# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 19:59+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRONTAB" msgstr "ANACRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "2004-07-11" msgstr "11 iulie 2004" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pascal Hakim" msgstr "Pascal Hakim" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Anacron Users' Manual" msgstr "Manualul utilizatorului Anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" msgstr "/etc/anacrontab - fișierul de configurare pentru anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file I describes the jobs controlled by B. " "Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " "assignments, or empty lines." msgstr "" "Fișierul I descrie sarcinile controlate de B. " "Liniile sale pot fi de trei feluri: linii de descriere a sarcinilor, " "atribuiri de mediu sau linii goale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" msgstr "" "Liniile de descriere a sarcinilor sunt de una dintre aceste două forme:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " period delay job-identifier command\n" msgstr " perioada întârzierea identificator-sarcină comanda\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " @period_name delay job-identify command\n" msgstr " @nume-perioadă întârzierea identificator-sarcină comanda\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I is specified in days, the I in minutes. The I can contain any non-blank character, except slashes. It is used " "to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " "timestamp file. The I can be any shell command. The fields can be " "separated by blank spaces or tabs. The I can only be set to " "monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " "month, no matter the number of days in this month, or the previous month." msgstr "" "I este specificată în zile, I<întârzierea> în minute. " "I poate conține orice caracter care nu este gol, cu " "excepția barelor. Este folosit pentru a identifica sarcina în mesajele " "«anacron» și ca nume pentru fișierul de marcaj de timp al sarcinii. " "I poate fi orice comandă de shell. Câmpurile pot fi separate de " "spații libere sau de tabulatoare.\\& În prezent, I poate fi " "definit doar ca fiind lunar. Acest lucru va asigura că lucrările sunt rulate " "doar o dată pe lună, indiferent de numărul de zile din această lună sau din " "luna precedentă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Environment assignment lines are of the form:" msgstr "Liniile de atribuire a mediului sunt de forma:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " VAR = VALUE\n" msgstr " VAR = VALOARE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " "(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " "from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " "same variable." msgstr "" "Spațiile din jurul lui I sunt eliminate. Nu sunt permise spații în " "jurul lui I (cu excepția cazului în care doriți ca acestea să facă " "parte din valoare). Atribuirea are efect de la următoarea linie până la " "sfârșitul fișierului, sau până la următoarea atribuire a aceleiași variabile." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " "lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" "Liniile goale sunt fie linii goale, fie linii care conțin doar spații albe, " "fie linii cu spații albe urmate de un „#” urmat de un comentariu oarecare." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." msgstr "" "Puteți continua o linie pe linia următoare, terminând-o cu un caracter „\\e”." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I file." msgstr "Fișierul Anacron I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" msgstr "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Currently maintained by Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse." "net)E." msgstr "" "În prezent este întreținut de Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse." "net)E." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The file I describes the jobs controlled by B(8)." "\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " "assignments, or empty lines.\\&" msgstr "" "Fișierul I descrie sarcinile de lucru controlate de " "B(8).\\& Liniile sale pot fi de trei feluri: linii de descriere a " "sarcinilor, atribuiri de mediu sau linii goale.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I is specified in days, the I in minutes.\\& The I can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " "used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " "timestamp file.\\& The I can be any shell command.\\& The fields " "can be separated by blank spaces or tabs.\\& I can be set to " "B or B.\\& This will ensure jobs are only run once a month, " "no matter the number of days in this month, or the previous month; or " "analogously for the year.\\&" msgstr "" "I este specificată în zile, I<întârzierea> în minute.\\& " "I poate conține orice caracter care nu este gol, cu " "excepția barelor.\\& Este folosit pentru a identifica sarcina în mesajele " "«anacron» și ca nume pentru fișierul de marcaj de timp al sarcinii.\\& " "I poate fi orice comandă de shell. \\& Câmpurile pot fi separate de " "spații libere sau de tabulatoare.\\& I poate fi stabilit " "la B (lunar) sau B (anual).\\& Acest lucru va asigura că " "lucrările sunt executate doar o dată pe lună, indiferent de numărul de zile " "din această lună sau din luna precedentă; sau în mod analog pentru an.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Spaces around I are removed.\\& No spaces around I are allowed \\" "%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " "effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " "of the same variable.\\&" msgstr "" "Spațiile din jurul lui I sunt eliminate.\\& Nu sunt permise spații în " "jurul lui I (cu excepția cazului în care doriți ca acestea să facă " "parte din valoare).\\& Atribuirea are efect de la următoarea linie până la " "sfârșitul fișierului, sau până la următoarea atribuire a aceleiași variabile." "\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " "lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " "comment.\\&" msgstr "" "Liniile goale sunt fie linii goale, fie linii care conțin doar spații albe, " "fie linii cu spații albe urmate de un \\&„#”\\& urmat de un comentariu " "oarecare.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" msgstr "" "Puteți continua o linie pe linia următoare, terminând-o cu un caracter " "\\&„\\e”.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I file.\\&" msgstr "Fișierul Anacron I.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" msgstr "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE.\\&" msgstr "În prezent întreținut de Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE.\\&" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 noiembrie 2012" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formate de fișiere" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron" msgstr "/etc/anacrontab - fișierul de configurare pentru Anacron" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I configuration file describes the jobs controlled by " "B(8). It can contain three types of lines: job-description lines, " "environment assignments, or empty lines." msgstr "" "Fișierul de configurare I descrie sarcinile controlate de " "B(8). Acesta poate conține trei tipuri de linii: linii de descriere " "a lucrărilor, atribuiri de mediu sau linii goale." