# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 07:37+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigpause" msgstr "sigpause" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigpause - atomically release blocked signals and wait for interrupt" msgstr "" "sigpause - eliberează atomic semnalele blocate și așteaptă întreruperea" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int sigpause(int >IB<); /* BSD (but see NOTES) */>\n" msgstr "B<[[depreciat]] int sigpause(int >IB<); /* BSD (dar vedeți secțiunea NOTE) */>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int sigpause(int >IB<); /* POSIX.1 / SysV / UNIX 95 */>\n" msgstr "B<[[depreciat]] int sigpause(int >IB<); /* POSIX.1 / SysV / UNIX 95 */>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't use this function. Use B(2) instead." msgstr "Nu utilizați această funcție. Folosiți în schimb B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() is designed to wait for some signal. It changes " "the process's signal mask (set of blocked signals), and then waits for a " "signal to arrive. Upon arrival of a signal, the original signal mask is " "restored." msgstr "" "Funcția B() este concepută pentru a aștepta un semnal. Aceasta " "modifică masca de semnal a procesului (setul de semnale blocate) și apoi " "așteaptă sosirea unui semnal. La sosirea unui semnal, se restabilește masca " "de semnal inițială." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() returns, it was interrupted by a signal and the return " "value is -1 with I set to B." msgstr "" "Dacă se returnează B(), aceasta a fost întreruptă de un semnal, " "iar valoarea de retur este -1 cu I configurată la B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. FIXME: The marking is different from that in the glibc manual, #. marking in glibc manual is more detailed: #. sigpause: MT-Unsafe race:sigprocmask/!bsd!linux #. glibc manual says /!linux!bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is neither Linux nor a BSD kernel. #. So, it is safe in Linux kernel. #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this routine is a system call only on the Sparc (sparc64) " "architecture." msgstr "" "În Linux, această rutină este un apel de sistem numai pe arhitectura Sparc " "(sparc64)." #. Libc4 and libc5 know only about the BSD version. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc uses the BSD version if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is " "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined. Otherwise, the System V " "version is used, and feature test macros must be defined as follows to " "obtain the declaration:" msgstr "" "glibc utilizează versiunea BSD dacă macrocomanda de testare a " "caracteristicii B<_BSD_SOURCE> este definită și nu este definit niciunul " "dintre fanioanele B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, sau B<_SVID_SOURCE>. În caz contrar, se utilizează " "versiunea System V, iar macrocomenzile de testare a caracteristicilor " "trebuie să fie definite după cum urmează pentru a obține declarația:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.26: _XOPEN_SOURCE E= 500" msgstr "Începând cu glibc 2.26: _XOPEN_SOURCE E= 500" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.25 and earlier: _XOPEN_SOURCE" msgstr "glibc 2.25 și versiunile anterioare: _XOPEN_SOURCE" # #. For the BSD version, one usually uses a zero #. .I sigmask #. to indicate that no signals are to be blocked. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, only the System V version is exposed by Isignal." "hE>; applications that formerly used the BSD B() should be " "amended to use B(2)." msgstr "" "Începând cu glibc 2.19, numai versiunea System V este expusă de " "Isignal.hE>; aplicațiile care foloseau anterior B() BSD " "ar trebui modificate pentru a folosi B(2)." #. #-#-#-#-# archlinux: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The marking is different from that in the glibc manual, #. marking in glibc manual is more detailed: #. sigpause: MT-Unsafe race:sigprocmask/!bsd!linux #. glibc manual says /!linux!bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is neither Linux nor a BSD kernel. #. So, it is safe in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. Obsoleted in POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001. Obsoletă în POSIX.1-2008." #. __xpg_sigpause: UNIX 95, spec 1170, SVID, SVr4, XPG #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The classical BSD version of this function appeared in 4.2BSD. It sets the " "process's signal mask to I. UNIX 95 standardized the incompatible " "System V version of this function, which removes only the specified signal " "I from the process's signal mask. The unfortunate situation with two " "incompatible functions with the same name was solved by the B<\\" "%sigsuspend>(2) function, that takes a I argument (instead of " "an I)." msgstr "" "Versiunea BSD clasică a acestei funcții a apărut în 4.2BSD. Aceasta " "stabilește masca de semnal a procesului la I. UNIX 95 a " "standardizat versiunea incompatibilă System V a acestei funcții, care " "elimină doar semnalul specificat I din masca de semnal a procesului. " "Situația nefericită cu două funcții incompatibile cu același nume a fost " "rezolvată de funcția B<\\%sigsuspend>(2), care ia un argument I (în loc de I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<); /* BSD (but see NOTES) */>\n" msgstr "BIB<); /* BSD (dar vedeți secțiunea NOTE) */>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<); /* System V / UNIX 95 */>\n" msgstr "BIB<); /* System V / UNIX 95 */>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The System V version of B() is standardized in POSIX.1-2001. It " "is also specified in POSIX.1-2008, where it is marked obsolete." msgstr "" "Versiunea System V a B() este standardizată în POSIX.1-2001. " "Este, de asemenea, specificată în POSIX.1-2008, unde este marcată ca fiind " "obsoletă." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "History" msgstr "Istoric" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Note Linux" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-20" msgstr "20 iulie 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"