# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 19:32+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_mutex_init" msgstr "pthread_mutex_init" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-19" msgstr "19 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, " "pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - operations on mutexes" msgstr "" "pthread_mutex_init, pthread_mutex_lock, pthread_mutex_trylock, " "pthread_mutex_unlock, pthread_mutex_destroy - operații asupra mutex-urilor" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Epthread.hE>\n" msgstr "B<#include Epthread.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;> BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;> BIB< = PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" msgid "" "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n" "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>\n" "BIB< = PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>\n" msgstr "" "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>\n" "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>\n" "BIB< = PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "BIB<, const pthread_mutexattr_t *>IB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);>" msgid "" "BIB<,>\n" "B< const pthread_mutexattr_t *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const pthread_mutexattr_t *>IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A mutex is a MUTual EXclusion device, and is useful for protecting shared " "data structures from concurrent modifications, and implementing critical " "sections and monitors." msgstr "" "Un mutex este un dispozitiv de EXCLUDERE MUTUALĂ „MUTual EXclusion” și este " "util pentru protejarea structurilor de date partajate împotriva " "modificărilor simultane și pentru implementarea secțiunilor critice și a " "monitorizărilor." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and " "locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different " "threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already " "locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the " "mutex first." msgstr "" "Un mutex are două stări posibile: deblocat (nu este deținut de niciun fir) " "și blocat (este deținut de un singur fir). Un mutex nu poate fi niciodată " "deținut simultan de două fire diferite. Un fir care încearcă să blocheze un " "mutex care este deja blocat de un alt fir este suspendat până când firul " "proprietar deblochează primul mutex." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B initializes the mutex object pointed to by I " "according to the mutex attributes specified in I. If " "I is B, default attributes are used instead." msgstr "" "B inițializează obiectul mutex indicat de I în " "conformitate cu atributele mutex specificate în I. În cazul în " "care I este B, se utilizează în schimb atributele implicite." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the " "I, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error " "checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again " "by a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See " "B(3) for more information on mutex attributes." msgstr "" "Implementarea LinuxThreads acceptă doar un singur atribut mutex, I, care este fie „fast”, „recursive”, fie „error checking”. Tipul unui " "mutex determină dacă acesta poate fi blocat din nou de un fir care îl deține " "deja. Tipul implicit este „fast”. A se vedea B(3) " "pentru mai multe informații despre atributele mutex-urilor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Variables of type B can also be initialized statically, " "using the constants B (for fast mutexes), " "B (for recursive mutexes), and " "B (for error checking mutexes)." msgstr "" "Variabilele de tip B pot fi, de asemenea, inițializate " "static, utilizând constantele B (pentru mutex-uri " "rapide), B (pentru mutex-uri " "recursive) și B (pentru mutex-uri " "de verificare a erorilor)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B locks the given mutex. If the mutex is currently " "unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and " "B returns immediately. If the mutex is already locked " "by another thread, B suspends the calling thread until " "the mutex is unlocked." msgstr "" "B blochează mutex-ul dat. Dacă mutex-ul este în prezent " "deblocat, acesta devine blocat și este deținut de firul apelant, iar " "B returnează imediat. Dacă mutex-ul este deja blocat de " "un alt fir de execuție, B suspendă firul apelant până " "când mutex-ul este deblocat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of " "B depends on the kind of the mutex. If the mutex is of " "the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is " "unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the " "mutex is of the ``error checking'' kind, B returns " "immediately with the error code B. If the mutex is of the " "``recursive'' kind, B succeeds and returns