# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-02 15:45+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stdin" msgstr "stdin" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams" msgstr "stdin, stdout, stderr - fluxuri In/Ieș standard" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" msgstr "" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" "BIB<;>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for " "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing " "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's " "terminal (see B(4)) but might instead refer to files or other devices, " "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " "\"Redirection\" section of B(1).)" msgstr "" "În condiții normale, fiecare program UNIX are trei fluxuri deschise la " "pornire, unul pentru intrare, unul pentru ieșire și unul pentru afișarea " "mesajelor de diagnosticare sau de eroare. Aceste fluxuri sunt de obicei " "atașate la terminalul utilizatorului (a se vedea B(4)), dar se pot " "referi în schimb la fișiere sau la alte dispozitive, în funcție de ceea ce a " "ales să configureze procesul părinte. (A se vedea, de asemenea, secțiunea " "„Redirecționare” din B(1).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is " "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as " "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to " "refer to these files, namely I, I, and I." msgstr "" "Fluxul de intrare este denumit „intrarea standard”; fluxul de ieșire este " "denumit „ieșirea standard”; iar fluxul de eroare este denumit „ieșirea de " "eroare standard”. Acești termeni sunt prescurtați pentru a forma " "simbolurile utilizate pentru a se referi la aceste fișiere, și anume " "I, I și I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these symbols is a B(3) macro of type pointer to I, " "and can be used with functions like B(3) or B(3)." msgstr "" "Fiecare dintre aceste simboluri este o macrocomandă B(3) de tip " "indicator (pointer) la I și poate fi utilizată cu funcții precum " "B(3) sau B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Is are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " "interface, that is, the functions like B(2) and B(2)." msgstr "" "Din moment ce I sunt o învăluire-tampon în jurul descriptorilor " "de fișiere UNIX, aceleași fișiere de bază pot fi accesate și prin utilizarea " "interfeței de fișiere UNIX brute, adică prin funcții precum B(2) și " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams " "I, I, and I are 0, 1, and 2, respectively. The " "preprocessor symbols B, B, and B " "are defined with these values in Iunistd.hE>. (Applying " "B(3) to one of these streams can change the file descriptor number " "associated with the stream.)" msgstr "" "La pornirea programului, numărul întreg al descriptorilor de fișiere asociat " "cu fluxurile I, I și I este 0, 1 și, respectiv, 2. " "Simbolurile de preprocesor B, B și " "B sunt definite cu aceste valori în Iunistd.hE>. " "(Aplicarea B(3) la unul dintre aceste fluxuri poate schimba numărul " "descriptorului de fișier asociat fluxului)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that mixing use of Is and raw file descriptors can produce " "unexpected results and should generally be avoided. (For the masochistic " "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction " "is supposed to work.) A general rule is that file descriptors are handled " "in the kernel, while stdio is just a library. This means for example, that " "after an B(3), the child inherits all open file descriptors, but all " "old streams have become inaccessible." msgstr "" "Rețineți că utilizarea mixtă a I și a descriptorilor de fișiere " "brute poate produce rezultate neașteptate și, în general, trebuie evitată. " "(Pentru masochiștii dintre dumneavoastră: POSIX.1, secțiunea 8.2.3, descrie " "în detaliu modul în care ar trebui să funcționeze această interacțiune). O " "regulă generală este că descriptorii de fișiere sunt gestionați în nucleu, " "în timp ce stdio este doar o bibliotecă. Acest lucru înseamnă, de exemplu, " "că, după un B(3), procesul-copil moștenește toți descriptorii de " "fișiere deschise, dar toate fluxurile vechi devin inaccesibile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the symbols I, I, and I are specified to be " "macros, assigning to them is nonportable. The standard streams can be made " "to refer to different files with help of the library function B(3), " "specially introduced to make it possible to reassign I, I, " "and I. The standard streams are closed by a call to B(3) and " "by normal program termination." msgstr "" "Deoarece simbolurile I, I și I sunt specificate ca " "fiind macrocomenzi, atribuirea acestora nu este portabilă. Fluxurile " "standard pot fi făcute să se refere la fișiere diferite cu ajutorul funcției " "de bibliotecă B(3), introdusă special pentru a face posibilă " "reasignarea I, I și I. Fluxurile standard sunt " "închise printr-un apel la B(3) și prin terminarea normală a " "programului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " "program startup." msgstr "" "Standardele stipulează, de asemenea, că aceste trei fluxuri trebuie să fie " "deschise la pornirea programului." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The stream I is unbuffered. The stream I is line-buffered " "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " "B(3) or B(3) is called, or a newline is printed. This can " "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering " "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the " "B(3) or B(3) call. Note that in case I is " "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally " "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling " "can be modified using calls like B(3); see also B(1), and " "B(3)." msgstr "" "Fluxul I nu are memorie tampon. Fluxul I este cu memorie " "tampon de linie atunci când este îndreptat către un terminal. Liniile " "parțiale nu vor apărea până când nu se apelează B(3) sau B(3), " "sau până când nu se imprimă o nouă linie. Acest lucru poate produce " "rezultate neașteptate, în special în cazul ieșirii de depanare. Modul de " "utilizare a memoriei tampon al fluxurilor standard (sau al oricărui alt " "flux) poate fi schimbat cu ajutorul apelului B(3) sau " "B(3). Rețineți că, în cazul în care I este asociat cu un " "terminal, este posibil să fie utilizată, de asemenea, memoria tampon de " "intrare din controlorul terminalului, fără nicio legătură cu cea a stdio. " "(Într-adevăr, în mod normal, intrarea terminalului este în memoria tampon " "direct din nucleu). Această gestionare a intrării în nucleu poate fi " "modificată cu ajutorul unor apeluri precum B(3); a se vedea, de " "asemenea, B(1) și B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" msgstr "B(1), B(1), B(2), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-29" msgstr "29 decembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I, I, and I macros conform to C99 and this " "standard also stipulates that these three streams shall be open at program " "startup." msgstr "" "Macrocomenzile I, I și I sunt conforme cu C99, iar " "acest standard stipulează, de asemenea, că aceste trei fluxuri trebuie să " "fie deschise la pornirea programului." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"