# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-25 22:35+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "mmdf" msgstr "mmdf" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 18th, 2002" msgstr "18 februarie 2002" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Manualele utilizatorului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format" msgstr "" "MMDF - Formatul căsuței poștale a mecanismului de distribuire a " "memorandumurilor pe mai multe canale (Multi-channel Memorandum Distribution " "Facility)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This document describes the B mailbox format used by some MTAs and " "MUAs (i.e. B(1)) to store mail messages locally." msgstr "" "Acest document descrie formatul de căsuță poștală B utilizat de unele " "MTA și MUA (de exemplu, B(1)) pentru a stoca mesajele poștale la " "nivel local." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An B mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail " "messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " "message formatted according to B / B, followed by a " "postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed " "characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters " "\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)." msgstr "" "O căsuță poștală B este un fișier text care conține un număr arbitrar " "de mesaje e-mail. Fiecare mesaj este format dintr-un ștampilă poștală, " "urmată de un mesaj de poștă electronică formatat în conformitate cu " "B / B, urmat de o ștampilă poștală. Formatul fișierului " "este orientat pe linii. Liniile sunt separate prin caractere de avansare de " "linie (ASCII 10). O linie de ștampilă poștală este formată din cele patru " "caractere „^A^A^A^A” (Control-A; ASCII 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Example of a B mailbox holding two mails:" msgstr "Exemplu de căsuță poștală B care conține două mesaje poștale:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "^A^A^A^A\n" msgstr "^A^A^A^A\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "From: example@example.com\n" msgstr "From: example@example.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "To: example@example.org\n" msgstr "To: example@example.org\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Subject: test\n" msgstr "Subject: test\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EFrom what I learned about the MMDF-format:\n" msgstr "EDin ceea ce am aflat despre formatul MMDF:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Subject: test 2\n" msgstr "Subject: test 2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "bar\n" msgstr "bar\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD " "(see B(5)) there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in " "B mailboxes as such lines have no special meaning in this format." msgstr "" "Spre deosebire de majoritatea celorlalte formate de căsuțe poștale cu un " "singur fișier, cum ar fi MBOXO și MBOXRD (a se vedea B(5)), nu este " "necesară punerea între ghilimele/eliminarea ghilimelelor liniilor - \"From " "\" în căsuțele poștale B, deoarece aceste linii nu au o semnificație " "specială în acest format." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the modification-time (usually determined via B(2)) of a nonempty " "mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many " "MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " "already been read." msgstr "" "Dacă timpul de modificare (determinat de obicei prin B(2)) al unui " "fișier de căsuță poștală care nu este gol este mai mare decât timpul de " "acces, fișierul are corespondență nouă. Multe MUA-uri plasează un antet " "„Status:” în fiecare mesaj pentru a indica ce mesaje au fost deja citite." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LOCKING" msgstr "BLOCAREA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Since B files are frequently accessed by multiple programs in " "parallel, B files should generally not be accessed without locking." msgstr "" "Deoarece fișierele B sunt accesate frecvent de mai multe programe în " "paralel, fișierele B nu ar trebui, în general, să fie accesate fără " "blocare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " "use:" msgstr "" "Trei mecanisme de blocare diferite (și combinații ale acestora) sunt " "utilizate în general:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " "of this locking method is, in particular, advisable if B files are " "accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " "to reliably invalidate NFS clients' caches." msgstr "" "Blocarea B(2) este utilizată în principal pe sistemele recente, " "conforme cu POSIX. Utilizarea acestei metode de blocare este, în special, " "recomandabilă în cazul în care fișierele B sunt accesate prin " "intermediul sistemului de fișiere de rețea (NFS), deoarece pare a fi singura " "modalitate de a invalida în mod fiabil spațiul de prestocare (cache) al " "clienților NFS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B(2) locking is mostly used on BSD-based systems." msgstr "" "Blocarea B(2) este utilizată în principal pe sistemele bazate pe BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B file " "named I, an application first creates a temporary file with a unique " "name in the directory in which the I resides. The application then " "tries to use the B(2) system call to create a hard link named " "I to the temporary file. The success of the B(2) system " "call should be additionally verified using B(2) calls. If the link " "has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " "can then safely be unlinked." msgstr "" "Mecanismul „dotlocking” este utilizat pe toate tipurile de sisteme. Pentru a " "bloca un fișier B numit I, o aplicație creează mai întâi un " "fișier temporar cu un nume unic în directorul în care se află I. " "Apoi, aplicația încearcă să utilizeze apelul de sistem B(2) pentru a " "crea o legătură permanentă numită I cu fișierul temporar. " "Succesul apelului de sistem B(2) trebuie verificat suplimentar cu " "ajutorul apelurilor B(2). În cazul în care legătura a reușit, dosarul " "de corespondență este considerat „dotlocked”. Fișierul temporar poate fi " "apoi dezlegat în siguranță." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to release the lock, an application just unlinks the I " "file." msgstr "" "Pentru a elibera blocarea, o aplicație trebuie doar să dezlege fișierul " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " "non-blocking variants of the B(2) and B(2) system calls in " "order to avoid deadlocks." msgstr "" "În cazul în care se combină mai multe metode, implementatorii trebuie să se " "asigure că utilizează variantele fără blocare ale apelurilor de sistem " "B(2) și B(2) pentru a evita blocajele." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, an B file must not be considered to " "have been successfully locked before all individual locks were obtained. " "When one of the individual locking methods fails, an application should " "release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " "procedure from the beginning, after a suitable delay." msgstr "" "În cazul în care se combină mai multe metode, nu trebuie să se considere că " "un fișier B a fost blocat cu succes înainte de a fi fost obținute " "toate blocările individuale. În cazul în care una dintre metodele " "individuale de blocare eșuează, o aplicație trebuie să elibereze toate " "dispozitivele de blocare pe care le-a obținut cu succes și să reia întreaga " "procedură de blocare de la început, după o întârziere corespunzătoare." # # #. .SH FILES #. /usr/spool/mmdf/lock/home #. $HOME/Mail/ #. .SH SECURITY #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " "policy, and should be consistently used by all applications installed on the " "system which access B files. Failure to do so may result in loss of e-" "mail data, and in corrupted B files." msgstr "" "Mecanismul de blocare utilizat pe un anumit sistem este o chestiune de " "politică locală și ar trebui să fie utilizat în mod consecvent de toate " "aplicațiile instalate pe sistem care accesează fișiere B. " "Nerespectarea acestei reguli poate duce la pierderea datelor de " "corespondență electronică și la coruperea fișierelor B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ÎN CONFORMITATE CU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B is not part of any currently supported standard." msgstr "B nu face parte din niciun standard acceptat în prezent." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B was developed at the University of Delaware by Dave Crocker." msgstr "" "B a fost dezvoltat la Universitatea din Delaware de către Dave Crocker." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B, B" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B, B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" msgstr "Urs Janssen Eurs@tin.orgE"