immediately, " "recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An " "equal number of B operations must be performed before " "the mutex returns to the unlocked state." msgstr "" "În cazul în care mutex-ul este deja blocat de firul apelant, comportamentul " "lui B depinde de tipul mutex-ului. În cazul în care " "mutex-ul este de tipul „fast”, firul apelant este suspendat până când mutex-" "ul este deblocat, ceea ce duce efectiv la blocarea firului apelant. În cazul " "în care mutex-ul este de tipul „error checking”, B " "returnează imediat cu codul de eroare B. În cazul în care mutex-ul " "este de tip „recursive”, B reușește și returnează " "imediat, înregistrând numărul de blocări ale mutex-ului de către firul " "apelant. Un număr egal de operații B trebuie efectuate " "înainte ca mutex-ul să revină la starea deblocată." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B behaves identically to B, " "except that it does not block the calling thread if the mutex is already " "locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' " "mutex). Instead, B returns immediately with the " "error code B." msgstr "" "B se comportă în mod identic cu " "B, cu excepția faptului că nu blochează firul apelant " "dacă mutex-ul este deja blocat de un alt fir (sau de firul apelant în cazul " "unui mutex „fast”). În schimb, B returnează imediat " "cu codul de eroare B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be " "locked and owned by the calling thread on entrance to " "B. If the mutex is of the ``fast'' kind, " "B always returns it to the unlocked state. If it is " "of the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex " "(number of B operations performed on it by the calling " "thread), and only when this count reaches zero is the mutex actually " "unlocked." msgstr "" "B deblochează mutex-ul dat. Se presupune că mutex-ul " "este blocat și deținut de firul apelant la intrarea în " "B. În cazul în care mutex-ul este de tip „fast”, " "B îl readuce întotdeauna în starea deblocată. În cazul " "în care este de tip „recursive”, B descrește numărul de blocaje ale mutex-" "ului (numărul de operații B efectuate asupra acestuia de " "către firul apelant) și numai atunci când acest număr ajunge la zero, mutex-" "ul este efectiv deblocat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B " "actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that " "it was locked by the same thread that is now calling " "B. If these conditions are not met, an error code is " "returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no such " "checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than " "its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon." msgstr "" "În cazul mutex-urilor „error checking” și „recursive”, " "B verifică de fapt în timpul execuției dacă mutex-ul " "este blocat la intrare și dacă a fost blocat de același fir care apelează " "acum B. În cazul în care aceste condiții nu sunt " "îndeplinite, se returnează un cod de eroare, iar mutex-ul rămâne neschimbat. " "Mutex-urile „fast” nu efectuează astfel de verificări, permițând astfel ca " "un mutex blocat să fie deblocat de către un alt fir de execuție decât " "proprietarul său. Acesta este un comportament neportabil și nu trebuie să se " "bazeze pe el." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B destroys a mutex object, freeing the resources it " "might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads " "implementation, no resources are associated with mutex objects, thus " "B actually does nothing except checking that the " "mutex is unlocked." msgstr "" "B distruge un obiect mutex, eliberând resursele pe " "care le-ar putea deține. Mutex-ul trebuie să fie deblocat la intrare. În " "implementarea LinuxThreads, nicio resursă nu este asociată cu obiectele " "mutex, astfel încât B nu face de fapt nimic, cu " "excepția verificării faptului că mutex-ul este deblocat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CANCELLATION" msgstr "ANULARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "None of the mutex functions is a cancelation point, not even " "B, in spite of the fact that it can suspend a thread for " "arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancelation points " "is predictable, allowing cancelation handlers to unlock precisely those " "mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. " "Consequently, threads using deferred cancelation should never hold a mutex " "for extended periods of time." msgstr "" "Niciuna dintre funcțiile mutex nu este un punct de anulare, nici măcar " "B, în ciuda faptului că poate suspenda un fir de " "execuție pentru durate arbitrare. În acest fel, starea mutex-urilor la " "punctele de anulare este previzibilă, permițând operatorilor de anulare să " "deblocheze exact acele mutex-uri care trebuie deblocate înainte ca firul să " "se oprească din execuție. În consecință, firele care utilizează anularea " "amânată nu ar trebui să dețină niciodată un mutex pentru perioade lungi de " "timp." