# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 12:06+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ttyslot" msgstr "ttyslot" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ttyslot - find the slot of the current user's terminal in some file" msgstr "" "ttyslot - găsește slotul terminalului utilizatorului curent într-un fișier" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTECA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Biblioteca C standard (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE> /* See NOTES */\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE> /* A se vedea secțiunea NOTE */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Cerințe pentru macrocomenzi de testare a caracteristicilor pentru glibc " "(consultați B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.24:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " From glibc 2.20 to glibc 2.23:\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" msgstr "" " Începând cu glibc 2.24:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" " De la glibc 2.20 la glibc 2.23:\n" " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" " glibc 2.19 și versiunile anterioare:\n" " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The legacy function B() returns the index of the current user's " "entry in some file." msgstr "" "Funcția veche B() returnează indexul intrării utilizatorului curent " "într-un fișier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Now \"What file?\" you ask. Well, let's first look at some history." msgstr "" "Acum vă întrebați: „Ce fișier?”. Ei bine, să ne uităm mai întâi la un pic de " "istorie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history" msgstr "Istoria antică" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There used to be a file I in UNIX\\ V6, that was read by the " "B(1) program to find out what to do with each terminal line. Each " "line consisted of three characters. The first character was either " "\\[aq]0\\[aq] or \\[aq]1\\[aq], where \\[aq]0\\[aq] meant \"ignore\". The " "second character denoted the terminal: \\[aq]8\\[aq] stood for \"/dev/" "tty8\". The third character was an argument to B(8) indicating the " "sequence of line speeds to try (\\[aq]-\\[aq] was: start trying 110 baud). " "Thus a typical line was \"18-\". A hang on some line was solved by changing " "the \\[aq]1\\[aq] to a \\[aq]0\\[aq], signaling init, changing back again, " "and signaling init again." msgstr "" "Exista un fișier I în UNIX\\6, care era citit de programul " "B(1) pentru a afla ce trebuie să facă cu fiecare linie de terminal. " "Fiecare linie era formată din trei caractere. Primul caracter era fie „0”, " "fie „1”, unde „0” însemna „ignoră”. Al doilea caracter desemna terminalul: " "„8” însemna „/dev/tty8”. Al treilea caracter era un argument pentru " "B(8) care indica secvența de viteze de linie care trebuia încercată " "(„-” însemna: începeți să încercați 110 baud). Astfel, o linie tipică era " "„18-”. Un blocaj pe o anumită linie era rezolvat prin schimbarea „1” în „0”, " "semnalând init, schimbând din nou și semnalând din nou init." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In UNIX\\ V7 the format was changed: here the second character was the " "argument to B(8) indicating the sequence of line speeds to try " "(\\[aq]0\\[aq] was: cycle through 300-1200-150-110 baud; \\[aq]4\\[aq] was " "for the on-line console DECwriter) while the rest of the line contained the " "name of the tty. Thus a typical line was \"14console\"." msgstr "" "În UNIX\\V7 formatul a fost schimbat: aici al doilea caracter era argumentul " "pentru B(8) indicând secvența de viteze de linie care trebuia " "încercată („0” era: rotire în ciclu prin 300-1200-150-110 bauds; „4” era " "pentru consola DECwriter) în timp ce restul liniei conținea numele tty-ului. " "Astfel, o linie tipică era „14console”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Later systems have more elaborate syntax. System V-like systems have I instead." msgstr "" "Sistemele ulterioare au o sintaxă mai elaborată. Sistemele de tip System V " "au în schimb I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ancient history (2)" msgstr "Istoria antică (2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On the other hand, there is the file I listing the people " "currently logged in. It is maintained by B(1). It has a fixed size, " "and the appropriate index in the file was determined by B(1) using " "the B() call to find the number of the line in I " "(counting from 1)." msgstr "" "Pe de altă parte, există fișierul I în care sunt listate " "persoanele conectate în prezent. Acesta este