# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-17 10:46+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pts" msgstr "pts" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ptmx, pts - pseudoterminal master and slave" msgstr "ptmx, pts - pseudoterminal maestru și sclav" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I (the pseudoterminal multiplexor device) is a " "character file with major number 5 and minor number 2, usually with mode " "0666 and ownership root:root. It is used to create a pseudoterminal master " "and slave pair." msgstr "" "Fișierul I (dispozitivul multiplexor pseudoterminal) este un " "fișier de caractere cu numărul major 5 și numărul minor 2, de obicei cu " "modul 0666 și proprietar root:root. Este utilizat pentru a crea o pereche " "de pseudoterminale maestru și sclav." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process opens I, it gets a file descriptor for a " "pseudoterminal master and a pseudoterminal slave device is created in the I directory. Each file descriptor obtained by opening I " "is an independent pseudoterminal master with its own associated slave, whose " "path can be found by passing the file descriptor to B(3)." msgstr "" "Atunci când un proces deschide I, acesta primește un descriptor " "de fișier pentru un pseudoterminal maestru și se creează un dispozitiv " "pseudoterminal sclav în directorul I. Fiecare descriptor de " "fișier obținut prin deschiderea I este un pseudoterminal maestru " "independent cu propriul său pseudoterminal sclav asociat, a cărui rută poate " "fi găsită prin transmiterea descriptorului de fișier către B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before opening the pseudoterminal slave, you must pass the master's file " "descriptor to B(3) and B(3)." msgstr "" "Înainte de a deschide pseudoterminalul sclav, trebuie să transmiteți " "descriptorul de fișier al maestrului către B(3) și B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once both the pseudoterminal master and slave are open, the slave provides " "processes with an interface that is identical to that of a real terminal." msgstr "" "Odată ce atât pseudoterminalul maestru cât și cel sclav sunt deschise, " "sclavul oferă proceselor o interfață identică cu cea a unui terminal real." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data written to the slave is presented on the master file descriptor as " "input. Data written to the master is presented to the slave as input." msgstr "" "Datele scrise pe sclav sunt prezentate în descriptorul de fișier principal " "ca intrare. Datele scrise în maestru sunt prezentate sclavului ca intrare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In practice, pseudoterminals are used for implementing terminal emulators " "such as B(1), in which data read from the pseudoterminal master is " "interpreted by the application in the same way a real terminal would " "interpret the data, and for implementing remote-login programs such as " "B(8), in which data read from the pseudoterminal master is sent across " "the network to a client program that is connected to a terminal or terminal " "emulator." msgstr "" "În practică, pseudoterminalele sunt utilizate pentru implementarea " "emulatorilor de terminale, cum ar fi B(1), în care datele citite de " "la pseudoterminalul maestru sunt interpretate de aplicație în același mod în " "care un terminal real ar interpreta datele, și pentru implementarea " "programelor de logare la distanță, cum ar fi B(8), în care datele " "citite de la pseudoterminalul maestru sunt trimise prin rețea către un " "program client conectat la un terminal sau emulator de terminal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pseudoterminals can also be used to send input to programs that normally " "refuse to read input from pipes (such as B(1), and B(1))." msgstr "" "Pseudoterminalele pot fi, de asemenea, utilizate pentru a trimite date de " "intrare către programe care în mod normal refuză să citească date de intrare " "de la conducte (cum ar fi B(1) și B(1))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux support for the above (known as UNIX 98 pseudoterminal naming) is " "done using the I filesystem, which should be mounted on I." msgstr "" "Suportul Linux pentru cele de mai sus (cunoscut sub numele de pseudoterminal " "UNIX 98) se face folosind sistemul de fișiere I, care trebuie montat " "pe I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"