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ASYNC-SIGNAL SAFETY" msgstr "SIGURANȚA SEMNALELOR ASINCRONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they " "should not be called from a signal handler. In particular, calling " "B or B from a signal handler may " "deadlock the calling thread." msgstr "" "Funcțiile mutex nu sunt sigure pentru semnalul asincron. Acest lucru " "înseamnă că nu trebuie apelate de la un gestionar de semnal. În special, " "apelarea funcțiilor B sau B de la " "un gestionar de semnal poate bloca firul apelant." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B always returns 0. The other mutex functions return 0 " "on success and a non-zero error code on error." msgstr "" "B returnează întotdeauna 0. Celelalte funcții mutex " "returnează 0 în caz de succes și un cod de eroare diferit de zero în caz de " "eroare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERORI-IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the following error code on error:" msgstr "" "Funcția B returnează următorul cod de eroare în caz de " "eroare:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The mutex has not been properly initialized." msgstr "Mutex-ul nu a fost inițializat corespunzător." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' " "mutexes only)." msgstr "" "Mutex-ul este deja blocat de firul apelant (numai mutex-urile „error " "checking”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the following error codes on " "error:" msgstr "" "Funcția B returnează următoarele coduri de eroare în " "caz de eroare:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The mutex could not be acquired because it was currently locked." msgstr "Mutex-ul nu a putut fi achiziționat deoarece era blocat în prezent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the following error code on " "error:" msgstr "" "Funcția B returnează următorul cod de eroare în caz de " "eroare:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)." msgstr "Firul apelant nu deține mutex-ul (numai mutex-urile „error checking”)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B function returns the following error code on " "error:" msgstr "" "Funcția B returnează următorul cod de eroare în caz " "de eroare:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The mutex is currently locked." msgstr "Mutex-ul este blocat în prezent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), " "B(3)." msgstr "" "B(3), B(3), " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A shared global variable I can be protected by a mutex as follows:" msgstr "" "O variabilă globală partajată I poate fi protejată de un mutex după cum " "urmează:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All accesses and modifications to I should be bracketed by calls to " "B and B as follows:" msgstr "" "Toate accesările și modificările la I trebuie să fie între paranteze prin " "apeluri la B și B după cum urmează:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" msgstr "" "B\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "PTHREAD_MUTEX" msgstr "PTHREAD_MUTEX" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LinuxThreads" msgstr "LinuxThreads" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<#include Epthread.hE>" msgstr "B<#include Epthread.hE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>" msgstr "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" msgstr "" "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB< = " "PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" msgstr "" "BIB< = " "PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const " "pthread_mutexattr_t *>IB<);>" msgstr "" "BIB<, const " "pthread_mutexattr_t *>IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A mutex has two possible states: unlocked (not owned by any thread), and " "locked (owned by one thread). A mutex can never be owned by two different " "threads simultaneously. A thread attempting to lock a mutex that is already " "locked by another thread is suspended until the owning thread unlocks the " "mutex first." msgstr "" "Un mutex are două stări posibile: deblocat (nu este deținut de niciun fir) " "și blocat (este deținut de un singur fir). Un mutex nu poate fi niciodată " "deținut simultan de două fire diferite. Un fir care încearcă să blocheze un " "mutex care este deja blocat de un alt fir este suspendat până când firul " "proprietar deblochează primul mutex." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The LinuxThreads implementation supports only one mutex attributes, the " "I, which is either ``fast'', ``recursive'', or ``error " "checking''. The kind of a mutex determines whether it can be locked again by " "a thread that already owns it. The default kind is ``fast''. See " "B(3) for more information on mutex attributes." msgstr "" "Implementarea LinuxThreads acceptă doar un singur atribut mutex, I, care este fie „fast”, „recursive”, fie „error checking”. Tipul unui " "mutex determină dacă acesta poate fi blocat din nou de un fir care îl deține " "deja. Tipul implicit este „fast”. A se vedea B(3) " "pentru mai multe informații despre atributele mutex-urilor." