# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 19:01+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdarg" msgstr "stdarg" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists" msgstr "" "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - liste de argumente variabile" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdarg.hE>\n" msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, >IB<);>\n" "IB< va_arg(va_list >IB<, >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, >IB<);>\n" "IB< va_arg(va_list >IB<, >IB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<, va_list >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A function may be called with a varying number of arguments of varying " "types. The include file Istdarg.hE> declares a type I " "and defines three macros for stepping through a list of arguments whose " "number and types are not known to the called function." msgstr "" "O funcție poate fi apelată cu un număr variabil de argumente de diferite " "tipuri. Fișierul de includere Istdarg.hE> declară un tip " "I și definește trei macro pentru parcurgerea unei liste de " "argumente al căror număr și tipuri nu sunt cunoscute de funcția apelată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The called function must declare an object of type I which is used " "by the macros B(), B(), and B()." msgstr "" "Funcția apelată trebuie să declare un obiect de tip I care este " "utilizat de macrocomenzile B(), B() și B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_start()" msgstr "va_start()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro initializes I for subsequent use by " "B() and B(), and must be called first." msgstr "" "Macrocomanda B() inițializează I pentru utilizarea ulterioară " "de către B() și B() și trebuie să fie apelată prima." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument I is the name of the last argument before the variable " "argument list, that is, the last argument of which the calling function " "knows the type." msgstr "" "Argumentul I este numele ultimului argument înainte de lista de " "argumente a variabilei, adică ultimul argument al cărui tip este cunoscut de " "către funcția apelantă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because the address of this argument may be used in the B() " "macro, it should not be declared as a register variable, or as a function or " "an array type." msgstr "" "Deoarece adresa acestui argument poate fi utilizată în macrocomanda " "B(), acesta nu trebuie să fie declarat ca o variabilă de registru " "sau ca o funcție sau un tip de matrice." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_arg()" msgstr "va_arg()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro expands to an expression that has the type and value " "of the next argument in the call. The argument I is the I " "I initialized by B(). Each call to B() modifies " "I so that the next call returns the next argument. The argument I " "is a type name specified so that the type of a pointer to an object that has " "the specified type can be obtained simply by adding a * to I." msgstr "" "Macrocomanda B() se extinde la o expresie care are tipul și valoarea " "următorului argument din apel. Argumentul I este I I " "inițializat de B(). Fiecare apel la B() modifică I " "astfel încât următorul apel returnează următorul argument. Argumentul " "I este un nume de tip specificat astfel încât tipul unui indicator la " "un obiect care are tipul specificat să poată fi obținut prin simpla adăugare " "a unui * la I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first use of the B() macro after that of the B() " "macro returns the argument after I. Successive invocations return the " "values of the remaining arguments." msgstr "" "Prima utilizare a macrocomenzii B() după cea a macrocomenzii " "B() returnează argumentul după I. Invocările succesive " "returnează valorile celorlalte argumente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is no next argument, or if I is not compatible with the type " "of the actual next argument (as promoted according to the default argument " "promotions), random errors will occur." msgstr "" "În cazul în care nu există un argument următor sau dacă I nu este " "compatibil cu tipul argumentului următor real (promovat în conformitate cu " "promoțiile de argumente implicite), vor apărea erori aleatorii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is passed to a function that uses BIB<,>IB<),> " "then the value of I is undefined after the return of that function." msgstr "" "Dacă I este pasat unei funcții care utilizează BIB<," ">IB<),> atunci valoarea lui I este nedefinită după returnarea " "acelei funcții." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_end()" msgstr "va_end()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each invocation of B() must be matched by a corresponding " "invocation of B() in the same function. After the call " "BIB<)> the variable I is undefined. Multiple traversals of " "the list, each bracketed by B() and B() are possible. " "B() may be a macro or a function." msgstr "" "Fiecare invocare a B() trebuie să fie însoțită de o invocare " "corespunzătoare a B() în cadrul aceleiași funcții. După apelul " "BIB<)>, variabila I este nedefinită. Sunt posibile mai " "multe parcurgeri ale listei, fiecare dintre ele între paranteze de " "B() și B(). B() poate fi o macrocomandă sau o " "funcție." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_copy()" msgstr "va_copy()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() macro copies the (previously initialized) variable " "argument list I to I. The behavior is as if B() were " "applied to I with the same I argument, followed by the same " "number of B() invocations that was used to reach the current state " "of I." msgstr "" "Macrocomanda B() copiază lista de argumente variabile (inițializată " "anterior) I în I. Comportamentul este ca și cum B() ar " "fi aplicat la I cu același argument I, urmat de același număr de " "invocări B() care a fost utilizat pentru a ajunge la starea actuală " "a I." #. Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An obvious implementation would have a I be a pointer to the stack " "frame of the variadic function. In such a setup (by far the most common) " "there seems nothing against an assignment" msgstr "" "O implementare evidentă ar fi ca I să fie un indicator la cadrul de " "stivă al funcției cu număr de argumente variabile. Într-o astfel de " "configurație (de departe cea mai comună) nu pare să existe nimic împotriva " "unei atribuiri" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "va_list aq = ap;\n" msgstr "va_list aq = ap;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unfortunately, there are also systems that make it an array of pointers (of " "length 1), and there one needs" msgstr "" "Din nefericire, există și sisteme care o transformă într-o matrice de " "indicatori (de lungime 1), iar acolo este nevoie de" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "va_list aq;\n" "*aq = *ap;\n" msgstr "" "va_list aq;\n" "*aq = *ap;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, on systems where arguments are passed in registers, it may be " "necessary for B() to allocate memory, store the arguments there, " "and also an indication of which argument is next, so that B() can " "step through the list. Now B() can free the allocated memory " "again. To accommodate this situation, C99 adds a macro B(), so " "that the above assignment can be replaced by" msgstr "" "În cele din urmă, pe sistemele în care argumentele sunt transmise în " "registre, poate fi necesar ca B() să aloce memorie, să stocheze " "acolo argumentele, precum și o indicație a argumentului care urmează, astfel " "încât B() să poată parcurge lista. Acum, B() poate elibera " "din nou memoria alocată. Pentru a se adapta la această situație, C99 adaugă " "o macrocomandă B(), astfel încât atribuirea de mai sus poate fi " "înlocuită cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "va_list aq;\n" "va_copy(aq, ap);\n" "\\&...\n" "va_end(aq);\n" msgstr "" "va_list aq;\n" "va_copy(aq, ap);\n" "\\&...\n" "va_end(aq);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each invocation of B() must be matched by a corresponding " "invocation of B() in the same function. Some systems that do not " "supply B() have B<__va_copy> instead, since that was the name used " "in the draft proposal." msgstr "" "Fiecare invocare a B() trebuie să fie însoțită de o invocare " "corespunzătoare a B() în cadrul aceleiași funcții. Unele sisteme " "care nu furnizează B() au în schimb B<__va_copy>, deoarece acesta a " "fost numele utilizat în proiectul de propunere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Safe" #. #-#-#-#-# archlinux: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: stdarg.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe race:ap" msgstr "MT-Safe race:ap" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C99, POSIX.1-2001." msgstr "C99, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISMENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike the historical B macros, the B macros do not permit " "programmers to code a function with no fixed arguments. This problem " "generates work mainly when converting B code to B code, but " "it also creates difficulties for variadic functions that wish to pass all of " "their arguments on to a function that takes a I argument, such as " "B(3)." msgstr "" "Spre deosebire de macrocomenzile istorice B, macrocomenzile " "B nu permit programatorilor să codifice o funcție fără argumente " "fixe. Această problemă generează muncă mai ales la convertirea codului " "B în cod B, dar creează dificultăți și pentru funcțiile cu " "număr de argumente variabile, „variadice”, care doresc să transmită toate " "argumentele lor unei funcții care ia un argument I, cum ar fi " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function I takes a string of format characters and prints out the " "argument associated with each format character based on the type." msgstr "" "Funcția I preia un șir de caractere de format și afișează argumentul " "asociat fiecărui caracter de format în funcție de tip." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n" "\\&\n" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n" " /* need a cast here since va_arg only\n" " takes fully promoted types */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" "\\&\n" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] este sintaxa C pentru o funcție variadică */\n" "\\&\n" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" "\\&\n" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* șir */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"șir %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* număr întreg */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"număr întreg %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* caracter */\n" " /* avem nevoie de o conversie de tip aici,\n" " deoarece va_arg acceptă numai\n" " tipuri complet promovate */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"caracter %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "C99." msgstr "C99." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdarg.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] is C syntax for a variadic function */\n" msgstr "" "void\n" "foo(char *fmt, ...) /* \\[aq]...\\[aq] este sintaxa C pentru o funcție variadică */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" msgstr "" "{\n" " va_list ap;\n" " int d;\n" " char c;\n" " char *s;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* string */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"string %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* int */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"int %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* char */\n" " /* need a cast here since va_arg only\n" " takes fully promoted types */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"char %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" msgstr "" " va_start(ap, fmt);\n" " while (*fmt)\n" " switch (*fmt++) {\n" " case \\[aq]s\\[aq]: /* șir */\n" " s = va_arg(ap, char *);\n" " printf(\"șir %s\\en\", s);\n" " break;\n" " case \\[aq]d\\[aq]: /* număr întreg */\n" " d = va_arg(ap, int);\n" " printf(\"număr întreg %d\\en\", d);\n" " break;\n" " case \\[aq]c\\[aq]: /* caracter */\n" " /* avem nevoie de o conversie de tip aici,\n" " deoarece va_arg acceptă numai\n" " tipuri complet promovate */\n" " c = (char) va_arg(ap, int);\n" " printf(\"caracter %c\\en\", c);\n" " break;\n" " }\n" " va_end(ap);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"