întreținut de B(1). Are " "o dimensiune fixă, iar indexul corespunzător în fișier a fost determinat de " "B(1) folosind apelul B() pentru a găsi numărul liniei din I (numărând de la 1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The semantics of ttyslot" msgstr "Semantica lui ttyslot" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thus, the function B() returns the index of the controlling " "terminal of the calling process in the file I, and that is " "(usually) the same as the index of the entry for the current user in the " "file I. BSD still has the I file, but System V-like " "systems do not, and hence cannot refer to it. Thus, on such systems the " "documentation says that B() returns the current user's index in " "the user accounting data base." msgstr "" "Astfel, funcția B() returnează indexul terminalului de control al " "procesului apelant din fișierul I, iar acesta este (de obicei) " "același cu indexul intrării pentru utilizatorul curent din fișierul I. BSD are încă fișierul I, dar sistemele de tip System V nu " "au, și, prin urmare, nu pot face referire la acesta. Astfel, pe astfel de " "sisteme, documentația spune că B() returnează indexul " "utilizatorului curent în baza de date de conturi de utilizator." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOAREA RETURNATĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If successful, this function returns the slot number. On error (e.g., if " "none of the file descriptors 0, 1, or 2 is associated with a terminal that " "occurs in this data base) it returns 0 on UNIX\\ V6 and V7 and BSD-like " "systems, but -1 on System V-like systems." msgstr "" "În caz de succes, această funcție returnează numărul de slot. În caz de " "eroare (de exemplu, dacă niciunul dintre descriptorii de fișiere 0, 1 sau 2 " "nu este asociat cu un terminal care apare în această bază de date), aceasta " "returnează 0 pe UNIX\\ V6 și V7 și pe sistemele de tip BSD, dar -1 pe " "sistemele de tip System V." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Pentru o explicație a termenilor folosiți în această secțiune, a se vedea " "B(7)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Interfață" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Valoare" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Siguranța firelor" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Unsafe" msgstr "MT-Unsafe" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The utmp file is found in various places on various systems, such as I, I, I." msgstr "" "Fișierul utmp se găsește în diverse locuri pe diverse sisteme, cum ar fi I, I, I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." msgstr "Niciunul." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SUSv1; marked as LEGACY in SUSv2; removed in POSIX.1-2001. SUSv2 requires " "-1 on error." msgstr "" "SUSv1; marcat ca LEGACY în SUSv2; eliminat în POSIX.1-2001. SUSv2 necesită " "-1 în caz de eroare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The glibc2 implementation of this function reads the file B<_PATH_TTYS>, " "defined in Ittyent.hE> as \"/etc/ttys\". It returns 0 on error. " "Since Linux systems do not usually have \"/etc/ttys\", it will always return " "0." msgstr "" "Implementarea glibc2 a acestei funcții citește fișierul B<_PATH_TTYS>, " "definit în Ittyent.hE> ca fiind „/etc/ttys”. Aceasta returnează 0 " "în caz de eroare. Deoarece sistemele Linux nu au, de obicei, „/etc/ttys”, " "aceasta va returna întotdeauna 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On BSD-like systems and Linux, the declaration of B() is provided " "by Iunistd.hE>. On System V-like systems, the declaration is " "provided by Istdlib.hE>. Since glibc 2.24, Istdlib.hE> " "also provides the declaration with the following feature test macro " "definitions:" msgstr "" "Pe sistemele de tip BSD și Linux, declarația lui B() este furnizată " "de Iunistd.hE>. Pe sistemele de tip System V, declarația este " "furnizată de Istdlib.hE>. Începând cu glibc 2.24, Istdlib." "hE> furnizează, de asemenea, declarația cu următoarele definiții ale " "macrocomenzilor de testare a funcțiilor:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" msgstr "" "(_XOPEN_SOURCE E= 500 ||\n" " (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED))\n" " && ! (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L || _XOPEN_SOURCE E= 600)\n" #. .SH HISTORY #. .BR ttyslot () #. appeared in UNIX V7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Minix also has I(I)." msgstr "Minix are, de asemenea, I(I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(5)" msgstr "B(3), B(3), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"