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B locks the given mutex. If the mutex is currently " "unlocked, it becomes locked and owned by the calling thread, and " "B returns immediately. If the mutex is already locked by " "another thread, B suspends the calling thread until the " "mutex is unlocked." msgstr "" "B blochează mutex-ul dat. Dacă mutex-ul este în prezent " "deblocat, acesta devine blocat și este deținut de firul apelant, iar " "B returnează imediat. Dacă mutex-ul este deja blocat de " "un alt fir de execuție, B suspendă firul apelant până " "când mutex-ul este deblocat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the mutex is already locked by the calling thread, the behavior of " "B depends on the kind of the mutex. If the mutex is of " "the ``fast'' kind, the calling thread is suspended until the mutex is " "unlocked, thus effectively causing the calling thread to deadlock. If the " "mutex is of the ``error checking'' kind, B returns " "immediately with the error code B. If the mutex is of the " "``recursive'' kind, B succeeds and returns immediately, " "recording the number of times the calling thread has locked the mutex. An " "equal number of B operations must be performed before " "the mutex returns to the unlocked state." msgstr "" "În cazul în care mutex-ul este deja blocat de firul apelant, comportamentul " "lui B depinde de tipul mutex-ului. În cazul în care " "mutex-ul este de tipul „fast”, firul apelant este suspendat până când mutex-" "ul este deblocat, ceea ce duce efectiv la blocarea firului apelant. În cazul " "în care mutex-ul este de tipul „error checking”, B " "returnează imediat cu codul de eroare B. În cazul în care mutex-ul " "este de tip „recursive”, B reușește și returnează " "imediat, înregistrând numărul de blocări ale mutex-ului de către firul " "apelant. Un număr egal de operații B trebuie efectuate " "înainte ca mutex-ul să revină la starea deblocată." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B behaves identically to B, " "except that it does not block the calling thread if the mutex is already " "locked by another thread (or by the calling thread in the case of a ``fast'' " "mutex). Instead, B returns immediately with the error " "code B." msgstr "" "B se comportă în mod identic cu " "B, cu excepția faptului că nu blochează firul apelant " "dacă mutex-ul este deja blocat de un alt fir (sau de firul apelant în cazul " "unui mutex „fast”). În schimb, B returnează imediat " "cu codul de eroare B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B unlocks the given mutex. The mutex is assumed to be " "locked and owned by the calling thread on entrance to " "B. If the mutex is of the ``fast'' kind, " "B always returns it to the unlocked state. If it is of " "the ``recursive'' kind, it decrements the locking count of the mutex (number " "of B operations performed on it by the calling thread), " "and only when this count reaches zero is the mutex actually unlocked." msgstr "" "B deblochează mutex-ul dat. Se presupune că mutex-ul " "este blocat și deținut de firul apelant la intrarea în " "B. În cazul în care mutex-ul este de tip „fast”, " "B îl readuce întotdeauna în starea deblocată. În cazul " "în care este de tip „recursive”, B descrește numărul de blocaje ale mutex-" "ului (numărul de operații B efectuate asupra acestuia de " "către firul apelant) și numai atunci când acest număr ajunge la zero, mutex-" "ul este efectiv deblocat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On ``error checking'' and ``recursive'' mutexes, B " "actually checks at run-time that the mutex is locked on entrance, and that " "it was locked by the same thread that is now calling " "B. If these conditions are not met, an error code is " "returned and the mutex remains unchanged. ``Fast'' mutexes perform no such " "checks, thus allowing a locked mutex to be unlocked by a thread other than " "its owner. This is non-portable behavior and must not be relied upon." msgstr "" "În cazul mutex-urilor „error checking” și „recursive”, " "B verifică de fapt în timpul execuției dacă mutex-ul " "este blocat la intrare și dacă a fost blocat de același fir care apelează " "acum B. În cazul în care aceste condiții nu sunt " "îndeplinite, se returnează un cod de eroare, iar mutex-ul rămâne neschimbat. " "Mutex-urile „fast” nu efectuează astfel de verificări, permițând astfel ca " "un mutex blocat să fie deblocat de către un alt fir de execuție decât " "proprietarul său. Acesta este un comportament neportabil și nu trebuie să se " "bazeze pe el." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B destroys a mutex object, freeing the resources it " "might hold. The mutex must be unlocked on entrance. In the LinuxThreads " "implementation, no resources are associated with mutex objects, thus " "B actually does nothing except checking that the " "mutex is unlocked." msgstr "" "B distruge un obiect mutex, eliberând resursele pe " "care le-ar putea deține. Mutex-ul trebuie să fie deblocat la intrare. În " "implementarea LinuxThreads, nicio resursă nu este asociată cu obiectele " "mutex, astfel încât B nu face de fapt nimic, cu " "excepția verificării faptului că mutex-ul este deblocat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "None of the mutex functions is a cancellation point, not even " "B, in spite of the fact that it can suspend a thread for " "arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points " "is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those " "mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. " "Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex " "for extended periods of time." msgstr "" "Niciuna dintre funcțiile mutex nu este un punct de anulare, nici măcar " "B, în ciuda faptului că poate suspenda un fir de " "execuție pentru durate arbitrare. În acest fel, starea mutex-urilor la " "punctele de anulare este previzibilă, permițând operatorilor de anulare să " "deblocheze exact acele mutex-uri care trebuie deblocate înainte ca firul să " "se oprească din execuție. În consecință, firele care utilizează anularea " "amânată nu ar trebui să dețină niciodată un mutex pentru perioade lungi de " "timp." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The mutex functions are not async-signal safe. What this means is that they " "should not be called from a signal handler. In particular, calling " "B or B from a signal handler may " "deadlock the calling thread." msgstr "" "Funcțiile mutex nu sunt sigure pentru semnalul asincron. Acest lucru " "înseamnă că nu trebuie apelate de la un gestionar de semnal. În special, " "apelarea funcțiilor B sau B de la " "un gestionar de semnal poate bloca firul apelant." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B always returns 0. The other mutex functions return 0 " "on success and a non-zero error code on error." msgstr "" "B returnează întotdeauna 0. Celelalte funcții mutex " "returnează 0 în caz de succes și un cod de eroare diferit de zero în caz de " "eroare." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the mutex has not been properly initialized." msgstr "mutex-ul nu a fost inițializat corespunzător." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "the mutex is already locked by the calling thread (``error checking'' " "mutexes only)." msgstr "" "mutex-ul este deja blocat de firul apelant (numai mutex-urile „error " "checking”)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the mutex could not be acquired because it was currently locked." msgstr "mutex-ul nu a putut fi achiziționat deoarece era blocat în prezent." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "the calling thread does not own the mutex (``error checking'' mutexes only)." msgstr "firul apelant nu deține mutex-ul (numai mutex-urile „error checking”)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "the mutex is currently locked." msgstr "mutex-ul este blocat în prezent." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" msgstr "Xavier Leroy EXavier.Leroy@inria.frE" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;> " "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;> " "BIB< = " "PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" msgstr "" "BIB< = PTHREAD_MUTEX_INITIALIZER;> " "BIB< = PTHREAD_RECURSIVE_MUTEX_INITIALIZER_NP;> " "BIB< = " "PTHREAD_ERRORCHECK_MUTEX_INITIALIZER_NP;>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "BIB<, const " "pthread_mutexattr_t *>IB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);>" msgstr "" "BIB<, const " "pthread_mutexattr_t *>IB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);> BIB<);>" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "None of the mutex functions is a cancellation point, not even " "B, in spite of the fact that it can suspend a thread for " "arbitrary durations. This way, the status of mutexes at cancellation points " "is predictable, allowing cancellation handlers to unlock precisely those " "mutexes that need to be unlocked before the thread stops executing. " "Consequently, threads using deferred cancellation should never hold a mutex " "for extended periods of time." msgstr "" "Niciuna dintre funcțiile mutex nu este un punct de anulare, nici măcar " "B, în ciuda faptului că poate suspenda un fir de " "execuție pentru durate arbitrare. În acest fel, starea mutex-urilor la " "punctele de anulare este previzibilă, permițând operatorilor de anulare să " "deblocheze exact acele mutex-uri care trebuie deblocate înainte ca firul să " "se oprească din execuție. În consecință, firele care utilizează anularea " "amânată nu ar trebui să dețină niciodată un mutex pentru perioade lungi de " "timp." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-26" msgstr "26 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"