# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-14 09:38+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rexec" msgstr "rexec" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "rexec, rexec_af - return stream to a remote command" msgstr "rexec, rexec_af - returnează fluxul către o comandă la distanță" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Enetdb.hE>\n" msgstr "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[depreciat]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" msgstr "" "B<[[depreciat]]>\n" "BIB<, int >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, const char *restrict >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, int *restrict >IB<,>\n" "B< sa_family_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " In glibc up to and including 2.19:\n" " _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " Începând cu glibc 2.19:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " În glibc până la versiunea 2.19 inclusiv:\n" " _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This interface is obsoleted by B(3)." msgstr "Această interfață este înlocuită de B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function looks up the host I<*ahost> using " "B(3), returning -1 if the host does not exist. Otherwise, " "I<*ahost> is set to the standard name of the host. If a username and " "password are both specified, then these are used to authenticate to the " "foreign host; otherwise the environment and then the I<.netrc> file in " "user's home directory are searched for appropriate information. If all this " "fails, the user is prompted for the information." msgstr "" "Funcția B() caută gazda I<*ahost> folosind B(3), " "returnând -1 dacă gazda nu există. În caz contrar, I<*ahost> este definită " "la numele standard al gazdei. Dacă sunt specificate atât un nume de " "utilizator, cât și o parolă, acestea sunt folosite pentru autentificarea la " "gazda externă; în caz contrar, se caută informațiile corespunzătoare în " "mediul și apoi în fișierul I<.netrc> din directorul de origine al " "utilizatorului. Dacă toate acestea eșuează, utilizatorului i se solicită " "informațiile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The port I specifies which well-known DARPA Internet port to use for " "the connection; the call I (see " "B(3)) will return a pointer to a structure that contains the " "necessary port. The protocol for connection is described in detail in " "B(8)." msgstr "" "Portul I specifică portul Internet DARPA bine cunoscut care trebuie " "utilizat pentru conexiune; apelul I (a se " "vedea B(3)) va returna un indicator către o structură care " "conține portul necesar. Protocolul de conectare este descris în detaliu în " "B(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the connection succeeds, a socket in the Internet domain of type " "B is returned to the caller, and given to the remote command as " "I and I. If I is nonzero, then an auxiliary channel to " "a control process will be setup, and a file descriptor for it will be placed " "in I<*fd2p>. The control process will return diagnostic output from the " "command (unit 2) on this channel, and will also accept bytes on this channel " "as being UNIX signal numbers, to be forwarded to the process group of the " "command. The diagnostic information returned does not include remote " "authorization failure, as the secondary connection is set up after " "authorization has been verified. If I is 0, then the I (unit " "2 of the remote command) will be made the same as the I and no " "provision is made for sending arbitrary signals to the remote process, " "although you may be able to get its attention by using out-of-band data." msgstr "" "În cazul în care conexiunea reușește, un soclu în domeniul Internet de tip " "B este returnat apelantului și transmis comenzii la distanță ca " "I și I. Dacă I este diferit de zero, atunci se va " "configura un canal auxiliar către un proces de control, iar un descriptor de " "fișier pentru acesta va fi plasat în I<*fd2p>. Procesul de control va " "returna ieșirea de diagnosticare de la comandă (unitatea 2) pe acest canal " "și va accepta, de asemenea, octeți de pe acest canal ca fiind numere de " "semnal UNIX, pentru a fi transmise grupului de procese al comenzii. " "Informațiile de diagnosticare returnate nu includ eșecul autorizării la " "distanță, deoarece conexiunea secundară este stabilită după ce a fost " "verificată autorizarea. Dacă I este 0, atunci I (unitatea 2 a " "comenzii de la distanță) va fi făcută la fel ca I și nu este " "prevăzută trimiterea de semnale arbitrare către procesul de la distanță, " "deși este posibil să puteți atrage atenția acestuia prin utilizarea de date " "în afara benzii." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rexec_af()" msgstr "rexec_af()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function works over IPv4 (B). By contrast, the " "B() function provides an extra argument, I, that allows the " "caller to select the protocol. This argument can be specified as " "B, B, or B (to allow the implementation to " "select the protocol)." msgstr "" "Funcția B() funcționează pe IPv4 (B). În schimb, funcția " "B() oferă un argument suplimentar, I, care permite apelantului " "să selecteze protocolul. Acest argument poate fi specificat ca B, " "B sau B (pentru a permite implementării să selecteze " "protocolul)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "4.2BSD, BSD, Solaris." msgstr "4.2BSD, BSD, Solaris." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.2." msgstr "glibc 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function sends the unencrypted password across the network." msgstr "Funcția B() trimite parola necriptată prin rețea." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The underlying service is considered a big security hole and therefore not " "enabled on many sites; see B(8) for explanations." msgstr "" "Serviciul de bază este considerat o mare breșă de securitate și, prin " "urmare, nu este activat pe multe situri; a se vedea B(8) pentru " "explicații." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(8)" msgstr "B(3), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function was added in glibc 2.2." msgstr "Funcția B() a fost adăugată în glibc 2.2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are not in POSIX.1. The B() function first appeared " "in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other systems. The " "B() function is more recent, and less widespread." msgstr "" "Aceste funcții nu se regăsesc în POSIX.1. Funcția B() a apărut pentru " "prima dată în 4.2BSD și este prezentă în BSD, Solaris și în multe alte " "sisteme. Funcția B() este mai recentă și mai puțin răspândită." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 iulie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"