona TSD. Această zonă este " "indexată cu ajutorul cheilor TSD. Zona TSD asociază valori de tip B " "cheilor TSD. Cheile TSD sunt comune tuturor firelor, dar valoarea asociată " "unei anumite chei TSD poate fi diferită în fiecare fir." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B allocates a new TSD key. The key is stored in the " "location pointed to by I. There is a limit of B on " "the number of keys allocated at a given time. The value initially associated " "with the returned key is B in all currently executing threads." msgstr "" "B alocă o nouă cheie TSD. Cheia este stocată în locația " "indicată de I. Există o limită de B pentru numărul de " "chei alocate la un moment dat. Valoarea asociată inițial cheii returnate " "este B în toate firele de execuție în curs." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I argument, if not B, specifies a destructor " "function associated with the key. When a thread terminates via " "B or by cancellation, I is called with " "arguments the value associated with the key in that thread. The " "I is not called if that value is B. The order in which " "destructor functions are called at thread termination time is unspecified." msgstr "" "Argumentul I, dacă nu este B, specifică o funcție de " "distrugere asociată cu cheia. Atunci când un fir de execuție se termină prin " "B sau prin anulare, I este apelată cu " "argumentele valorii asociate cheii în acel fir de execuție. " "I nu este apelată dacă valoarea respectivă este B. " "Ordinea în care sunt apelate funcțiile de distrugere în momentul terminării " "firului nu este specificată." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Before the destructor function is called, the B value is associated " "with the key in the current thread. A destructor function might, however, " "re-associate non-B values to that key or some other key. To deal with " "this, if after all the destructors have been called for all non-B " "values, there are still some non-B values with associated destructors, " "then the process is repeated. The LinuxThreads implementation stops the " "process after B iterations, even if some non-" "B values with associated descriptors remain. Other implementations " "may loop indefinitely." msgstr "" "Înainte de apelarea funcției de distrugere, valoarea B este asociată " "cu cheia în firul curent. Cu toate acestea, o funcție de distrugere ar putea " "reasocia valorile non-B la această cheie sau la o altă cheie. Pentru a " "rezolva această problemă, dacă, după ce toți destructorii au fost apelați " "pentru toate valorile non-B, mai există încă valori non-B cu " "destructori asociați, procesul se repetă. Implementarea „LinuxThreads” " "oprește procesul după B iterații, chiar dacă " "mai rămân câteva valori non-B cu descriptori asociați. Alte " "implementări pot efectua bucle la nesfârșit." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B deallocates a TSD key. It does not check whether non-" "B values are associated with that key in the currently executing " "threads, nor call the destructor function associated with the key." msgstr "" "B anulează alocarea unei chei TSD. Nu verifică dacă " "există valori non-B asociate cu cheia respectivă în firele de execuție " "în curs de execuție și nici nu apelează funcția de distrugere asociată cu " "cheia." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B, B, and B " "return 0 on success and a non-zero error code on failure. If successful, " "B stores the newly allocated key in the location pointed " "to by its I argument." msgstr "" "B, B și B " "returnează 0 în caz de succes și un cod de eroare diferit de zero în caz de " "eșec. În caz de succes, B stochează cheia nou alocată în " "locația indicată de argumentul său I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B keys are already allocated" msgstr "Cheile B sunt deja alocate" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I is not a valid, allocated TSD key" msgstr "I nu este o cheie TSD validă, alocată" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" msgstr "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following code fragment allocates a thread-specific array of 100 " "characters, with automatic reclaimation at thread exit:" msgstr "" "Următorul fragment de cod alocă o matrice de 100 de caractere specifică " "firului de execuție, cu recuperare automată la ieșirea din fir:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-24" msgstr "24 noiembrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "BIB<, void " "(*>IB<) (void *));> BIB<);> BIB<, const void " "*>IB<);> BIB<);>" msgstr "" "BIB<, void " "(*>IB<) (void *));> BIB<);> BIB<, const void " "*>IB<);> BIB<);>" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The I argument, if not B, specifies a destructor " "function associated with the key. When a thread terminates via " "B or by cancellation, I is called with " "arguments the value associated with the key in that thread. The " "I is not called if that value is B. The order in " "which destructor functions are called at thread termination time is " "unspecified." msgstr "" "Argumentul I, dacă nu este B, specifică o funcție de " "distrugere asociată cu cheia. Atunci când un fir de execuție se termină prin " "B sau prin anulare, I este apelată cu " "argumentele valorii asociate cheii în acel fir de execuție. " "I nu este apelată dacă valoarea respectivă este B. " "Ordinea în care sunt apelate funcțiile de distrugere în momentul terminării " "firului nu este specificată." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-26" msgstr "26 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"