# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 23:41+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hosts.equiv" msgstr "hosts.equiv" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B " "command access to your system" msgstr "" "hosts.echiv - lista de gazde și utilizatori cărora li se acordă acces de " "„încredere” la comanda B a sistemului dvs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I allows or denies hosts and users to use the " "B-commands (e.g., B, B, or B) without supplying a " "password." msgstr "" "Fișierul I permite sau refuză ca gazdele și utilizatorii " "să utilizeze comenzile B (de exemplu, B, B sau B) fără " "a furniza o parolă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file uses the following format:" msgstr "Fișierul utilizează următorul format:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>" msgstr "I<+|[-]nume-gazdă|+@grup-rețea|-@grup-rețea> I<[+|[-]nume-utilizator|+@grup-rețea|-@grup-rețea]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is the name of a host which is logically equivalent to the " "local host. Users logged into that host are allowed to access like-named " "user accounts on the local host without supplying a password. The " "I may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus " "sign is used alone, it allows any host to access your system. You can " "explicitly deny access to a host by preceding the I by a minus (-) " "sign. Users from that host must always supply additional credentials, " "including possibly a password. For security reasons you should always use " "the FQDN of the hostname and not the short hostname." msgstr "" "I este numele unei gazde care este logic echivalent cu gazda " "locală. Utilizatorii conectați la această gazdă pot accesa conturile de " "utilizator cu nume similar de pe gazda locală fără a furniza o parolă. " "I poate fi (opțional) precedat de un semn plus (+). Dacă semnul " "plus este utilizat singur, acesta permite oricărei gazde să acceseze " "sistemul dumneavoastră. Puteți refuza în mod explicit accesul la o gazdă " "precedând I de un semn minus (-). Utilizatorii de la acea gazdă " "trebuie să furnizeze întotdeauna credențiale suplimentare, inclusiv, " "eventual, o parolă. Din motive de securitate, ar trebui să utilizați " "întotdeauna numele complet „FQDN” al numelui de gazdă și nu numele scurt al " "gazdei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I entry grants a specific user access to all user accounts " "(except root) without supplying a password. That means the user is NOT " "restricted to like-named accounts. The I may be (optionally) " "preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a " "specific user by preceding the I with a minus (-) sign. This says " "that the user is not trusted no matter what other entries for that host " "exist." msgstr "" "Intrarea I acordă unui anumit utilizator acces la toate " "conturile de utilizator (cu excepția celui de root) fără a furniza o parolă. " "Aceasta înseamnă că utilizatorul NU este restricționat la conturi cu nume " "asemănător. Intrarea I poate fi precedată (opțional) de un " "semn plus (+). De asemenea, puteți refuza în mod explicit accesul unui " "anumit utilizator, precedând I cu un semn minus (-). Acest " "lucru înseamnă că utilizatorul nu este de încredere, indiferent ce alte " "intrări există pentru acea gazdă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign." msgstr "" "Grupurile de rețea pot fi specificate prin precedarea grupului de rețea de " "un semn @." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical " "error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a " "wildcard character that means \"any host\"!" msgstr "" "Fiți extrem de atent atunci când utilizați semnul plus (+). O simplă eroare " "tipografică ar putea avea ca rezultat un semn plus de sine stătător. Un semn " "plus independent este un caracter Jocker care înseamnă „orice gazdă”!" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some systems will honor the contents of this file only when it has owner " "root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid " "systems even require that there be no other hard links to the file." msgstr "" "Unele sisteme vor respecta conținutul acestui fișier numai dacă acesta are " "proprietar root și nimeni altcineva nu are permisiunea de scriere. Unele " "sisteme deosebit de paranoice cer chiar să nu existe alte legături dure " "către acest fișier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With " "PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means " "\"any host\" only when the word I is added to the auth " "component line in your PAM file for the particular service (e.g., B)." msgstr "" "Sistemele moderne utilizează biblioteca Pluggable Authentication Modules " "(PAM). Cu PAM, un semn plus de sine stătător este considerat un caracter " "Jocker care înseamnă „orice gazdă” numai atunci când cuvântul I " "este adăugat la linia componentei «auth» din fișierul PAM pentru serviciul " "respectiv (de exemplu, B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Below are some example I or I<\\[ti]/.rhosts> files." msgstr "" "Mai jos sunt câteva exemple de fișiere I sau I<\\[ti]/." "rhosts>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user to log in from any host:" msgstr "Permite oricărui utilizator să se conecteze de la orice gazdă:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+\n" msgstr "+\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I with a matching local account to log in:" msgstr "" "Permite oricărui utilizator din I cu un cont local care corespunde să " "se conecteze:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host\n" msgstr "gazdă\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to " "specify that any user from the host is allowed." msgstr "" "Notă: utilizarea lui I<+gazdă> nu este niciodată o sintaxă validă, inclusiv " "încercarea de a specifica faptul că orice utilizator de pe gazdă este permis." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow any user from I to log in:" msgstr "Permite oricărui utilizator din I să se conecteze:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +\n" msgstr "gazdă +\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this is distinct from the previous example since it does not require a " "matching local account." msgstr "" "Notă: acest lucru este diferit de exemplul anterior, deoarece nu necesită un " "cont local care să corespundă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow I from I to log in as any non-root user:" msgstr "" "Permite I din I să se conecteze ca orice utilizator " "non-root:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host user\n" msgstr "gazdă utilizator\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts from I to log in except " "for I:" msgstr "" "Permite tuturor utilizatorilor cu conturi locale care corespund din I " "să se conecteze, cu excepția lui I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "host -baduser\n" "host\n" msgstr "" "gazdă -utilizatorMalefic\n" "gazdă\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deny all users from I:" msgstr "Refuză toți utilizatorii din I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-host\n" msgstr "-gazdă\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including " "attempting to specify that a particular user from the host is not trusted." msgstr "" "Notă: utilizarea lui I<-gazdă\\ -utilizator> nu este niciodată o sintaxă " "validă, inclusiv încercarea de a specifica faptul că un anumit utilizator de " "pe gazdă nu este de încredere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I:" msgstr "" "Permite tuturor utilizatorilor cu conturi locale corespunzătoare să se " "conecteze la toate gazdele dintr-un I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+@netgroup\n" msgstr "+@grup-rețea\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disallow all users on all hosts in a I:" msgstr "" "Interzice toți utilizatorii de pe toate gazdele dintr-un I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-@netgroup\n" msgstr "-@grup-rețea\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users in a I to log in from I as any non-root user:" msgstr "" "Permite tuturor utilizatorilor dintr-un I să se conecteze de la " "I ca orice utilizator non-root:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host +@netgroup\n" msgstr "gazdă +@grup-rețea\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I " "except I:" msgstr "" "Permite accesul tuturor utilizatorilor cu conturi locale corespunzătoare pe " "toate gazdele dintr-un I, cu excepția lui I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "+@netgroup -baduser\n" "+@netgroup\n" msgstr "" "+@grup-rețea -utilizatorMalefic\n" "+@grup-rețea\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the deny statements must always precede the allow statements because " "the file is processed sequentially until the first matching rule is found." msgstr "" "Notă: declarațiile „deny” trebuie să preceadă întotdeauna declarațiile " "„allow”, deoarece fișierul este procesat secvențial până când se găsește " "prima regulă corespunzătoare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"