# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 22:31+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "mbox" msgstr "mbox" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 19th, 2002" msgstr "19 februarie 2002" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Manualele utilizatorului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "mbox - Format for mail message storage." msgstr "mbox - format pentru stocarea mesajelor de poștă electronică" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store " "mail messages locally. B files typically reside in the system's mail " "spool, under various names in users' Mail directories, and under the name " "B in users' home directories." msgstr "" "Acest document descrie formatul utilizat în mod tradițional de gazdele Unix " "pentru a stoca local mesajele de poștă electronică. Fișierele B se " "află de obicei în directorul de triere a poștei electronice (spool) a " "sistemului, sub diferite nume în directoarele „Mail” ale utilizatorilor și " "sub numele B în directoarele personale ale utilizatorilor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An B is a text file containing an arbitrary number of e-mail " "messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " "message formatted according to B, B. The file format is " "line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)." msgstr "" "Un B este un fișier text care conține un număr arbitrar de mesaje de e-" "mail. Fiecare mesaj constă dintr-un ștampilă poștală, urmată de un mesaj de " "poștă electronică formatat în conformitate cu B, B. " "Formatul fișierului este orientat pe linii. Liniile sunt separate prin " "caractere de avansare de linie (ASCII 10)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a " "space character, followed by the message's envelope sender address, followed " "by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ " "line." msgstr "" "O linie de ștampilă poștală este formată din cele patru caractere „From” (De " "la), urmate de un spațiu, apoi de adresa expeditorului plicului mesajului, " "urmată de un spațiu și de un marcaj de timp. Această linie se numește adesea " "linia From_." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The sender address is expected to be B as defined in B " "3.4.1. The date is expected to be B as output by B(3). " "For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than " "or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit " "years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software " "reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric " "timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight " "saving time." msgstr "" "Se așteaptă ca adresa expeditorului să fie B așa cum este " "definită în B 3.4.1. Data trebuie să fie B, așa cum este " "emisă de B(3). Din motive de compatibilitate cu software-ul " "existent, anii cu două cifre mai mari sau egale cu 70 trebuie interpretați " "ca fiind anii 1970+, în timp ce anii cu două cifre mai mici de 70 trebuie " "interpretați ca fiind anii 2000-2069. Programele care citesc fișiere în " "acest format trebuie, de asemenea, să fie pregătite să accepte informații " "non-numerice privind fusul orar, cum ar fi „CET DST” pentru ora Europei " "Centrale, ora de vară." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Example:" msgstr "Exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "EFrom example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000" msgstr "" "EFrom example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000 (în engleză)\n" "\n" "EDe la example@example.com Vin Iun 23 02:56:55 2000 (în română)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin " "with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail " "delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body " "line." msgstr "" "Pentru a evita interpretarea eronată a liniilor din corpul mesajelor care " "încep cu cele patru caractere „From”, urmate de un spațiu, agentul de " "distribuire a corespondenței trebuie să pună între ghilimele duble orice " "apariție a \"From \" la începutul unei linii din corpul mesajului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "There are two different quoting schemes, the first (B) only quotes " "plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E' to the line; the " "second (B) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending " "a 'E' (i.e. \"EFrom \", \"EEFrom \", ...). The later has the " "advantage that lines like" msgstr "" "Există două scheme de punere între ghilimele diferite, prima (B) pune " "între ghilimele doar liniile simple \"From \" din corp prin adăugarea unui " "\"E\" la linie; a doua (B) pune între ghilimele și liniile " "\"From \" deja puse între ghilimele prin adăugarea unui \"E\" (de " "exemplu, \"EFrom \", \"EEFrom \", ...). Această ultimă variantă " "are avantajul că linii precum" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "EFrom the command line you can use the '-p' option" msgstr "EDin linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "aren't dequoted wrongly as a B-MDA would turn the line into" msgstr "" "punerea între ghilimele nu este înțeleasă greșit, deoarece un B-MDA " "ar transforma linia în" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "EEFrom the command line you can use the '-p' option" msgstr "EEDin linia de comandă puteți folosi opțiunea „-p”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "before storing it. Besides B and B there is also B " "which is B with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes " "in the message body; some MUAs (like B(1)) do automatically transform " "B mailboxes into B ones when ever they write them back as " "B can be read by any B-MUA without any problems." msgstr "" "înainte de a-l stoca. În afară de B și B există și B " "care este B cu un câmp \"Content-Length:\" cu numărul de octeți din " "corpul mesajului; unele MUA (cum ar fi B(1)) transformă automat " "căsuțele poștale B în căsuțe poștale B atunci când le scriu " "înapoi, deoarece B pot fi citite fără probleme de orice B-MUA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the modification-time (usually determined via B(2)) of