# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-24 12:55+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hosts - static table lookup for hostnames" msgstr "hosts - căutare statică în tabel pentru nume de gazde" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page describes the format of the I file. This file " "is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line " "per IP address. For each host a single line should be present with the " "following information:" msgstr "" "Această pagină de manual descrie formatul fișierului I. Acest " "fișier este un fișier text simplu care asociază adrese IP cu nume de gazdă, " "câte o linie pentru fiecare adresă IP. Pentru fiecare gazdă trebuie să fie " "prezentă o singură linie cu următoarele informații:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]" msgstr "IP_address canonical_hostname [pseudonime (alias)...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are " "separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" " "character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host " "names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and " "periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with " "an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, " "alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, " "I). If required, a host may have two separate entries in this " "file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)." msgstr "" "Adresa IP poate fi conformă cu IPv4 sau IPv6. Câmpurile din intrare sunt " "separate de un număr nelimitat de spații libere și/sau de caractere de " "tabulare. Textul de la un caracter „#” până la sfârșitul liniei este un " "comentariu și este ignorat. Numele gazdelor pot conține numai caractere " "alfanumerice, semne minus („-”) și puncte („.”). Ele trebuie să înceapă cu " "un caracter alfabetic și să se termine cu un caracter alfanumeric. " "Pseudonimele (alias) opționale permit schimbarea numelui, ortografii " "alternative, nume de gazdă mai scurte sau nume de gazdă generice (de " "exemplu, I). Dacă este necesar, o gazdă poate avea două intrări " "separate în acest fișier; una pentru fiecare versiune a protocolului " "Internet (IPv4 și IPv6)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name " "server for UNIX systems. It augments or replaces the I file or " "hostname lookup, and frees a host from relying on I being up to " "date and complete." msgstr "" "Serverul Berkeley Internet Name Domain (BIND) implementează serverul de nume " "de Internet pentru sistemele UNIX. Acesta mărește sau înlocuiește fișierul " "I sau căutarea numelui de gazdă și evită ca o gazdă (host) să se " "bazeze pe faptul că I este actualizat și complet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it " "is still widely used for:" msgstr "" "În sistemele moderne, chiar dacă tabelul de gazde a fost înlocuit de DNS, " "acesta este încă utilizat pe scară largă pentru:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems have a small host table containing the name and address " "information for important hosts on the local network. This is useful when " "DNS is not running, for example during system bootup." msgstr "" "Cele mai multe sisteme au un mic tabel de gazde care conține informații " "despre numele și adresele gazdelor importante din rețeaua locală. Acest " "lucru este util atunci când DNS nu este în funcțiune, de exemplu, în timpul " "pornirii sistemului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. " "Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host " "table with an entry for all local hosts as a backup." msgstr "" "Siturile care utilizează NIS utilizează tabelul de gazde ca intrare în baza " "de date a gazdelor NIS. Chiar dacă NIS poate fi utilizat cu DNS, majoritatea " "siturilor NIS utilizează în continuare tabelul de gazde cu o intrare pentru " "toate gazdele locale ca rezervă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very small sites that are isolated from the network use the host table " "instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is " "not connected to the Internet, DNS offers little advantage." msgstr "" "Siturile foarte mici care sunt izolate de rețea utilizează tabelul de gazde " "în loc de DNS. Dacă informațiile locale se modifică rar, iar rețeaua nu " "este conectată la internet, DNS oferă puține avantaje." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases " "where the file is cached by applications." msgstr "" "În mod normal, modificările aduse acestui fișier intră în vigoare imediat, " "cu excepția cazurilor în care fișierul este păstrat în spațiul de prestocare " "(cache) de către aplicații." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical notes" msgstr "Informații cu caracter istoric" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since " "changed." msgstr "" "RFC\\ 952 a prezentat formatul original al tabelului gazdă, deși acesta a " "fost modificat între timp." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving " "hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created " "from the official host data base maintained at the Network Information " "Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it " "up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no " "longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of " "writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I " "just found three, from 92, 94, and 95." msgstr "" "Înainte de apariția DNS, tabelul de gazde era singura modalitate de " "rezolvare a numelor de gazde în Internetul nou-înființat. Într-adevăr, acest " "fișier putea fi creat din baza de date oficială a gazdelor menținută la " "Centrul de control al informațiilor din rețea („Network Information Control " "Center”: NIC), deși deseori erau necesare modificări locale pentru a-l " "actualiza în ceea ce privește pseudonimele neoficiale și/sau gazdele " "necunoscute. NIC nu mai păstrează fișierele „hosts.txt”, deși, dacă ne uităm " "în jur la momentul redactării acestui articol (în jurul anului 2000), există " "fișiere „hosts.txt” istorice pe WWW. Eu tocmai am găsit trei, din anii 92, " "94 și 95." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" "\\&\n" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" "\\&\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv4\n" "127.0.0.1 localhost\n" "\\&\n" "# 127.0.1.1 este adesea utilizată pentru FQDN-ul mașinii\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" "\\&\n" "# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv6\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(5), B(5), " "B(5), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Internet RFC\\ 952" msgstr "Internet RFC\\ 952" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octombrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" "127.0.0.1 localhost\n" msgstr "" "# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv4\n" "127.0.0.1 localhost\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" msgstr "" "# 127.0.1.1 este adesea utilizată pentru FQDN-ul mașinii\n" "127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" "192.168.1.10 foo.example.org foo\n" "192.168.1.13 bar.example.org bar\n" "146.82.138.7 master.debian.org master\n" "209.237.226.90 www.opensource.org\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" msgstr "" "# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazdele capabile să utilizeze IPv6\n" "::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"