# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:13+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rand" msgstr "rand" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator" msgstr "rand, rand_r, srand - generator de numere pseudo-aleatorii" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "B\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *>IB<);>\n" msgstr "B<[[depreciat]] int rand_r(unsigned int *>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Cerințe pentru macrocomenzi de testare a caracteristicilor pentru glibc " "(consultați B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.24:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 199506L\n" " glibc 2.23 and earlier\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" msgstr "" " Începând cu glibc 2.24:\n" " _POSIX_C_SOURCE E= 199506L\n" " glibc 2.23 și versiunile anterioare:\n" " _POSIX_C_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pseudo-random integer in the range 0 to " "B inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B])." msgstr "" "Funcția B() returnează un număr întreg pseudo-aleatoriu în intervalul " "de la 0 la B inclusiv (adică intervalul matematic [0,\\ " "B])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sets its argument as the seed for a new sequence of " "pseudo-random integers to be returned by B(). These sequences are " "repeatable by calling B() with the same seed value." msgstr "" "Funcția B() stabilește argumentul său ca sămânță pentru o nouă " "secvență de numere întregi pseudo-aleatorii care va fi returnată de " "B(). Aceste secvențe pot fi repetate prin apelarea B() cu " "aceeași valoare de sămânță." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no seed value is provided, the B() function is automatically " "seeded with a value of 1." msgstr "" "În cazul în care nu este furnizată nicio valoare de sămânță, funcția " "B() este alimentată automat cu o valoare de 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() is not reentrant, since it uses hidden state that is " "modified on each call. This might just be the seed value to be used by the " "next call, or it might be something more elaborate. In order to get " "reproducible behavior in a threaded application, this state must be made " "explicit; this can be done using the reentrant function B()." msgstr "" "Funcția B() nu este reentrantă, deoarece utilizează o stare ascunsă " "care este modificată la fiecare apel. Aceasta ar putea fi doar valoarea " "inițială care va fi utilizată de următorul apel sau ar putea fi ceva mai " "elaborat. Pentru a obține un comportament reproductibil într-o aplicație cu " "fire de execuție, această stare trebuie să fie explicită; acest lucru poate " "fi realizat cu ajutorul funcției reentrante B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), B() returns a pseudo-random integer in the range [0," "\\ B]. The I argument is a pointer to an I " "that is used to store state between calls. If B() is called with " "the same initial value for the integer pointed to by I, and that " "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence " "will result." msgstr "" "Ca și B(), B() returnează un număr întreg pseudo-aleatoriu în " "intervalul [0,\\ B]. Argumentul I este un indicator către " "un I care este utilizat pentru a stoca starea între apeluri. " "Dacă B() este apelat cu aceeași valoare inițială pentru numărul " "întreg indicat de I, iar această valoare nu este modificată între " "apeluri, atunci va rezulta aceeași secvență pseudo-aleatorie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value pointed to by the I argument of B() provides only " "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random " "generator. Try B(3) instead." msgstr "" "Valoarea indicată de argumentul I din B() oferă doar o " "cantitate foarte mică de stare, astfel încât această funcție va fi un " "generator pseudo-aleatoriu slab. Încercați în schimb B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions return a value between 0 and " "B (inclusive). The B() function returns no value." msgstr "" "Funcțiile B() și B() returnează o valoare cuprinsă între 0 și " "B (inclusiv). Funcția B() nu returnează nicio valoare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The versions of B() and B() in the Linux C Library use the " "same random number generator as B(3) and B(3), so the " "lower-order bits should be as random as the higher-order bits. However, on " "older B() implementations, and on current implementations on " "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-" "order bits. Do not use this function in applications intended to be " "portable when good randomness is needed. (Use B(3) instead.)" msgstr "" "Versiunile de B() și B() din biblioteca Linux C utilizează " "același generator de numere aleatoare ca și B(3) și B(3), " "astfel încât biții de ordin inferior ar trebui să fie la fel de aleatori ca " "și cei de ordin superior. Cu toate acestea, în implementările mai vechi ale " "B() și în implementările actuale pe diferite sisteme, biții de ordin " "inferior sunt mult mai puțin aleatori decât cei de ordin superior. Nu " "utilizați această funcție în aplicații destinate să fie portabile atunci " "când este necesar un bun caracter aleatoriu; (utilizați în schimb " "B(3).)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. Obsolete in POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001. Obsoletă în POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B() " "and B(), possibly useful when one needs the same sequence on two " "different machines." msgstr "" "POSIX.1-2001 oferă următorul exemplu de implementare a B() și " "B(), posibil util atunci când este nevoie de aceeași secvență pe două " "mașini diferite." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "static unsigned long next = 1;\n" "\\&\n" "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n" "int myrand(void) {\n" " next = next * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n" "}\n" "\\&\n" "void mysrand(unsigned int seed) {\n" " next = seed;\n" "}\n" msgstr "" "static unsigned long next = 1;\n" "\\&\n" "/* RAND_MAX se presupune a fi 32767 */\n" "int myrand(void) {\n" " next = next * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n" "}\n" "\\&\n" "void mysrand(unsigned int seed) {\n" " next = seed;\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following program can be used to display the pseudo-random sequence " "produced by B() when given a particular seed. When the seed is " "I<-1>, the program uses a random seed." msgstr "" "Următorul program poate fi utilizat pentru a afișa secvența pseudo-aleatoare " "produsă de B() atunci când i se dă o anumită sămânță. Atunci când " "sămânța este I<-1>, programul utilizează o sămânță aleatoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int seed, nloops;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " seed = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" "\\&\n" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n" " }\n" "\\&\n" " srand(seed);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int seed, nloops;\n" "\\&\n" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilizare: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " seed = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" "\\&\n" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"sămânța: %u\\en\", seed);\n" " }\n" "\\&\n" " srand(seed);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The functions B() and B() conform to SVr4, 4.3BSD, C99, " "POSIX.1-2001. The function B() is from POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 " "marks B() as obsolete." msgstr "" "Funcțiile B() și B() sunt conforme cu SVr4, 4.3BSD, C99, " "POSIX.1-2001. Funcția B() este din POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 " "marchează B() ca fiind învechită." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "static unsigned long next = 1;\n" msgstr "static unsigned long next = 1;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n" "int myrand(void) {\n" " next = next * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n" "}\n" msgstr "" "/* RAND_MAX se presupune a fi 32767 */\n" "int myrand(void) {\n" " next = next * 1103515245 + 12345;\n" " return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void mysrand(unsigned int seed) {\n" " next = seed;\n" "}\n" msgstr "" "void mysrand(unsigned int seed) {\n" " next = seed;\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int seed, nloops;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " int r;\n" " unsigned int seed, nloops;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Usage: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" " if (argc != 3) {\n" " fprintf(stderr, \"Utilizare: %s EseedE EnloopsE\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " seed = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" msgstr "" " seed = atoi(argv[1]);\n" " nloops = atoi(argv[2]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"seed: %u\\en\", seed);\n" " }\n" msgstr "" " if (seed == -1) {\n" " seed = arc4random();\n" " printf(\"sămânța: %u\\en\", seed);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " srand(seed);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" msgstr "" " srand(seed);\n" " for (unsigned int j = 0; j E nloops; j++) {\n" " r = rand();\n" " printf(\"%d\\en\", r);\n" " }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"