# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-06 13:05+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk" msgstr "initrd - discul RAM inițializat de încărcătorul de boot" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a read-only block device assigned major number 1 and minor " "number 250. Typically I is owned by root:disk with mode 0400 " "(read access by root only). If the Linux system does not have I already created, it can be created with the following commands:" msgstr "" "I este un dispozitiv de bloc numai pentru citire căruia i s-a " "atribuit numărul major 1 și numărul minor 250. În mod obișnuit, I este deținut de root:disk cu modul 0400 (acces în citire numai de " "către root). În cazul în care sistemul Linux nu are I deja " "creat, acesta poate fi creat cu următoarele comenzi:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" msgstr "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., " "B and B) must be compiled " "directly into the Linux kernel to use I. When using I, the RAM disk driver cannot be loaded as a module." msgstr "" "De asemenea, pentru a utiliza I, trebuie compilat direct în " "nucleul Linux atât suportul pentru „discul RAM”, cât și pentru „discul RAM " "inițial” (de exemplu, B și " "B). Atunci când se utilizează I, " "controlorul de disc RAM nu poate fi încărcat ca modul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special file I is a read-only block device. This device is " "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded) by the boot loader before the " "kernel is started. The kernel then can use I's contents for a " "two-phase system boot-up." msgstr "" "Fișierul special I este un dispozitiv de bloc numai pentru " "citire. Acest dispozitiv este un disc RAM care este inițializat (adică, " "încărcat) de către încărcătorul de boot înainte de pornirea nucleului. Apoi, " "nucleul poate utiliza conținutul lui I pentru o pornire a " "sistemului în două faze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root " "filesystem from the contents of I (e.g., RAM disk initialized " "by the boot loader). In the second phase, additional drivers or other " "modules are loaded from the initial root device's contents. After loading " "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root " "filesystem) is mounted from a different device." msgstr "" "În prima fază de pornire, nucleul pornește și montează un sistem de fișiere " "rădăcină inițial din conținutul lui I (de exemplu, discul RAM " "inițializat de încărcătorul de pornire). În a doua fază, controlori " "suplimentari sau alte module sunt încărcate din conținutul dispozitivului " "rădăcină inițial. După încărcarea modulelor suplimentare, un nou sistem de " "fișiere rădăcină (adică sistemul de fișiere rădăcină normal) este montat de " "pe un alt dispozitiv." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot-up operation" msgstr "Operația de pornire" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When booting up with B, the system boots as follows:" msgstr "La pornirea cu B, sistemul pornește după cum urmează:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The boot loader loads the kernel program and I's contents into " "memory." msgstr "" "Încărcătorul de pornire încarcă programul nucleului și conținutul lui I în memorie." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the " "device I onto device I and then frees the memory " "used by I." msgstr "" "La pornirea nucleului, acesta decomprimă și copiază conținutul " "dispozitivului I pe dispozitivul I și apoi " "eliberează memoria utilizată de I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel then read-write mounts the device I as the initial " "root filesystem." msgstr "" "Apoi, nucleul montează în citire-scriere dispozitivul I ca sistem " "de fișiere rădăcină inițial." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem " "(e.g., I) then the kernel skips to the last step for the usual " "boot sequence." msgstr "" "Dacă sistemul de fișiere rădăcină normal indicat este, de asemenea, sistemul " "de fișiere rădăcină inițial (de exemplu, I), atunci nucleul sare " "la ultimul pas pentru secvența obișnuită de pornire." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable file I is present in the initial root " "filesystem, I is executed with UID 0. (The file I must " "have executable permission. The file I can be any valid " "executable, including a shell script.)" msgstr "" "Dacă fișierul executabil I este prezent în sistemul de fișiere " "rădăcină inițial, I este executat cu UID 0; (fișierul I " "trebuie să aibă permisiunea de execuție). Fișierul I poate fi " "orice executabil valid, inclusiv un script shell." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not executed or when I terminates, the normal " "root filesystem is mounted. (If I exits with any filesystems " "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is " "B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "Dacă I nu este executat sau când I se termină, este " "montat sistemul de fișiere rădăcină normal; (dacă I iese cu orice " "sistem de fișiere montat pe sistemul de fișiere rădăcină inițial, atunci " "comportamentul nucleului este B). Consultați secțiunea NOTE " "pentru comportamentul actual al nucleului." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the normal root filesystem has a directory I, the device I is moved from I to I. Otherwise, if the directory I does not exist, the device I is unmounted. (When moved " "from I to I, I is not unmounted and therefore " "processes can remain running from I. If directory I " "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain " "running from I when I exits, the behavior of the kernel " "is B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "Dacă sistemul de fișiere rădăcină normal are un director I, " "dispozitivul I este mutat din I în I. În caz contrar, " "dacă directorul I nu există, dispozitivul I este " "demontat.; (atunci când este mutat din I în I, I nu " "este demontat și, prin urmare, procesele pot continua să ruleze de pe I. Dacă directorul I nu există pe sistemul de fișiere rădăcină " "normal și orice proces rămâne în execuție de pe I când I iese, comportamentul nucleului este B). Consultați " "secțiunea NOTE pentru comportamentul actual al nucleului." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual boot sequence (e.g., invocation of I) is performed on " "the normal root filesystem." msgstr "" "Secvența obișnuită de pornire (de exemplu, invocarea lui I) este " "efectuată pe sistemul de fișiere rădăcină normal." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following boot loader options, when used with B, affect the " "kernel's boot-up operation:" msgstr "" "Următoarele opțiuni ale încărcătorului de pornire, atunci când sunt " "utilizate cu B, afectează operația de pornire a nucleului:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the file to load as the contents of I. For " "B this is a command-line option. For B you have to use this " "command in the B configuration file I. The filename " "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image." msgstr "" "Specifică fișierul care urmează să fie încărcat ca fiind conținutul lui I. Pentru B, aceasta este o opțiune de linie de comandă. " "Pentru B trebuie să utilizați această comandă în fișierul de " "configurare B I. Numele fișierului specificat cu " "această opțiune va fi de obicei o imagine de sistem de fișiere comprimată în " "formatul gzip." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boot option disables the two-phase boot-up operation. The kernel " "performs the usual boot sequence as if I was not initialized. " "With this option, any contents of I loaded into memory by the " "boot loader contents are preserved. This option permits the contents of I to be any data and need not be limited to a filesystem image. " "However, device I is read-only and can be read only one time " "after system startup." msgstr "" "Această opțiune de pornire dezactivează operația de pornire în două faze. " "Nucleul execută secvența obișnuită de pornire ca și cum I nu ar " "fi fost inițializat. Cu această opțiune, orice conținut al I " "încărcat în memorie de către conținutul încărcătorului de pornire este " "păstrat. Această opțiune permite ca conținutul lui I să fie " "orice date și nu este necesar să se limiteze la o imagine a sistemului de " "fișiere. Cu toate acestea, dispozitivul I este numai pentru " "citire și poate fi citit o singură dată după pornirea sistemului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the device to be used as the normal root filesystem. For " "B this is a command-line option. For B this is a boot time " "option or can be used as an option line in the B configuration file I. The device specified by this option must be a mountable " "device having a suitable root filesystem." msgstr "" "Specifică dispozitivul care urmează să fie utilizat ca sistem de fișiere " "rădăcină normal. Pentru B, aceasta este o opțiune de linie de " "comandă. Pentru B, aceasta este o opțiune de pornire sau poate fi " "utilizată ca o linie de opțiune în fișierul de configurare B I. Dispozitivul specificat de această opțiune trebuie să fie un " "dispozitiv care poate fi montat și care are un sistem de fișiere rădăcină " "adecvat." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the normal root filesystem" msgstr "Schimbarea sistemului de fișiere rădăcină normal" #. commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with " "B(8) or compiled into the kernel file), or the boot loader option " "setting is used for the normal root filesystems. For an NFS-mounted normal " "root filesystem, one has to use the B and B " "boot options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted " "root see the kernel documentation file I (or I before Linux " "2.6.33). For more information on setting the root filesystem see also the " "B and B documentation." msgstr "" "În mod implicit, pentru sistemele de fișiere rădăcină normale se utilizează " "configurația nucleului (de exemplu, configurată în fișierul nucleu cu " "B(8) sau compilată în fișierul nucleu) sau configurația opțiunii " "încărcătorului de pornire. Pentru un sistem de fișiere rădăcină normal " "montat prin NFS, trebuie să se utilizeze opțiunile de pornire " "B și B pentru a da parametrii NFS. Pentru " "mai multe informații despre rădăcina montată prin NFS, consultați fișierul " "de documentare a nucleului I (sau " "I înainte de Linux 2.6.33). Pentru " "mai multe informații despre stabilirea sistemului de fișiere rădăcină, " "consultați, de asemenea, documentația B și B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible for the I executable to change the normal root " "device. For I to change the normal root device, I must be " "mounted. After mounting I, I changes the normal root " "device by writing into the proc files I, I, and I. For " "a physical root device, the root device is changed by having I " "write the new root filesystem device number into I. For an NFS root filesystem, the root device is changed by having " "I write the NFS setting into files I and I and then writing 0xff (e.g., " "the pseudo-NFS-device number) into file I. " "For example, the following shell command line would change the normal root " "device to I:" msgstr "" "De asemenea, este posibil ca executabilul I să schimbe " "dispozitivul rădăcină normal. Pentru ca I să modifice " "dispozitivul root normal, trebuie să fie montat I. După montarea I, I modifică dispozitivul normal rădăcină prin scrierea în " "fișierele proc I, I și I. Pentru un dispozitiv " "rădăcină fizic, dispozitivul rădăcină este schimbat prin faptul că I scrie noul număr al dispozitivului sistemului de fișiere rădăcină " "în I. Pentru un sistem de fișiere rădăcină " "NFS, dispozitivul rădăcină este modificat prin faptul că I scrie " "configurația NFS în fișierele I și I și apoi scrie 0xff (de exemplu, numărul pseudo-" "dispozitivului NFS) în fișierul I. De " "exemplu, următoarea linie de comandă shell ar schimba dispozitivul rădăcină " "normal în I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an NFS example, the following shell command lines would change the " "normal root device to the NFS directory I on a local networked " "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number " "193.8.232.2 and named \"idefix\":" msgstr "" "Pentru un exemplu NFS, următoarele linii de comandă shell ar schimba " "dispozitivul rădăcină normal în directorul NFS I pe un server " "NFS în rețea locală cu numărul IP 193.8.232.7 pentru un sistem cu numărul IP " "193.8.232.2 și numit „idefix”:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. FIXME . Should this manual page describe the pivot_root mechanism? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: The use of I to change the root " "filesystem is obsolete. See the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10) " "as well as B(2) and B(8) for information on the " "modern method of changing the root filesystem." msgstr "" "B: Utilizarea I pentru a schimba " "sistemul de fișiere rădăcină este depășită. Consultați fișierul sursă al " "nucleului Linux I (sau I înainte de Linux 4.10), precum și B(2) și " "B(8) pentru informații despre metoda modernă de schimbare a " "sistemului de fișiere rădăcină." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main motivation for implementing B was to allow for modular " "kernel configuration at system installation." msgstr "" "Principala motivație pentru implementarea B a fost aceea de a " "permite configurarea modulară a nucleului la instalarea sistemului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A possible system installation scenario is as follows:" msgstr "Un posibil scenariu de instalare a sistemului este următorul:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e." "g., support for I, I, and the ext2 filesystem) and " "loads I with a gzipped version of the initial filesystem." msgstr "" "Programul de încărcare pornește de pe dischetă sau de pe alt suport cu un " "nucleu minim (de exemplu, suport pentru I, I și " "sistemul de fișiere ext2) și încarcă I cu o versiune comprimată " "în format gzip a sistemului de fișiere inițial." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I determines what is needed to (1) mount the normal " "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the " "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...). This can be done by " "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach." msgstr "" "Executabilul I determină ce este necesar pentru (1) montarea " "sistemului de fișiere rădăcină normal (adică tipul de dispozitiv, " "controlorii de dispozitiv, sistemul de fișiere) și (2) suportul de " "distribuție (de exemplu, CD-ROM, rețea, bandă, ...). Acest lucru se poate " "face prin solicitarea utilizatorului, prin autoprobare sau prin utilizarea " "unei abordări hibride." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I loads the necessary modules from the initial root " "filesystem." msgstr "" "Executabilul I încarcă modulele necesare din sistemul de fișiere " "rădăcină inițial." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I creates and populates the root filesystem. (At " "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system " "yet.)" msgstr "" "Executabilul I creează și populează sistemul de fișiere rădăcină; " "(în această etapă, sistemul de fișiere rădăcină normal nu trebuie să fie " "încă un sistem finalizat)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I sets I, unmounts " "I, the normal root filesystem and any other filesystems it has " "mounted, and then terminates." msgstr "" "Executabilul I instalează I, " "demontează I, sistemul de fișiere root normal și orice alte sisteme " "de fișiere pe care le-a montat, apoi se termină." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem." msgstr "Nucleul montează apoi sistemul de fișiere rădăcină normal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be " "installed." msgstr "" "Acum că sistemul de fișiere este accesibil și intact, încărcătorul de " "pornire poate fi instalat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The boot loader is configured to load into I a filesystem with " "the set of modules that was used to bring up the system. (e.g., device I can be modified, then unmounted, and finally, the image is written " "from I to a file.)" msgstr "" "Încărcătorul de pornire este configurat să încarce în I un " "sistem de fișiere cu setul de module care a fost utilizat pentru a porni " "sistemul (de exemplu, dispozitivul I poate fi modificat, apoi " "demontat și, în final, imaginea este scrisă din I într-un fișier)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system is now bootable and additional installation tasks can be " "performed." msgstr "" "Sistemul este acum pornibil și pot fi efectuate sarcini suplimentare de " "instalare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key role of I in the above is to reuse the configuration " "data during normal system operation without requiring initial kernel " "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel." msgstr "" "Rolul cheie al I în cele de mai sus este acela de a reutiliza " "datele de configurare în timpul funcționării normale a sistemului, fără a " "necesita selectarea inițială a nucleului, un nucleu generic de mari " "dimensiuni sau, recompilarea nucleului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with " "different hardware configurations in a single administrative network. In " "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally " "only one) and to keep the system-specific part of configuration information " "as small as possible. In this case, create a common file with all needed " "modules. Then, only the I file or a file executed by I " "would be different." msgstr "" "Un al doilea scenariu este cel al instalațiilor în care Linux rulează pe " "sisteme cu configurații hardware diferite într-o singură rețea " "administrativă. În astfel de cazuri, ar putea fi de dorit să se utilizeze " "doar un set mic de nuclee (ideal ar fi unul singur) și să se mențină cât mai " "mică partea de informații de configurare specifică sistemului. În acest caz, " "creați un fișier comun cu toate modulele necesare. Apoi, doar fișierul I sau un fișier executat de I ar fi diferit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A third scenario is more convenient recovery disks. Because information " "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot " "time, the system loaded from I can use a dialog and/or auto-" "detection followed by a possible sanity check." msgstr "" "Un al treilea scenariu este reprezentat de discuri de recuperare mai " "convenabile. Deoarece informații precum locația partiției sistemului de " "fișiere rădăcină nu sunt necesare în momentul pornirii, sistemul încărcat de " "pe I poate utiliza un dialog și/sau o detecție automată urmată " "de o eventuală verificare a corectitudinii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B for easy " "installation from the CD-ROM. The distribution can use B to " "directly load I from CD-ROM without the need of any floppies. " "The distribution could also use a B boot floppy and then bootstrap a " "bigger RAM disk via I from the CD-ROM." msgstr "" "Nu în ultimul rând, distribuțiile Linux pe CD-ROM pot folosi B " "pentru o instalare ușoară de pe CD-ROM. Distribuția poate utiliza B " "pentru a încărca direct I de pe CD-ROM fără a fi nevoie de " "dischete. Distribuția ar putea, de asemenea, să utilizeze o dischetă de " "pornire B și apoi să pornească un disc RAM mai mare prin intermediul " "I de pe CD-ROM." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I is moved from I to I continue to be accessible. However, " "the I entries are not updated." msgstr "" "Cu nucleul actual, orice sistem de fișiere care rămâne montat atunci când I este mutat de la I la I continuă să fie accesibil. Cu " "toate acestea, intrările I nu sunt actualizate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the current kernel, if directory I does not exist, then I will B be fully unmounted if I is used by any process " "or has any filesystem mounted on it. If I is B fully " "unmounted, then I will remain in memory." msgstr "" "Cu nucleul actual, dacă directorul I nu există, atunci I " "B va fi complet demontat dacă I este utilizat de orice proces " "sau dacă are un sistem de fișiere montat pe el. Dacă I B este " "complet demontat, atunci I va rămâne în memorie." # # # #. .SH AUTHORS #. The kernel code for device #. .BR initrd #. was written by Werner Almesberger and #. Hans Lermen . #. The code for #. .BR initrd #. was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users of I should not depend on the behavior given in the above " "notes. The behavior may change in future versions of the Linux kernel." msgstr "" "Utilizatorii de I nu ar trebui să depindă de comportamentul " "prezentat în notele de mai sus. Comportamentul se poate schimba în " "versiunile viitoare ale nucleului Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I " "before Linux 4.10) in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, " "the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation" msgstr "" "I (sau I " "înainte de Linux 4.10) în arborele sursă al nucleului Linux, documentația " "LILO, documentația LOADLIN, documentația SYSLINUX" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"