a nonempty " "B file is greater than the access-time the file has new mail. Many " "MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " "already been read." msgstr "" "În cazul în care timpul de modificare (determinat de obicei prin B(2)) " "al unui fișier B nevid este mai mare decât timpul de acces, fișierul " "are corespondență nouă. Multe MUA-uri plasează un antet „Status:” în fiecare " "mesaj pentru a indica ce mesaje au fost deja citite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LOCKING" msgstr "BLOCAREA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Since B files are frequently accessed by multiple programs in " "parallel, B files should generally not be accessed without locking." msgstr "" "Deoarece fișierele B sunt accesate frecvent de mai multe programe în " "paralel, fișierele B nu ar trebui, în general, să fie accesate fără " "blocare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " "use:" msgstr "" "Trei mecanisme de blocare diferite (și combinații ale acestora) sunt " "utilizate în general:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " "of this locking method is, in particular, advisable if B files are " "accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " "to reliably invalidate NFS clients' caches." msgstr "" "Blocarea B(2) este utilizată în principal pe sistemele recente, " "conforme cu POSIX. Utilizarea acestei metode de blocare este, în special, " "recomandabilă în cazul în care fișierele B sunt accesate prin " "intermediul sistemului de fișiere de rețea (NFS), deoarece pare a fi singura " "modalitate de a invalida în mod fiabil spațiul de prestocare (cache) al " "clienților NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B(2) locking is mostly used on BSD-based systems." msgstr "" "Blocarea B(2) este utilizată în principal pe sistemele bazate pe BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B file " "named I, an application first creates a temporary file with a unique " "name in the directory in which the I resides. The application then " "tries to use the B(2) system call to create a hard link named " "I to the temporary file. The success of the B(2) system " "call should be additionally verified using B(2) calls. If the link " "has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " "can then safely be unlinked." msgstr "" "Mecanismul „dotlocking” este utilizat pe toate tipurile de sisteme. Pentru a " "bloca un fișier B numit I, o aplicație creează mai întâi un " "fișier temporar cu un nume unic în directorul în care se află I. " "Apoi, aplicația încearcă să utilizeze apelul de sistem B(2) pentru a " "crea o legătură permanentă numită I cu fișierul temporar. " "Succesul apelului de sistem B(2) trebuie verificat suplimentar cu " "ajutorul apelurilor B(2). În cazul în care legătura a reușit, dosarul " "de corespondență este considerat „dotlocked”. Fișierul temporar poate fi " "apoi dezlegat în siguranță." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to release the lock, an application just unlinks the I " "file." msgstr "" "Pentru a elibera blocarea, o aplicație trebuie doar să dezlege fișierul " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " "non-blocking variants of the B(2) and B(2) system calls in " "order to avoid deadlocks." msgstr "" "În cazul în care se combină mai multe metode, implementatorii trebuie să se " "asigure că utilizează variantele fără blocare ale apelurilor de sistem " "B(2) și B(2) pentru a evita blocajele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, an B file must not be considered to " "have been successfully locked before all individual locks were obtained. " "When one of the individual locking methods fails, an application should " "release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " "procedure from the beginning, after a suitable delay." msgstr "" "În cazul în care se combină mai multe metode, nu trebuie să se considere că " "un fișier B a fost blocat cu succes înainte de a fi fost obținute " "toate blocările individuale. În cazul în care una dintre metodele " "individuale de blocare eșuează, o aplicație trebuie să elibereze toate " "dispozitivele de blocare pe care le-a obținut cu succes și să reia întreaga " "procedură de blocare de la început, după o întârziere corespunzătoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " "policy, and should be consistently used by all applications installed on the " "system which access B files. Failure to do so may result in loss of e-" "mail data, and in corrupted B files." msgstr "" "Mecanismul de blocare utilizat pe un anumit sistem este o chestiune de " "politică locală și ar trebui să fie utilizat în mod consecvent de toate " "aplicațiile instalate pe sistem care accesează fișiere B. " "Nerespectarea acestei reguli poate duce la pierderea datelor de " "corespondență electronică și la coruperea fișierelor B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder." msgstr "Dosarul de corespondență primită de B<$LOGNAME>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<$HOME/mbox>" msgstr "I<$HOME/mbox>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory." msgstr "" "mesajele poștale arhivate ale utilizatorului, în directorul B<$HOME> al " "acestuia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "I<$HOME/Mail/>" msgstr "I<$HOME/Mail/>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold " "B format folders." msgstr "" "Un director din directorul B<$HOME> al utilizatorului care este utilizat în " "mod obișnuit pentru a conține dosare în format B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(5), B, B, B" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(5), B(5), B, B, B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Thomas Roessler Eroessler@does-not-exist.orgE, Urs Janssen " "Eurs@tin.orgE" msgstr "" "Thomas Roessler Eroessler@does-not-exist.orgE, Urs Janssen " "Eurs@tin.orgE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The B format occurred in Version 6 AT&T Unix." msgstr "Formatul B a apărut în AT&T Unix versiunea 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "A variant of this format was documented in B." msgstr "O variantă a acestui format a fost documentată în B."