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Job-description lines can have the following format:" msgstr "Liniile de descriere a sarcinii pot avea următorul format:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" msgstr " perioada în zile întârzierea în minute identificator-sarcină comanda\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the frequency of execution of a job " "in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, " "@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, " "@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a " "month, independent on the length of the month." msgstr "" "Variabila I specifică frecvența de execuție a unei sarcini " "în zile. Această variabilă poate fi reprezentată de un număr întreg sau de o " "macro (@daily, @weekly, @monthly), unde @daily reprezintă aceeași valoare ca " "și numărul întreg 1, @weekly aceeași valoare ca și 7, iar @monthly specifică " "faptul că lucrarea este executată o dată pe lună, indiferent de durata lunii." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the number of minutes anacron " "waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented " "by an integer where 0 means no delay." msgstr "" "Variabila I<întârzierea în minute> specifică numărul de minute pe care " "«anacron» le așteaptă, dacă este necesar, înainte de a executa o lucrare. " "Această variabilă este reprezentată de un număr întreg, unde 0 înseamnă că " "nu există întârziere." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies a unique name of a job which is " "used in the log files." msgstr "" "Variabila I specifică un nume unic al unei sarcini " "care este utilizat în fișierele jurnal." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the command to execute. The command can " "either be a command such as BE /tmp/proc> or a command to " "execute a custom script." msgstr "" "Variabila I specifică comanda care trebuie executată. Comanda poate " "fi fie o comandă precum BE /tmp/proc>, fie o comandă de " "executare a unui script personalizat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Environment assignment lines can have the following format:" msgstr "Liniile de atribuire a mediului pot avea următorul format:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " VAR=VALUE\n" msgstr " VAR=VALOARE\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " "(unless you want them to be part of the value). The specified assignment " "takes effect from the next line until the end of the file, or to the next " "assignment of the same variable." msgstr "" "Orice spațiu din jurul lui I este eliminat. Nu sunt permise spații în " "jurul lui I (cu excepția cazului în care se dorește ca acestea să " "facă parte din valoare). Atribuirea specificată are efect de la următoarea " "linie până la sfârșitul fișierului sau până la următoarea atribuire a " "aceleiași variabile." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable defines an interval (in hours) when " "scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for " "example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day." msgstr "" "Variabila I definește un interval (în ore) în care pot fi " "executate sarcinile programate. În cazul în care acest interval de timp nu " "este respectat, de exemplu, din cauza unei pene de curent, atunci lucrările " "programate nu sunt executate în ziua respectivă." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable denotes the maximum number of minutes that will " "be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. " "A I set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 " "minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. " "When set to 0, no random delay is added." msgstr "" "Variabila I indică numărul maxim de minute care vor fi " "adăugate la variabila de întârziere în minute care este specificată pentru " "fiecare lucrare. O I stabilită la 12 va adăuga, prin urmare, " "în mod aleatoriu, între 0 și 12 minute la întârzierea în minute pentru " "fiecare activitate din „anacrontab”. Dacă este stabilită la 0, nu se adaugă " "nicio întârziere aleatorie." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), mail is sent to the specified " "address, otherwise, system user is used." msgstr "" "Dacă I este definit (și nu este gol), corespondența este trimisă la " "adresa specificată; în caz contrar, se utilizează utilizatorul sistemului." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender " "address, otherwise, system user is used." msgstr "" "Dacă I este definit (și nu este gol), acesta este utilizat ca " "adresă de expeditor a plicului; în caz contrar, este utilizat utilizatorul " "sistemului." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" "Notă: Atât variabilele I, cât și I sunt expandate, astfel " "încât definirea lor ca în exemplul următor funcționează conform " "așteptărilor: MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER este înlocuit cu " "utilizatorul de sistem)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), the standard output and " "error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed." msgstr "" "Dacă I este definit (și nu este gol), descriptorii de ieșire " "standard și de eroare ai proceselor de lucru nu sunt redirecționați și " "trimiși prin e-mail." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " "lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" "Liniile goale sunt fie linii goale, fie linii care conțin numai spații albe, " "fie linii cu spații albe urmate de un „#” urmat de un comentariu oarecare." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " "it." msgstr "" "Puteți continua o linie pe linia următoare prin adăugarea unei „\\e” la " "sfârșitul acesteia." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is " "the name of the script running the Anacron into the I file." msgstr "" "În cazul în care doriți să dezactivați «anacron», adăugați o linie cu " "I<0anacron>, care este numele scriptului care rulează «anacron», în fișierul " "I." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLU" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to " "I which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I " "A I which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs " "will run serialized in a queue where each job is started only after the " "previous one is finished." msgstr "" "Acest exemplu arată cum să configurați o sarcină Anacron similară ca " "funcționalitate cu I care pornește toate sarcinile obișnuite " "între orele 6:00 și 8:00 doar I Se specifică o întârziere aleatorie, " "I, care poate fi de cel mult 30 de minute. Sarcinile vor rula " "serializate într-o coadă de așteptare în care fiecare sarcină este pornită " "numai după ce se termină cea anterioară." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# environment variables\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" msgstr "" "# variabilele de mediu\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Lucrările de «anacron» vor începe între orele 6 și 8 dimineața.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# întârzierea va fi de 5 minute + RANDOM_DELAY pentru cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " "Pascal Hakim E<.ME .>" msgstr "" "În prezent este întreținut de E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:" "net)> Pascal Hakim E<.ME .>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." "ME .>" msgstr "" "Pentru Fedora, întreținut de E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." "ME .>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# environment variables\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" msgstr "" "# variabilele de mediu\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Sarcinile Anacron vor începe între orele 6 și 8 dimineața.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# întârzierea va fi de 5 minute + RANDOM_DELAY pentru cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"